погудка
〈复二〉 -док〔阴〕〈口〉调子, 腔调; 开场白, 引子. Старая ~на новый лад. 〈俗语, 不赞〉改头换面(换汤不换药). Какова ~, такова и пляска. 〈俗语〉奏什么曲子, 跳什么舞(见机行事).
, 复二-док(阴)<口>调子, 腔调; 开场白, 引子
Старая ~на новый лад. <俗语, 不赞>改头换面(换汤不换药)
Какова погудка, такова и пляска. <俗语>奏什么曲子, 跳什么舞(见机行事)
〈方〉调子, 曲调; 〈口语〉俏皮话
Какова погудка, такова и пляска.〈俗语〉什么曲子, 跳什么舞; 见机行事。
Старая погудка на новый лад.〈俗语〉老调新弹。
曲调; 调子
в китайских словах:
新曲旧调
новая песня (погудка) на старый лад
奏什么曲子, 跳什么舞
какова погудка, такова и пляска
新腔旧调
старая погудка на новый лад
толкование:
ж. местн.1) Напев, мелодия.
2) Прибаутка, присказка.
синонимы:
[напев, голос, мотив (Даль, погуживать)] см. напев || старая погудка на новый ладпримеры:
奏什么曲子, 跳什么舞(见机行事)
Какова погудка, такова и пляска
[直义] 旧调新唱; 老调新弹.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
старая погудка песня на новый лад
[直义] 什么曲子, 跳什么舞.
[参考译文] 见机行事.
[参考译文] 见机行事.
какова погудка такова и пляска
морфология:
погу́дка (сущ неод ед жен им)
погу́дки (сущ неод ед жен род)
погу́дке (сущ неод ед жен дат)
погу́дку (сущ неод ед жен вин)
погу́дкою (сущ неод ед жен тв)
погу́дкой (сущ неод ед жен тв)
погу́дке (сущ неод ед жен пр)
погу́дки (сущ неод мн им)
погу́док (сущ неод мн род)
погу́дкам (сущ неод мн дат)
погу́дки (сущ неод мн вин)
погу́дками (сущ неод мн тв)
погу́дках (сущ неод мн пр)