пожиратель
〔阳〕贪吃的人, 饕餮之徒; ‖ пожирательница〔阴〕.
贪吃的人, 饕餮之徒 ||пожирательница [阴]
(阳)贪吃的人, 饕餮之徒. ||пожирательница(阴).
贪吃的人, 饕餮之徒. ||пожирательница(阴).
[生物]吞噬细胞, [复][动]叉齿鱼科
-я[阳]贪吃的人, 饕餮之徒
(阳)贪吃的人, 饕餮之徒. ||пожирательница(阴).
贪吃的人, 饕餮之徒. ||пожирательница(阴).
[生物]吞噬细胞, [复][动]叉齿鱼科
-я[阳]贪吃的人, 饕餮之徒
слова с:
в китайских словах:
腐肉吞食者
Пожиратель гнили
卓格巴尔嗜魔者
Дрогбар - пожиратель маны
雷鹰吞噬者
Грозовой змей - пожиратель
吞噬者卡加克斯
Каргакс Пожиратель
巨大的飨宴者
Огромный пожиратель
吞噬者亚扎
Язза Пожиратель
熔网吞噬者
Огнепут Пожиратель
噬魔鱼
Волшебный пожиратель
浮肿的阴沟吸盘鱼
Раздутый пожиратель стоков
贪婪食魂者
Прожорливый пожиратель душ
蚀心魔
Пожиратель разума
忠诚的饕餮者
Верный пожиратель
诅咒之喉
Проклятый Пожиратель
鸣脊吞噬蟹
Спинохруст-пожиратель
鬼焰暴食者
Пожиратель адского огня
噬魂者
Пожиратель душ
吞噬者洛果戈
Роргог Пожиратель
掘钻者波弗斯
Порфус Пожиратель Самоцветов
吞噬者布罗克
Боррок Пожиратель
噬梦者菲罗斯塔
Фероситас Пожиратель Снов
食光者萨拉卡
Сарака Пожиратель Света
艾瑞达食魂者
Эредарский пожиратель душ
鳞爪吞噬者
Чешуелапый пожиратель
加德纳尔噬魔犬
Джеденарский пожиратель маны
油老虎
"пожиратель бензина" (автомобиль, потребляющий слишком много топлива)
奇美洛克吞噬者
Химерок-пожиратель
酸齿吞噬者
Едкозубый пожиратель
吞噬者索利德
Сориид Пожиратель
流口水的吞噬者
Оскалившийся пожиратель
变异的血肉魔
Мутировавший пожиратель плоти
枯法汲魔者
Иссохший пожиратель магии
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Тот, кто пожирает, поглощает кого-л., что-л.
примеры:
血牙,飨魂者
Кровозуб, Пожиратель Душ
刃喉吞噬者
Пожиратель из каньона Кинжальной Пасти
邪枝噬魂者
Пожиратель душ из племени Порочной Ветви
沙怒噬魂者
Пожиратель душ из племени Песчаной Бури
影卫虹吸者
Пожиратель энергии из Темной Стражи
古拉巴什食魂者
Пожиратель душ из племени Гурубаши
暗鳞魔法尖啸者
Пожиратель маны из племени Темной Чешуи
屑骨噬能者
Пожиратель энергии из племени Хламоедов
迷蒙的噬命者
Облаченный в саван пожиратель жизни
星风村北部有一群瘤背秘法师。我接到报告说他们的领袖——噬梦者菲罗斯塔的脖子上戴着一根在夜间会发出绿光的项链。我觉得就是它偷走了我的翡翠……它决不会想到那颗翡翠对它毫无用处。
К северу от деревни Звездного Ветра засела шайка мистиков из племени Кривой Сосны. Я слышал, что их вожак, Фероситас Пожиратель Снов, носил ожерелье, которое светится зеленым в ночи. Теперь, глядя на своего ловца снов, я уверен, что это он украл мой изумруд... Он не понимает, что его сила для него бесполезна.
赫格拉姆非常看重一头猎物,吃食人魔的暮牙,迷雾谷最强大的黑豹。他永远不会允许自己轻易放过那头野兽。尽管他十分想要将其猎杀,但我们的侦察任务过于重要。
Хелгрум лелеял мечту об одной добыче. Сумеречный Клык, великая пантера из Туманной долины, пожиратель огров... Хелгрум весь извелся, но не давал себе воли поохотиться на него: наша разведмиссия была слишком важна.
在戈尔隆德的西海岸上有只巨大的蠕虫叫泰摩尔,是家喻户晓的龙虾人吞噬者。如果你能干掉那家伙,带一堆……消化了一半的龙虾人肉来,我们就能做出一道好菜,再运回那里去,用它安抚刃牙虎人,那能让它们消停好一阵子!
На западном берегу Горгронда обитает огромный червь по прозвищу Дрожь, пожиратель лангустинов. Если ты убьешь его и принесешь нам полупереваренное мясо лангустинов, то мы сможем сделать из него "угощение" для саблеронов, которое надолго их утихомирит!
裂肉者高瑞里克斯是一个可怕的恶魔。他已经屠戮了数千个世界,并用一把名为诅咒之喉的斧子灭绝了无数个种族。
Гореликс Разрыватель Плоти. Чудовищный демон. Проклятие тысячи миров. Его топор, Проклятый Пожиратель, принес погибель целым народам, которым нет числа.
吞噬者恐翼是最强大的魔蝠,正好可以用来考验你的能力。把蜥蜴的肉放到北边的祭坛上,等它出现就拿下它。
Думаю, Мрачнокрыл Пожиратель, сильнейший из сквернотопырей, станет достойным испытанием для твоих навыков. Положи мясо василисков на алтарь, что находится к северу отсюда. Когда Пожиратель прилетит на запах, убей его.
<这只饕餮者显然更大,它用头部指向另一只饕餮者,好像在敦促你攻击它。>
<Пожиратель явно вырос. Он двигает головой, указывая на одного из других пожирателей, словно призывая вас атаковать его.>
<这只饕餮者再次趾高气昂地盯着最近的其他饕餮者,准备好进行更多战斗。>
<Пожиратель снова ходит гоголем, готовый к новому бою. Он пристально смотрит в глаза ближайшему пожирателю.>
<这只饕餮者已经完全长大了,可以与该地区大多数其他吞噬者相媲美。它显然想和你呆在一起,但它似乎无法轻易远离噬界者。如果你们一起干掉一只噬界者,这只饕餮者就不会受到那么大的影响了。>
<Пожиратель не только достиг размеров взрослой особи, но и стал крупнее многих остальных пожирателей в этой местности. Он явно хочет остаться с вами, но, кажется, начинает беспокоиться, когда отходит слишком далеко от пожирателей миров. Может, если вы вместе победите одного из них, его власть над пожирателем ослабнет.>
一头力量惊人的吞噬者在角斗场打开了一道裂隙,现在甚至要将角斗场整个吞噬掉!当时在场的为数不多的几名战士拼尽全力才让这个生物陷入了困境。
Невероятно мощный пожиратель прорвался в колизей и вот-вот его поглотит! Там было несколько воинов, и они сдерживают его из последних сил.
<小饕餮者饥饿地咬着你的脚后跟,寻求你的保护。也许它就像这里的某些植物一样?>
<Маленький пожиратель покусывает вас за пятки. Он голоден и нуждается в вашей защите. Может, ему понравятся какие-то из здешних растений?>
<小饕餮者又一次出现,你可以清楚看出,他在寻找更多末日迷沼蔓根。>
<Маленький пожиратель снова пришел, и явно хочет еще змеекорня Гиблотопи.>
<体型显然更大的饕餮者注意到你指向的蔓根,在你再次向他提供蔓根时,你能看到他眼中明显的威胁。他渴望地看着附近的吞噬者幼虫。>
<Пожиратель явно вырос. Когда вы показываете на змеекорень, в его глазах читается угроза. Вряд ли стоит снова предлагать ему корень. Он жадно смотрит на летающих вокруг клещей-пожирателей.>
感谢你把我从牢狱中解救出来,<name>。
无论如何,阿佐兰可不仅仅是恶魔。他是一个强大的艾瑞达,在燃烧军团内部拥有极高的地位。
在我们对付他之前,还有别的东西需要先消灭掉。吞噬者恐翼是魔蝠中最强大的一只。将蜥蜴肉放在北边的祭坛上,等她现身时将她击杀。然后,带着她的头回来找我。我一定要报仇。
无论如何,阿佐兰可不仅仅是恶魔。他是一个强大的艾瑞达,在燃烧军团内部拥有极高的地位。
在我们对付他之前,还有别的东西需要先消灭掉。吞噬者恐翼是魔蝠中最强大的一只。将蜥蜴肉放在北边的祭坛上,等她现身时将她击杀。然后,带着她的头回来找我。我一定要报仇。
Огромное спасибо тебе, что <вызволил/вызволила> меня из плена, <имя>.
Однако Азоран – не простой демон. Это могущественный эредар, который командует крупными силами Пылающего Легиона.
Чтобы до него добраться, нам нужно сперва расправиться еще кое с кем.
Мрачнокрыл Пожиратель – сильнейший из сквернотопырей. Положи мясо василисков на алтарь, что находится к северу отсюда. Когда Пожиратель прилетит на запах, убей его.
Принеси мне его голову. Я хочу утолить жажду мести.
Однако Азоран – не простой демон. Это могущественный эредар, который командует крупными силами Пылающего Легиона.
Чтобы до него добраться, нам нужно сперва расправиться еще кое с кем.
Мрачнокрыл Пожиратель – сильнейший из сквернотопырей. Положи мясо василисков на алтарь, что находится к северу отсюда. Когда Пожиратель прилетит на запах, убей его.
Принеси мне его голову. Я хочу утолить жажду мести.
吞世客波禄卡诺斯
Поликран, Пожиратель Миров
闪现飞行当食梦史芬斯进战场时,刺探4。当你如此作时,你可以将目标由对手操控的非地永久物移回其拥有者手上。(刺探4的流程是检视你牌库顶的四张牌,然后将其中任意数量的牌置入你的坟墓场,其余则以任意顺序置于你牌库顶。)
Миг Полет Когда Пожиратель Снов выходит на поле битвы, используйте Слежку 4. Когда вы это делаете, вы можете вернуть целевой не являющийся землей перманент под контролем оппонента в руку его владельца. (Чтобы использовать Слежку 4, посмотрите четыре верхние карты вашей библиотеки, затем положите любое количество из них на ваше кладбище, а остальные на верх вашей библиотеки в любом порядке.)
次元幽影(此生物只能阻挡具次元幽影异能的生物,亦只能被具此异能的生物阻挡。)当无面吞噬兽进场时,将另一个目标具次元幽影异能的生物移出对战。当无面吞噬兽离场时,将以此法移出对战的牌在其拥有者的操控下移回场上。
Тень (Это существо может блокировать и быть заблокировано только существ(ами) с тенью.) Когда Безликий Пожиратель входит в игру, удалите другое целевое существо с тенью из игры. Когда Безликий Пожиратель покидает игру, верните удаленную им карту в игру под контроль ее владельца
每当吞舰巨鱼攻击时,目标牌手将其牌库从顶上算起一半数量的牌置入其坟墓场,小数点后进位。
Каждый раз, когда Пожиратель Флотилий атакует, целевой игрок кладет верхнюю половину своей библиотеки, округленную в большую сторону, на свое кладбище.
践踏当思想食客进战场时,你每有一张手牌,便在其上放置一个+1/+1指示物 若你如此作,则弃掉你的手牌。当思想食客离开战场时,其上每有一个+1/+1指示物,便抓一张牌。
Пробивной удар Когда Пожиратель Мыслей выходит на поле битвы, положите на него один жетон +1/+1 за каждую карту в вашей руке. Если вы это делаете, сбросьте вашу руку. Когда Пожиратель Мыслей покидает поле битвы, возьмите одну карту за каждый жетон +1/+1 на нем.
星彩~每当塔萨的吞噬兽或另一个结界在你的操控下进战场时,目标牌手将其牌库顶的两张牌置入其坟墓场。
Созвездие — Каждый раз, когда Пожиратель Тассы или другие чары выходят на поле битвы под вашим контролем, целевой игрок кладет две верхние карты своей библиотеки на свое кладбище.
奥杜因已经回来了!世界的吞噬者!甚至是现在,它都在吞噬你们阵亡将士的灵魂!
Алдуин вернулся! Пожиратель Мира! Уже сейчас он пожирает души ваших павших товарищей!
奥杜因?诗歌和传说中的世界吞噬者?如果那是真的,那么无论如何我们都只能迎接末日。
Алдуин? Пожиратель Мира из древних сказаний? Если это верно, то мы все обречены.
奥杜因?诗歌和传说中的世界吞噬者?如果那是真的……呃,那么(世界的)局势就会发生改变,对吧?
Алдуин? Пожиратель Мира из древних сказаний? Если это правда... Хех, что ж, это все меняет, не так ли?
奥杜因?是世界吞噬者?但……我们要如何与它对抗?它的回归难道是意味着世界的终结?
Алдуин? Сам Пожиратель Мира? Но... как нам драться с ним? Разве его возвращение не знак конца света?
小心!世界吞噬者就在这雾里!
Берегись! Пожиратель Мира ждет в тумане!
世界吞噬者在迷雾中等待着猎物!快将我们的悲惨命运传到朔尔的殿堂!
В тумане ждет Пожиратель Мира! Молви слово о нашей судьбе в чертоге Шора!
是啊,世界吞噬者已经消失了……但愿我们的灵魂得到宽恕。
Да, Пожиратель Мира ушел... да смилостивятся духи над нашими душами.
再一次,世界吞噬者必须面对我们!
Еще один раз, и Пожиратель Мира не уйдет от нас!
再来,再做一次!让世界吞噬者畏惧我们!
Еще раз, все как один! Пожиратель Мира боится нас!
不是其他的龙,而是奥杜因,世界吞噬者,吞噬活人和死尸的巨龙。
И не просто дракон - это сам Алдуин, Пожиратель мира, дракон, что поглощает и живых, и мертвых.
消失吧,世界的吞噬者!以比你还久远的上古圣骸之力,我们将你从这个时代中彻底驱逐!
Изыди, Пожиратель Мира! Словами, чьи кости старше, чем твои, мы лишаем тебя места в этой эпохе и изгоняем тебя!
世界吞噬者已死!路已经畅通!
Пожиратель Мира мертв! Путь отныне свободен!
“吞世者于是苏醒,命运巨轮将由最后的龙裔转动。”
Проснется Пожиратель мира, и Колесо повернется на последнем Драконорожденном.
世界吞噬者,在绝望和恐惧之中死去吧!
Умри, Пожиратель Мира, в отчаянии и страхе!
奥杜因已经回来了!世界的吞噬者!甚至现在,它都在吞噬你阵亡将士的灵魂!
Алдуин вернулся! Пожиратель Мира! Уже сейчас он пожирает души ваших павших товарищей!
奥杜因?诗歌和传说中的世界吞噬者?如果是真的,那我们注定都将走向末日。
Алдуин? Пожиратель Мира из древних сказаний? Если это верно, то мы все обречены.
奥杜因?诗歌和传说中的世界吞噬者?如果那是真的……局势就会发生改变,对吧?
Алдуин? Пожиратель Мира из древних сказаний? Если это правда... Хех, что ж, это все меняет, не так ли?
奥杜因?世界吞噬者本尊?但是……我们如何与它对抗?它的回归难道预示着世界的末日吗?
Алдуин? Сам Пожиратель Мира? Но... как нам драться с ним? Разве его возвращение не знак конца света?
世界吞噬者在迷雾中等待着猎物!把我们的苦难命运向朔尔殿堂诉说!
В тумане ждет Пожиратель Мира! Молви слово о нашей судьбе в чертоге Шора!
再来一次,世界吞噬者必须面对我们!
Еще один раз, и Пожиратель Мира не уйдет от нас!
一起再来一次!世界吞噬者畏惧我们!
Еще раз, все как один! Пожиратель Мира боится нас!
不是其他的龙,而是奥杜因,世界吞噬者,吞噬活人和死者的巨龙。
И не просто дракон - это сам Алдуин, Пожиратель мира, дракон, что поглощает и живых, и мертвых.
当世界的吞噬者醒来,时间之轮将转向最后的龙裔。
Проснется Пожиратель мира, и Колесо повернется на последнем Драконорожденном.
费迪尔说得对:世界吞噬者是懦夫,他害怕你,龙裔。
Феллдир мудр - трусливый Пожиратель Мира боится тебя, Довакин.
吞火人?谁邀请他来的?
Пожиратель огня? Кто его сюда пригласил?
吞火人大概中午的时候抵达。他吞了不少食物,不是火,然后又去散了个步,他说是要排些气。可怕的恶魔一看到他就像被附身一样狂叫。
Ну, значит, пожиратель огня прибыл сюда около полудня. Съел второй завтрак и захотел осмотреться. И тогда этот ужасный Демон его увидел и стал брехать, как оглашенный.
一个吞火人也不能证明什么。没有把戏可以把百姓变成贵族的。
Не помог бы вам пожиратель. Если кто родился деревенщиной, то цирковые номера из него дворянина не сделают.
可以推论出两件事:魔术师很胖、还是胆小鬼。
Вот и два вывода: пожиратель жирный и трусливый.
看来这下没戏唱了,吞火人一溜烟跑走了。
Наверное, так и не убедятся. Пожиратель-то пропал, и ни слуху ни духу.
别笑。我已经破案了,闻火人被杂种追,匆匆忙忙爬上树,但却把树枝给压断了。
Не смейся. Это пожиратель удирал от пса, залез на дерево и ветка под ним сломалась.
老实说,我原本希望吞火人会做些更…刺激的事。
Хм... На самом деле, я думал, он покажет что-нибудь интересное, этот пожиратель.
啊!请你收回…我不是懦夫,我只是做事谨慎。你知道不小心的吞火人会怎样吗?
О, я бы попросил... Я не трусливый, я осторожный. Знаешь, что было бы, если б пожиратель огня пренебрегал осторожностью, а?
看来吞火人不只吞了火呀。
А может, этот пожиратель жирный, как боров?..
吞火人能证明我们家的清白,我们绝对有钱办得起婚礼!
Пожиратель всем докажет, что мы не лаптем щи хлебаем, и у нас хватит денег на широкую свадьбу.
我在想,表演的一定要是吞火人吗?如果换成…不知道…杂耍呢?
Хм, а что же, обязательно пожиратель огня должен выступать? Подошел бы вам, к примеру, жонглер?
好了,撑着点。这种小事故才不会破坏整个婚礼呢。
Да вы преувеличиваете. Какой-то глупый пожиратель огня свадьбы не делает.
胡说八道!还有,我是吞火人,不是表演走台步。站不直也没关系…
Во-первых, это чушь, во-вторых, я пожиратель огня, а не канатоходец, ноги мне без надобности...
我眼睛不好…而且,我是吞火人,不是自然学家。
У меня зрение слабое... И потом, я ведь пожиратель огня, а не натуралист.
对你来说是小傻事,但对我们来说却是大事。我们想让人看得起,不想被当作挤奶工、死老百姓或牧羊人。
Это для тебя он глупый пожиратель, а для нас - вопрос престижа. Ох, с ним бы мы всем показать сумели, что тоже не лаптем щи хлебаем.
不然就是被吞火人给忍急了。
Или это его пожиратель так разозлил?
不知道。不喜欢他吧,觉得不太对劲的。或许是因为那家伙吞火,动物最怕火了。
Понятия не имею. Ну не нравится он ему, и все. Учуял, что это пожиратель огня, а огня ведь каждая зверюга боится.
腐食魔非常类似剥掉皮的腐烂尸体,它们的行踪会因为散发的浓烈恶臭而暴露,而这正是它们名字的来源。贪食者是腐食魔特别危险的一个亚种,特点是对人类血肉的渴求永无止尽。
Гнилец выглядит, как разлагающийся человек со снятой кожей, голова которого распухла от собравшихся в черепе газов. Появление гнильцов сопровождается удушливым запахом гнили, которому они обязаны своим названием. Опасная разновидность гнильца - пожиратель, которого отличает неуемная тяга к людской плоти.
失踪的吹火人已经回来了。
Пропавший пожиратель огня нашелся.
嚼蟑螂的人。
Пожиратель тараканов.
好吧,我是只老鼠。那你就是那种...呃...臭烘烘的吃尸体的家伙。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... тощевидный пожиратель мощей. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
汝乃...吞噬灵魂之人。
ТЫ... ПОЖИРАТЕЛЬ ДУШ.
传说级嗜吞螈吞噬者
Легендарный заглот-пожиратель
传说级狂尸鬼劫夺者
Легендарный дикий гуль-пожиратель
морфология:
пожирáтель (сущ одуш ед муж им)
пожирáтеля (сущ одуш ед муж род)
пожирáтелю (сущ одуш ед муж дат)
пожирáтеля (сущ одуш ед муж вин)
пожирáтелем (сущ одуш ед муж тв)
пожирáтеле (сущ одуш ед муж пр)
пожирáтели (сущ одуш мн им)
пожирáтелей (сущ одуш мн род)
пожирáтелям (сущ одуш мн дат)
пожирáтелей (сущ одуш мн вин)
пожирáтелями (сущ одуш мн тв)
пожирáтелях (сущ одуш мн пр)