подборщик
检拾机
采集机
摘果机
采集工
摘采工
选料工
〔阳〕 ⑴拣选工(人). ⑵(联合收割机的)捡拾机; ‖ подборщица〔阴〕见①解.
1. 〈农〉(联合收割机的)捡拾机; 采集机, 摘果(或棉、穗等)机
подборщик-сенокопнитель 干草捡拾机
2. 产品挑选分级工; 采集工, 摘采工; 选配工; 选料工
подборщик мехов 毛皮选配工
1. [赌]打牌作弊者的同伙, 赌牌中帮助作弊者的人
2. [罪犯]配钥匙行窃的小偷
[农](联合收割机的)拾起器, 选种机, 采集机, 摘果机, 采集工, 摘果工, 选配工, 选料工
1. 检拾机; 采集机; 摘果机
2. 采集工; 选料工
①捡拾机, 采集机, 摘果机; 选种机②采集工, 摘采工; 选料工, 选配工
检拾机; 采集机; 摘果机采集工; 摘采工; 选料工
采集机; 检拾机; 摘果机; 采集工; 选料工
[农]捡拾机; 选种机
①捡拾器 ; ②选种机
[农]选种机; 捡拾器
分类机; 分级工
挑选者; 捡拾机
捡拾器, 选种机
слова с:
в русских словах:
подбор
заняться подбором кадров - 着手挑选干部
хороший подбор книг - 一套有趣的藏书
удачный подбор сотрудников - 选得合适的一班工作人员
подболтка
〈复二〉 -ток〔阴〕 ⑴见 подболтать. ⑵〈口〉搅着掺入(液体中)的东西. ~ из муки 面粉做的芡粉.
подболтать
-аю, -аешь; -олтанный〔完〕подбалтывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉(搅拌着)搀上, 和上. ~ муки в опару 往发酵的面里搀一些干面; ‖ подболтка〔阴〕.
в китайских словах:
堆捆机, 捆堆机草捆捡拾堆放机
подборщик-укладчик тюков
打捆机
сел-хоз. тех. пресс-подборщик; bander
捆机
пресс-подборщик
草捆捡拾堆放机
подборщик-укладчик тюков
搂齿检拾器
грабельный подборщик
捆堆机
подборщик-укладчик тюков
草条捡拾器
подборщик валков
悬挂式捡拾器
навесной подборщик
秸秆打包机
пресс-подборщик соломы
圆捆机
рулонный пресс-подборщик
草料打包机
пресс-подборщик
真空扫地机
вакуумный подборщик; вакуумно-щеточная машина
捡拾压捆机
пресс-подборщик
货包取放液力机
ГУТ гидрофицированный подборщик-укладчик тюков
打捆机械
пресс-подборщик
康拜因捡拾机
комбайновый подборщик
方捆打捆机
пресс-подборщик квадратных тюков
草捆捡拾堆垛机
подборщик-укладчик тюков
气动捡拾器
пневматический подборщик
提升式捡拾器
элеваторный подборщик
抽吸式捡拾器, 气动捡拾器
пневматический подборщик
堆捆机, 捆堆机
подборщик-укладчик тюков
刷式捡拾器
щеточный подборщик
抽吸式捡拾器
пневматический подборщик
机引集草器
тракторный подборщик-волокуша
堆捆机
подборщик-укладчик тюков
滚筒式捡拾压捆机
пресс-подборщик барабанного типа
分选者泰瑞克
Терек Подборщик
捡拾机
с.-х. подборщик
толкование:
1. м.Тот, кто занимается сортировкой и подборкой чего-л. или подбиранием, сбором чего-л.
2. м.
Особое приспособление в зерноуборочном комбайне или отдельная сельскохозяйственная машина, используемая для сбора скошенного хлеба, хлопка, для подбирания сена, соломы, колосьев и т.п.
примеры:
(与上文)接排
В подбор
*倒杖策,錣上贯颐
перевернул бич, и острый конец его снизу пронзил подбородок
*钦颐折頞
искривлённый подбородок и вдавленная переносица
<克拉伯尼克拭去一滴泪水,决毅地咬紧了牙关。>
<Дубник утирает слезы, а потом решительно выдвигает вперед подбородок.>
<纳萨诺斯凝视着集结完毕的小队,摸着下巴说道。>
<Натанос оценивающе смотрит на собравшихся, почесывая подбородок.>
<萨缪尔森漫不经心地挠着下巴。>
<Самуэльсон задумчиво чешет подбородок.>
<蒙蒙撑着下巴,陷入沉思。>
<Мун-Мун задумчиво потирает подбородок.>
{按}容积配料
подбор состава по объёму
{按}重量配料
подбор состава по весу
——当然,要说香菱会不会听取北斗的选材建议,则是后话了。
Но стала она следовать Бэй Доу в подборе ингредиентов или нет, это уже другая история.
“41是他在地下街头赛車等级制度的排名。”(摸摸你的下巴。)“这家伙是条小鱼虾。”
41 — это его уровень в иерархии подпольных стритрейсеров. — (Потереть подбородок.) — Мелочевка.
“43码对女孩子来说有点太大了,你不觉得吗?”他摩挲着下巴。“但露比就是人们口中的∗女汉子∗——她可不是什么菟丝花。”
43-й размер — великоват для девочки, не находишь? — Он трет подбородок. — Впрочем, Руби такая... ∗буч∗, что называется. Не фиалочка.
“不算吧。”他揉揉下巴。“我被少校的枪托砸了一下,有点脑震荡。我尽量不多动。”
Не особо, — он потирает подбородок. — У меня сотрясение — досталось прикладом от майора... Стараюсь лишний раз не дергаться.
“不算吧。”他揉揉下巴。“我被那女人的枪托砸了一下,有点脑震荡……我尽量不多动。”
Не особо, — он потирает подбородок. — У меня сотрясение — досталось прикладом от офицерши... Стараюсь лишний раз не дергаться.
“不,”他强调着,“我说的是∗那头野松母牛∗,他们派来忽悠我们的大蠢牛。但你知道吗……”他摩挲着下巴,假装在沉思。
«Нет, — с нажимом отвечает он, — я подразумеваю ∗козу из „Пайнс“∗. Тупое животное, которое прислали нас выебать. Хотя знаешь что...» Он потирает подбородок, делая вид, что задумался.
“他出了什么事?告诉我。”她的脖子和脸颊被红疹斑覆盖,双下巴在颤抖。
«Как это случилось? Расскажите». Ее шея и лицо покрываются красными пятнами, двойной подбородок дрожит.
“但是…”她的眼中饱含泪水,然后突然用扩音器猛砸自己的嘴唇和牙齿。鲜血沿着她的下巴滴落,但她根本没有注意到。
«Но...» Ее глаза наполняются слезами. Внезапно она ударяет мегафоном по своим губам и зубам. Кровь брызжет ей на подбородок, но она не замечает.
“你乱编的目击者?”提图斯摸着下巴。“行啊,在越来越尬尴之前我们就这么办吧。”
Мимо твоего фальшивого свидетеля? — Тит трет подбородок. — Да уж, давай проедем, пока не стало совсем стыдно.
“你很聪明,哈里。没错。他们也许是为了哄女孩或者什么的这么说过。”他摸了摸下巴。“但是提图斯是个暴脾气,所以是他的可能性是55开。”
«Умно, Гарри. Да. Возможно, этим признанием они просто хотели произвести впечатление на девчонок или еще что-то в этом духе». Он потирает подбородок. «Но Тит очень вспыльчив, так что шансы здесь 50 на 50».
“你是说,像文明人一样?”男人摩挲着下巴。“这些土著杂碎根本不懂∗文明∗。”
Как цивилизованные люди, ты имеешь в виду? — трет подбородок мужчина. — Эти туземные уебки не понимают цивилизацию.
“你输了,右派的家伙。你输了……”他摇摇头,脑袋上灰白色的头发和下巴也跟着晃动……
«Ты запутался, droite. Запутался...» Он качает головой. На его голове и подбородке все еще осталось несколько пучков седых волос...
“你输了,同志。你输了……”他摇摇头,脑袋上灰白色的头发和下巴也跟着晃动……
«Ты запутался, товарищ. Запутался...» Он качает головой. На его голове и подбородке все еще осталось несколько пучков седых волос...
“听着,小婊子们,坤诺会帮你们搞定的。”他扬起下巴。“要么谈正事,要么快滚蛋。别再跟我唧唧歪歪什么艺术了。”
Так, сучки, харе базар, — он задирает подбородок. — Говори о деле или отъебись. Хватит об этом искусстве-хуюстве.
“呃……”警督摸了摸自己的下巴。“从历史上看,水蛭以前会用来防止、甚至是治疗很多种疾病……”
Ну... — потирает подбородок лейтенант. — Исторически пиявок использовали для лечения многих болезней...
“告诉我,要说服她很难吗……”大块头男人停下来,拍了拍自己的下巴。“……说服猪猪女侠放弃?”
«Скажите, трудно было убедить...» Толстяк постукивает себя пальцем по подбородку. «...Мусорку отдать его?»
“哈里,没有罢工,只有战争。阶级战争。或者,用商业术语来讲:一次∗开盘抢购∗。或者,等等……”他停下来,摸了摸下巴。“那代表着你还是需要付钱的对吧?因为我们可不会给他们任何东西。”
«Нет никакой забастовки, Гарри. Это война. Классовая война. Или, если выражаться деловым языком, ∗внезапный аудит∗. Или, погодите...» Он задумчиво потирает подбородок. «За аудит все равно надо платить? Мы ничего платить не собираемся».
“哦,你是指∗那种∗特训——间谍之类的?”他挠挠下巴。“可能吧,那些追查她的人……可能她真的是。”
Ах, ты про ∗такую∗ спецподготовку — типа шпионскую? — Он скребет подбородок. — Может быть. Если подумать, кто ее ищет... да, наверное.
“哦,真希望我可以,真的希望……”他展开双臂,耸了耸肩。“遗憾的是我是专精于颈部和下巴的护士,而你需要的是一个脑袋护士。抱歉帮不了你的忙,兄弟。”
Ох, хотел бы, хотел бы... — Он раскидывает руки и пожимает плечами. — Увы, я специалист по шее и подбородку. А тебе нужен специалист по голове. Прости, приятель, не могу помочь.
“唔……你可能得去别的地方问问了。”他挠挠下巴。
«Хм... ну, наверное, тебе придется искать помощь в другом месте», — чешет он подбородок.
“嗯……”警督若有所思地揉了揉下巴,转身走开。“原来我们还是能达成共识的啊。真是没想到。走吧,我不喜欢待在这儿。”
Гм... — лейтенант задумчиво трет подбородок и поворачивается, чтобы уйти. — Выходит, в чем-то мы с ним все-таки согласны. Не ожидал. Идемте, мне здесь не нравится.
“嗯……”警督若有所思地揉了揉下巴,转身走开。“原来我们还是能达成共识的啊。真是没想到。走吧,我有点冷了。”
Гм... — лейтенант задумчиво трет подбородок и поворачивается, чтобы уйти. — Выходит, в чем-то мы с ним все-таки согласны. Не ожидал. Нам пора, я начинаю мерзнуть.
“嗯……”(先摸摸你的下巴。)
«Хм-м-м...» (Потереть подбородок.)
“嗯嗯。”(摸摸下巴。)“诅咒的事……暂时先说道这里吧。”
«Хм-хм». (Погладить подбородок.) «Хватит о проклятье... пока что».
“坊间传闻说她,你知道的……”他用右手比了个手枪的样子,然后举到了自己的脸颊旁边。
«Говорят, что она того...» Он складывает пальцы в форме пистолета и подносит к подбородку.
“天啦,当然没有!我们相处地还好……不过既然你提了一嘴,我忍不住去想象那些黑色的糖浆……从他的双下巴里滴落下来……”她停下来,笑了。
«Боже, конечно же нет! Мы нормально ладим... Хотя после ваших слов я не могу избавиться от этой картины: черная патока... сочится по его двойному подбородку...» Она умолкает и улыбается.
“它比壁柜大不了多少,但我不是想抱怨,不是的……”——她伸长下巴,眼睛闪闪发光——“我有自己的床,还有这把疼痛的老骨头陪着我,在这个世界上,我只需要这些就够了。”
Она размером с чулан, но я не жалуюсь, нет... — она задирает подбородок, а глаза у нее сверкают. — У меня там кровать, чтоб уложить свои старые кости, а больше мне ничего и не надо.
“审判?”他好像惊呆了。“听起来很∗严重∗啊,哈里。我们工会的人都要吓得∗屁滚尿流∗了……”他摸了摸下巴,突然笑了:“真希望你没告诉我这件事。我会因此而∗失眠∗的。我们换个话题吧。
«Трибунал?» Он кажется потрясенным. «Похоже, дело ∗серьезное∗, Гарри. Мы, профсоюзники, наверное, должны обделаться от страха...» Он потирает подбородок и вдруг улыбается. «Лучше бы вы мне этого не говорили. Теперь я потеряю покой и сон. Давайте сменим тему».
“很好,杜博阿先生。我尊敬拥有强大信念的人……”他点点头,下巴上一层层的肉像海浪般一波一波地翻滚着。
«Хорошо, господин Дюбуа. Я уважаю людей с убеждениями...». Он кивает и его многочисленные подбородки колышутся, будто океанские волны.
“想在我的地盘打人?这可不会让提图斯·哈迪有多少∗好感∗。她∗必须∗得知道……”他摸了摸下巴,望向窗外。
«Кокнуть кого-то у меня на районе? Это у Тита Харди особой ∗симпатии∗ не вызывает. Должна же она это понимать...» Он трет подбородок и смотрит в окно.
“我不会∗哭∗的,”眼泪都快掉下来的男孩厉声说道,重新控制住了自己颤抖的下巴。
«Я не собираюсь ∗плакать∗», — огрызается мальчишка с глазами на мокром месте, заставляя подбородок не дрожать.
“我也在思考这个问题。”他挠挠下巴。“可能是康米派的内部谈话吧,不是针对公众的。他们就喜欢这么做。你得去问问那些了解这种思想的人……”
Я сам об этом задумывался, — поглаживает он подбородок. — Может, это какие-то внутренние коммунистические темы? Не предназначенные для широкой публики. Они любят такие вещи. Тебе надо спросить у кого-нибудь, кто лично знает этого ideólogo...
“我们上楼去,那个雇佣兵确实死了,窗户上有个弹孔。该死的……”他挠了挠下巴。“到处都是脏床单和酒瓶。”
Мы поднялись наверх. Ну и конечно — наемник был мертв. В окне — дырка от пули. Всё переебано... — он скребет подбородок. — Повсюду грязное белье и бутылки.
“我们在一起很长时间。听收音机啊,之类的。她的电台很棒。而且她是个很好的伙伴。很遗憾这段关系不得不结束……”她停了下来。
«Мы проводили много времени вместе. Слушали радио, все такое. У нее была отличная подборка мильё. Это была приятная компания. Жаль, что этому пришел конец...» Она делает паузу.
“我是说,∗无∗会发出什么声音?你到底怎么才能听到不存在东西的声音呢?”她面对着你,主机箱在她的下巴上投下阴影。
«Я хочу сказать, какой звук может издавать ничто? Как вообще можно услышать то, чего не существует?» Она поворачивается к тебе, компьютер отбрасывает тени на ее подбородок.
“我看到了。”他调整了自己的眼镜。“他的脖子也是如此,尸斑一直蔓延到了他的下巴。我们面前呈现了非常明显的变色……”
Вижу. — Он поправляет очки. — Шея тоже, трупные пятна начинаются сразу от подбородка. Мы имеем дело с явным, хорошо выраженным изменением цвета кожи...
“我真没听说过什么时间旅行药丸,警官……”他若有所思地揉着下巴。
«Я не слыхал о таблетках, помогающих переместиться во времени...» Он задумчиво потирает подбородок.
“我认为他死后就立刻竖直了,血液都汇聚到了他的手脚,还有脖子上。”他指着他肥胖的下巴。
«Я думаю, что сразу после смерти он пребывал в вертикальном положении. Кровь скопилась у него в руках и ногах. И в области шеи». Он указывает на разбухший подбородок.
“我,呃……”他摸了摸下巴,不知道该说什么。“那很不错。呃……如果我挡了你的道,我会挪开的!或者我还有哪里能帮到你?”
Я, эм-м... — он чешет подбородок, не зная, что сказать. — Что ж, очень мило. Я подвинусь, если вдруг окажусь у тебя на пути. Может, я могу тебе чем-нибудь помочь?
“我,呃……”他摸了摸下巴,不知道说什么好。“那很好啊。呃……这样更好。我能怎么帮你呢?”
Я, эм-м... — он чешет подбородок, не зная, что сказать. — Что ж, очень мило. В чем-то даже лучше, чем было. Я могу вам чем-нибудь помочь?
“是吧……”摸着下巴点了点头。“把他公寓的钥匙给我的保洁员说那家伙挺混蛋的。”
Ага, — кивает он, потирая подбородок. — Уборщик, который дал мне ключ от его квартиры, говорил, что он какой-то мудила.
“是啊……”他摩挲着下巴,一边挤出长长的∗啊∗字。“有点吧,行了,我明白你的意思。就像他被車撞了似的。”
«Н-да-а-а-а... — Он тянет «н-да» и при этом трет подбородок. — Ну типа. Ага. Отсылку узнал. Типа после того, как его сбила карета, да?»
“是啊,是啊……”(摸摸你的下巴。)“鲁莽的疯子。”
Да, да... — (Потереть подбородок.) — Полное безрассудство.
“来总结一下我们的发现吧……”他一边翻看笔记,一边挠着下巴。“我们发现勒痕上下方的皮肤都发生了大出血。痕迹非常明显,符合一米或一米五的落差。”
Посмотрим, что удалось обнаружить... — Потирая подбородок, он начинает просматривать свои записи. — Выше и ниже странгуляционной борозды видны внутрикожные кровоизлияния. Ярко выраженные, могли быть получены при падении с высоты 1–1,5 метра.
“没关系。”她想了一会儿,扬起下巴。“那些破事还是忘记的好。在我看来,痒处勿挠。”
Да не за что. — Она на секунду задумывается, потирая подбородок. — Хотя, может, тебе и правда лучше не вспоминать об этом. Это лишь мое мнение. Если чешется, не чеши.
“罢工……”他摸了摸下巴。“我们接近凶杀案日期了。”
Забастовка... — Он потирает подбородок. — Мы приближаемся к дате убийства.
“这不太∗理想∗,但是……”他摸了摸下巴。
«Неидеально, но...» Он потирает подбородок.
“这些都是肮脏的污蔑”,大个子摩挲着自己的下巴。“就跟我们的奥兰治小姐为了掩盖自己而编造的鬼话一样。”
Гнойная тема. — Громила трет подбородок. — Но как раз такую херь наша оранская мисс обычно несет, чтоб прикрыть жопу.
“这跟你的小想法相悖了,不是吗?”他摩挲着下巴。“另外我这辈子也见过几个人拥有不止一双靴子——时不时也会换一下……”
Опровергает твои мыслишки, так? — Он трет подбородок. — С другой стороны, знавал я в жизни людей, у которых больше одной пары ботинок — и которые даже иногда их меняют...
“那就是……”(摩擦你的下巴。)“……7公升V12吗?”
Значит, это... (потереть подбородок) семилитровый V12?
“那是一家名叫气流的公司生产的。就在他们从生产动叶片‘转到’生产滑雪板之后,他们的董事长就‘度假’去了……还带走了所有的钱。”她用一只手托着下巴,脸上露出顽皮的笑容。
«Их производила одна компания, „Слипстрим“. После того как они сменили область деятельности с выпуска винтов на производство лыж, их исполнительный директор „ушел в отпуск“... со всеми деньгами компании». — Она опирается подбородком на руку и ухмыляется.
“野松派来找我们麻烦的愚蠢母牛,但你知道吗……”他摩挲着下巴。
«Тупая коза, которую прислали нас выебать. Хотя знаешь что...» Он потирает подбородок.
一名守卫冲到你身前,还没来得及躲闪,一根锋利长矛的矛尖便抵在了你的脖子上。要是你有血液的话,那长矛已经让你鲜血直流了。
Стражница бросается вам наперерез. В мгновение ока острие копья упирается снизу вам в подбородок. Если бы у вас была кровь – вам бы ее пустили.
一套有趣的藏书
хороший подбор книг
下巴上挂口罩
носить маску на подбородке
下巴缝了4针
наложить 4 шва на подбородке
下颏带(密封头盔的)
подбородочный ремень гермошлема
不是我,唉...这不是我的作风,我可以像巫师换帽子一般换掉我这枯朽的头盖骨。考虑考虑我之前的先例吧!我是如何欣赏这一位的高贵眉毛,这一位的精致下颚,那一位托起战士双眼的深陷眼窝!
Но я не таков. Я могу менять черепа, как волшебник - шляпы. Смотри, какие они восхитительные! Вот у этого - чудесные надбровные дуги, у этого - аристократический подбородок, а вон у того - глубокие глазницы, достойные глаз настоящего воина!
两手撑着下巴沉思
задумался, подперев руками подбородок
他们还倾向于刻画一些身着黑色西装、面容如雕刻般完美的男人。全都是些…浮夸的垃圾。
Еще там часто встречаются мужчины с волевыми подбородками и в темных костюмах. Это такой... глянцевый мусор.
他伸出手来,用手指弹了一下你的一片鳞,然后揉了揉自己的下巴。
Он протягивает к вам руку, поддевает пальцем одну из ваших чешуек и потирает свой подбородок.
他吻上你的嘴唇,接着是额头,双颊,下巴,脖子,最后是你的头顶。
Он целует вас в губы. Затем – в лоб. В каждую из щек. В подбородок. В шею. В макушку.
他如释重负,吻上你的嘴唇,接着是额头,双颊,下巴,脖子,最后是你的头顶。
С облегчением выдохнув, он целует вас в губы. Затем – в лоб. В каждую из щек. В подбородок. В шею. В макушку.
他把脸转向你...同时粗暴地把精灵的下巴朝你扭过去。
Он поворачивается к вам, потом берет эльфийку за подбородок и грубо поворачивает ее голову.
他把苹果放在你的嘴唇边。你能感觉到它不凉也不干,而是湿润温热的。他挤压了下...你的嘴里充满了温热血红的液体,滴进你的喉咙,顺着嘴角流到了到你的下巴。
Он подносит яблоко к вашим губам. Оно кажется не сухим и прохладным, а теплым и влажным. Он сжимает его... Теплая, отдающая медью жидкость заполняет вам рот, просачивается в горло, стекает по подбородку.
他抓着你的下巴让你扭过脸,又一次看向你的眼睛。
Он хватает вас за подбородок и с силой разворачивает, чтобы вновь заглянуть вам в глаза.
他摸了摸下巴。“那你来这里做什么?”
Он чешет подбородок. «Ну а что ты тогда задумал?»
他摸着下巴,若有所思地盯着你。
Он задумчиво смотрит на вас, поглаживая подбородок.
他擦掉下巴上的血迹。
Он просто вытирает кровь с подбородка.
他是那个抓住你的下巴,像对待马一样打量你的人。说有事要与他讨论。
Это он тогда взял вас за подбородок и рассматривал, словно лошадь на рынке. Сказать, что у вас к нему счетец.
他有一道搏斗留下的伤口——在下巴和嘴巴上?
У него были боевые шрамы: на подбородке и возле рта?
他点头,转过身背对你,嘴角抽搐了一下。他一边踱步,一边自言自语,摸着下巴努力回忆。
Он кивает и отворачивается от вас, сжимая губы. Расхаживая туда-сюда и что-то бормоча, он скребет подбородок и пытается вспоминать.
他用食指抵着下巴,嘴里哼哼着。
Он прижимает палец к подбородку и хмыкает.
他的下颌缩紧,四层下巴因为憎恶而颤抖着。现在是∗数十年∗的怨恨在说话。
Его челюсти крепко сжаты, а все четыре подбородка трясутся от ненависти. Сейчас в нем говорят ∗десятилетия∗ этой скрываемой ненависти.
他靠得很近,你的下巴可以感觉到他温热的呼吸。“只要做好你在rcm的本职工作就好。”
Он придвигается так близко, что ты чувствуешь на подбородке его прохладное дыхание. «Просто делайте свою работу как офицер ргм».
任务:收集恢复之球。奖励:收集10个恢复之球后,生机绽放额外治疗5%的最大生命值。奖励:收集15个恢复之球后,生机绽放的治疗喷发会制造一个恢复之球。
Задача: подбирайте сферы регенерации.Награда: после подбора 10 сфер «Изобилие» начнет дополнительно восполнять 5% максимального запаса здоровья.Награда: после подбора 15 сфер в момент срабатывания эффекта «Изобилия» в области его действия будет появляться сфера регенерации.
任务:收集恢复之球使闪现的法力消耗降低3点,最多45点。奖励:收集15个恢复之球后,普通攻击使闪现的冷却时间缩短1.5秒。
Задача: каждая подобранная сфера регенерации снижает стоимость «Скачка» на 3 ед. маны, вплоть до 45 ед.Награда: после подбора 15 сфер каждая автоатака будет сокращать время восстановления «Скачка» на 1.5 сек.
伊凡清清嗓子。罗斯特把脸转向他...同时也把精灵的下巴朝他扭过去。
Ифан покашливает. Руст поворачивается к вам, потом берет эльфийку за подбородок и грубо разворачивает и ее тоже.
伊凡清清嗓子。罗斯特把脸转向你,同时粗暴地把精灵的下巴朝你扭过去。
Ифан прочищает горло. Руст поворачивается к вам, потом берет эльфийку за подбородок и грубо поворачивает и ее голову.
伸手托起他的下巴,看清他的面孔。
Поднять его подбородок, заглядывая в лицо.
你不记得了?一个小个子,下巴上有道疤,就在这儿。
Ты не помнишь? Такой невысокий... Со шрамом на подбородке, вот здесь.
你听到电流的声音。她的下巴摩擦着听筒。接着:“拜托,我不想惹上其他人。”
Ты слышишь помехи. Она задевает трубку подбородком. Потом: «Пожалуйста. Мне просто не хотелось проблем».
你在他眼中的倒影里看到了自己:威严,强大,散发出最纯净的秘源光芒。伊凡伸出手,轻柔地抚过你的下巴。
В зеркале его глаз вы видите свое отражение – величественная, властная фигура, окруженная аурой чистейшего Истока. Протянув руку, Ифан легким касанием обводит ваш подбородок.
你在休闲模式中也会有一个独立的、显示你技巧的等级,但是你无法获得奖章。
Для нерейтинговых игр существует отдельная система подбора противников. За победу в этих играх вы не получите медали.
你摸了摸光秃秃的下巴,感觉掌心一阵湿冷。你在书背上蹭了蹭手,继续埋头苦读……
Гладко выбритый подбородок кажется холодным и влажным на ощупь. Ты вытираешь руку о заднюю обложку книги и продолжаешь читать...
你是一个英俊的男人,警官,看看你的胡子,还有那轮廓分明的下巴,还有脸颊上那个傻傻的小酒窝。
Ты очень хорош собой. Эти усы, эта точеная челюсть... эта смешная ямочка на подбородке.
你是在说我的下巴吗?
Вы говорите о моем подбородке?
你的下巴好可爱。
Какой милый подбородок.
你的下巴很宽厚。
Какой у тебя красивый подбородок.
你看不出来。这是某个无聊至极的人的藏书。大部分都是用来消遣的,正好适合旁边地板上那个∗无线电∗。
Взгляд ни за что не цепляется. Подборка для человека, который умирает от скуки. Большинство книг — развлекательного характера — заняли вполне подобающее место рядом с ∗радиолой∗, что стоит на полу.
使用后,治疗药水会在8秒后重新充能。
«Зелье здоровья» появляется в том же месте спустя 8 сек. после подбора.
侈口蹶顄
широкий рот, короткий подбородок
做什么?我的下巴上有蜂蜜酒?
Что? У меня мед на подбородке?
морфология:
подбо́рщик (сущ ед муж им)
подбо́рщика (сущ ед муж род)
подбо́рщику (сущ ед муж дат)
подбо́рщиком (сущ ед муж тв)
подбо́рщике (сущ ед муж пр)
подбо́рщика (сущ одуш ед муж вин)
подбо́рщик (сущ неод ед муж вин)
подбо́рщики (сущ мн им)
подбо́рщиков (сущ мн род)
подбо́рщикам (сущ мн дат)
подбо́рщиками (сущ мн тв)
подбо́рщиках (сущ мн пр)
подбо́рщиков (сущ одуш мн вин)
подбо́рщики (сущ неод мн вин)