официантский
〔形〕 ⑴официант 的形容词. ⑵(用作名)официантская, -ой〔阴〕(食堂、饭馆的)服务员休息室.
1. официант 的
2. (用作名)
официантская, -ой(阴)(食堂, 饭馆的)服务员休息室
официант 的
2. [用作]
официантская, -ой[ 阴](食堂或饭馆中的)服务员(侍者、堂倌)休息室
服务员的
слова с:
в китайских словах:
餐厅服务员经理
директор по официантским делам
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: официант, связанный с ним.
2) Свойственный официанту, характерный для него.
3) Принадлежащий официанту.
примеры:
"您还需要点儿什么东西吗?"服务员敲敲门、礼貌地问我
"Вам ничего больше не нужно?" официант стучит в дверь и вежливо спрашивает меня
“友善”的服务员
«Добрая» официантка
“或是德妮丝,那个餐厅的服务生!她的胸……”他几乎是哀伤地说着。
«Или Денис, официантку! Ах, дойки у нее...» — почти элегически говорит он.
…咦,我的「干锅腊肉松茸」怎么还没来啊?
Эй, официант! Я заказывал свинину с мацутакэ. Где моя еда?
…服务员,麻烦再来一盘「黄金蟹」!
Официант! Будьте добры ещё одну порцию «Золотистого краба»!
「三碗不过港」女侍
Официантка «Трёх чашек в порту»
「新月轩」侍者
Официант шатра «Синьюэ»
「猎鹿人」侍应生
Официантка «Хорошего охотника»
「琉璃亭」侍者
Официант Глазурного павильона
不晓得如果我请几个波大的女服务生,客人会不会比较多?算了,这年头大伙儿没这么好骗。
Может, у меня прибавится клиентов, если нанять грудастую официанточку? Хотя не, люди больше на это не клюют.
不用解释。我是个女侍,一切都是日常的程序。
Не обязательно ничего объяснять, милый. Я официантка. Лечить похмелье - часть моей работы.
不知道桌子多到什么程度之后就得雇用服务生?
Интересно, сколько еще столов я смогу разместить, прежде чем придется нанять официантку?
不,飞旋旅社的状况也不太好:那里的女服务员刚离职,顾客也付不起账单。
Дела у „Танцев“ тоже не слишком хороши: официантка только что уволилась, а у клиентов проблемы с оплатой счетов.
以一个女侍来讲,你必须跟陌生人交谈。
Но ты же официантка - тебе приходится говорить с незнакомцами.
你想想看。我是史嘉莉的老板。如果我叫她跟崔维斯约会,她可能会以为我们把她当成什么了。
Подумай. Я босс Скарлетт. Я говорю ей, что она должна встретиться с Трэвисом. И внезапно ей начинает казаться, что она уже не просто официантка.
你是这儿的服务员吗?
Значит, ты работаешь здесь официанткой?
你看到新的女服务生了吗?
Видел новых официанток?
别忘记给服务员小费。
Не забудьте оставить официанту чаевые.
别担心,我会确保亚瑟乖乖的,不会像上次在查尔斯镇一样,因为饮料点餐出了错就拿刀刺服务生。
Не бойся, я прослежу за тем, чтобы Артур вел себя пристойно. Резать официанта за то, что он принес не тот напиток, как тогда в Чарльзтауне, он не будет.
告诉他你不是服务员。
Сказать, что вы не официант.
命运之神在餐厅里帮了我们一把。有个女侍者记起,他曾把红酒洒在一个贵族身上,那人操有辛特拉口音…
Там нам помог случай. Официантка вспомнила, что пролила вино на дворянина, который говорил с цинтрийским акцентом...
哦,我...我?我只是这儿的一个女服务员,如你所见。我丈夫布...布罗修斯是个士兵,驻守在塞西尔,但是我很...很久没有他的消息了。
О, я-я-я? Вы же видите, я просто о-о-о-официантка. Мой муж Б-б-б-лоссий - легионер, сейчас он служит в Сайсиле, я уже так д-д-давно не получала от него вестей.
嘿嘿,老实说吧,你看上了在七只猫服务的那个妞。
Хе-хе, скажи лучше, что ты на официантку из "Котов" глаз положил.
在板凳旅店当服务生对我的听力没什么帮助,不过却让我练就了狮吼功。
Работа официанткой в "Скамье" явно пошла не на пользу моему слуху. А вот орать я могу отлично.
她叫了个服务生过来,然后一个礼拜后你就成了朱莉娅的男朋友。
Она зовет официанта. Неделю спустя вы уже вместе.
她是金鲟酒馆的女招待。
Она работает официанткой в "Золотом осетре".
当服务员?简直是浪费我的才华!
Работать официантом? Да это просто растрата моего таланта!
必须说服板凳旅店的服务生史嘉莉跟崔维斯·麦尔斯一起度过美好时光。
Нужно уговорить Скарлетт, официантку из "Скамьи запасных", уделить внимание Трэвису Майлзу.
我是这家客栈的跑堂,也就是服务员。如你所见,没什么特殊之处。
Я работаю самой обычной официанткой в этом прекрасном заведении. Боюсь, мне больше нечего рассказать.
我的兄弟瓦迪姆负责经营酒吧。史嘉莉是我们的服务生,帮忙整理房间,不过可能干净不到哪里去就是了。
Мой брат, Вадим, стоит за барной стойкой. Скарлетт официантка, и заодно помогает поддерживать в комнатах чистоту... насколько это возможно.
把服务员招呼过来
подозвать официанта
服务员, 来一杯鸳鸯﹗
Официант, один юаньян, пожалуйста!
服务员带来了5个饼和3 杏仁豆腐. 我一个人吃不了这么多菜。
официант принес 5 булочек и 4 простокваши. я столько не съем.
服务员!点餐!
Официантка! У меня заказ!
机器人服务生。唉……
Робот-официант. Пф-ф.
没…没什么可疑的。
Я обычная официантка. Н-ничего особенного.
没什么可疑的啦。
Я обычная официантка. Ничего особенного.
说来,这里就是两地传闻的交汇点。听说这里的员工都是七星的情报探子噢。
Кстати, в этом месте состоится встреча представителей двух королевств. Говорят, что все местные официанты - секретные агенты Цисин.
请问哪一位服务员管我们餐桌?
Скажите, пожалуйста, какой официант обслуживает наш стол?
谢天谢地。你不知道因为这样,很多女侍都跑掉了。
Слава богу. Ты понятия не имеешь, сколько официанток мы из-за этого теряем.
餐馆的女服务员
официантка
香草旅馆这名字也不是太糟,但总会让人联想到泰莫利亚料理和穿着农民装的女服务生。
"Шалфей и розмарин" - совсем неплохо, но это напоминало ресторацию с темерской кухней и с официантками в народных костюмах.
морфология:
официáнтский (прл ед муж им)
официáнтского (прл ед муж род)
официáнтскому (прл ед муж дат)
официáнтского (прл ед муж вин одуш)
официáнтский (прл ед муж вин неод)
официáнтским (прл ед муж тв)
официáнтском (прл ед муж пр)
официáнтская (прл ед жен им)
официáнтской (прл ед жен род)
официáнтской (прл ед жен дат)
официáнтскую (прл ед жен вин)
официáнтскою (прл ед жен тв)
официáнтской (прл ед жен тв)
официáнтской (прл ед жен пр)
официáнтское (прл ед ср им)
официáнтского (прл ед ср род)
официáнтскому (прл ед ср дат)
официáнтское (прл ед ср вин)
официáнтским (прл ед ср тв)
официáнтском (прл ед ср пр)
официáнтские (прл мн им)
официáнтских (прл мн род)
официáнтским (прл мн дат)
официáнтские (прл мн вин неод)
официáнтских (прл мн вин одуш)
официáнтскими (прл мн тв)
официáнтских (прл мн пр)