подыхать
подохнуть
1) 死掉 sǐdiào
2) перен. разг. 难受得要命 nánshòude yàomìng
подыхаю от жары - [我]热得要命
〈俗, 藐〉(人)死, 咽气; (动物)死, 倒毙
(动物)死, 倒毙; <俗, 藐>(人)死, 咽气
见подохнуть
(未)见подохнуть.
见подохнуть.
(动物)死, 倒毙; <俗, 藐>(人)死, 咽气
见подохнуть
(未)见подохнуть.
见подохнуть.
见
подохнуть.Я подыхаю от жары. 我快热死了; 我热得要命; 我热得要死
толкование:
несов. неперех.1) Околевать, издыхать (о животных).
2) разг.-сниж. Умирать (о человеке).
примеры:
我们暗矛部族同样也是阿曼尼巨魔的敌人,跟你一样。他们的头儿祖玛洛什是个邪恶的巨魔,他给我喂了毒药,把我扔在这个笼子里等死。
Мы, тролли из племени Черного Копья – смертельные враги Амани, как и ваш народ. Их старшой, ЗулМарош – очень злой тролль. Он отравил меня и оставил подыхать в этой клетке.
你的个人品牌战略师啊。现在的我并不是你的*最优*选择。我又不是西装革履的人,没活到一百岁,也不会明天就死了……
Тот самый парень, что поможет тебе создать личный бренд. Да-да, понимаю, выбор может показаться *странным*. Я не ношу костюм, мне нет и сотни лет, и я не собираюсь подыхать в ближайшее время...
我待在这里才是不可能。*他妈的*你能明白吗。我不会死在这里的,混球。我要跟你一起走。
Это мне невозможно оставаться здесь. Пойми ты, блядь, наконец. Я не собираюсь здесь подыхать, п***р. Я иду с вами.
那我就什么都没有了。我是个狗屎警探。我应该爬回下水道里。
У меня ничего нет. Дерьмовый я детектив. Мне только в канаве подыхать.
我他妈究竟该为什么而死?为泰莫利亚?老爸就这么死的,我的三个兄弟也是,而他们得到过什么好处?屁都没有一个,连个象样的葬礼都没有。老爸常说聪明人要从别人的错误中学到教训,所以我从他的错误中学到了,我不会为泰莫利亚而死,我要去抢劫那些杀戮泰莫利亚子民的人。我们已经搭好营地,在森林里选了个好地方,就在那座旧磨坊附近。现在一切准备就绪,我们就要开始干第一票了。
И за каким дьяволом должен я идти на смерть? Ради Темерии? Папка погиб за нее, три брата погибли, и что? А хуй. Даже приличных похорон не заслужили. Папка всегда говорил, что мудрец учится на чужих ошибках, так вот я учусь на его ошибках - вместо того, чтобы подыхать за Темерию, буду лучше грабить тех, кто убивал наших. Мы встали лагерем в отличном месте - посреди леса, близ старой мельницы. Теперь вот готовимся к первому дельцу...
你妈把你拉了出来,现在你就等着爬回坟墓吧。
Раз мать родила, раз и подыхать!
所以这些狗就成了流浪狗,成群结队,饥肠辘辘,饿得前胸贴后背,满身皮肤病…但它们就是死不了。
Ну и сбиваются эти шавки в стаи. Голодные, исхудавшие, все в струпьях... А подыхать не хотят.
总比死于肺结核好,你记得吗?他看起来愈来愈不行了。
Лучше уж так, чем от чахотки подыхать. Помнишь? Он уже был какой-то дохлый...
我们把自己锁在房间里面,但他肯定会抓到我们,这只是时间问题。至少我可以用麻药粉让自己在最后时刻不那么恐惧,这还是顶级货呢。我们原本可以赚大钱…如果那小丑能稍稍认识几个字而不是彻底的文盲加白痴的话。我猜我本来也没几年好活了,那就死得轰轰烈烈吧,总比慢慢老死在医院里强。Va fail,再见了,这残忍的世界!
Мы забаррикадировались, но он до нас доберется. Это только вопрос времени. По крайней мере я могу разнообразить свои последние минуты фисштехом. Отменный товар. Мы бы за него получили кругленькую сумму. Если бы не идиот Йестер... Ну мне все равно недолго осталось. Значит, лучше уйти, громко хлопнув дверью, чем медленно подыхать в госпитале. Итак, va faill, жестокий мир!
我有个朋友喝了科罗讷塔葡萄园的葡萄酒。结果喝完以后他的肚子痛了一整天,还呕吐到不成人形。在此向各位提出一个问题:科罗讷塔的酒瓶上究竟该标示“葡萄酒”,还是“会让你死得又慢又痛苦的毒药”呢?
Один мой знакомой выпил вина с винодельни Короната. Целый день болел у него живот, а потом блевал он, как кот мышами. Напрашивается вопрос: на бутылках вина, произведенного в Коронате, может, не "вино" должна быть надпись, а "яд, выпив который, подыхать будешь долго и в мучениях"?