пребыть
-буду, -будешь; -был, -ла, -ло〔完〕пребывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴〈旧〉始终是, 仍旧是. ⑵(只用未)〈公文或书〉在, 留在; 处于…状态 (或地位). ~ в деревне 在农村. ~ у власти 执政; 掌权. ~ в унынии 垂头丧气; ‖ пребывание〔中〕(用于②解).
-буду, -будешь; -был, -ла, -ло(完)
пребывать, -аю, -аешь(未)
1. <旧>始终是, 仍旧是
2. (只用未)<公文或书>在, 留在; 处于... 状态(或地位)
пребыть в деревне 在农村
пребыть у власти 执政; 掌权
пребыть в унынии 垂头丧气. ||
-буду, -будешь; -был, -была, -было[完]〈旧〉永远是, 始终是
Я никогда не оставлю её и всегда пребуду её мужем. 我永远不遗弃她, 并永远是她的丈夫。‖未
пребывать, -аю, -аешь
(кем-чем, каким 或无补语)始终是, 永远是; 永存
(кем-чем, каким 或无补语)始终是, 永远是; 永存
слова с:
время пребывания
время пребывания в активной зоне
длительность пребывания
период пребывания в воздухе
пребывание
пребывать
условия пребывания персонала
в китайских словах:
普雷班
Пребен
толкование:
сов. неперех.см. пребывать (2).
примеры:
(一种物质)在大气中停留时间
продолжительность пребывания (вещества, частиц) в атмосфере
(燃料元件)在堆芯停留时间
время пребывания в активной зоне
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
*与我处畎亩之中, 由是以乐尧舜之道, 吾岂若使是君为尧舜之君哉?!
вместо того, чтобы мне восхищаться путями Яо и Шуня, пребывая среди арыков и полей, не лучше ли мне побудить государя своего стать таким, какими были Яо и Шунь?!
<你认为茉艾拉公主也许是受到了索瑞森的法术影响才变成这样的。>
∗Вы уверены, что принцесса до сих пор пребывает под действием чар императора.∗
{燃气在}喷管内停留时间
время пребывания продуктов сгорания в сопле
“我认为他死后就立刻竖直了,血液都汇聚到了他的手脚,还有脖子上。”他指着他肥胖的下巴。
«Я думаю, что сразу после смерти он пребывал в вертикальном положении. Кровь скопилась у него в руках и ногах. И в области шеи». Он указывает на разбухший подбородок.
「... 居住於其中之人,以及所有高贵之人,看啊,他就如同神明一般 ...」
"...и тем, кто в них находятся, и всем, пребывающим под его царской властью; и так как он является богом…"
一个普通的30mm狙击瞄准镜,几乎可以组装到任何4.46口径的手动栓式步枪上。它使用的是老式的无点测距瞄准线。它的镜头上还卡着一些海藻,在充当竹节虫嫁妆的时间里,它被水侵蚀了。
Обычный 30-миллиметровый снайперский прицел, подходит к большинству моделей оружия калибра 4.46 со скользящим затвором. Использует неточечный прицел с обычным перекрестьем. На линзу налипли водоросли, и за время своего пребывания в коллекции фазмида он явно пострадал от сырости.
一代过去,一代又来,地却永远长存。
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
一段跨越时间的旅程,替聪颖的年轻心智激起黑暗灵感。
Непродолжительное пребывание во времени принесло темное вдохновение одному одаренному юному уму.
一片混乱,<name>!血色十字军陷入了疯狂。他们调动了新阿瓦隆外围的所有部队,在东面的圣光哨站设置了封锁。他们正不顾一切地掠夺海文郡矿洞中的所有资源,并把它们运送到停泊在海岸旁的护卫舰上。
Хаос воцарился на этих землях, <имя>! Орден пребывает в растерянности. Они отправили все войска Нового Авалона на защиту Заставы Света, которая находится к востоку отсюда. Таким образом они отчаянно пытаются опустошить Тихоземскую шахту и погрузить все добытые ресурсы на фрегаты, стоящие на якоре вдоль всего побережья.
三天前,紧急服务台接到一起报告,说马丁内斯有一名安保人员被吊死了。有人匿名举报,说褴褛飞旋的餐厅背后有一具死尸。尸体已经在那里挂了四天——没有人前去调查……
Три дня назад на экстренный пульт ргм поступил звонок. Анонимный информант сообщил, что в Мартинезе, за гостиницей-кафетерием „Танцы в тряпье“, обнаружили тело повешенного охранника. Труп пребывал там четыре дня — и никто не явился на место...
下民只协
подданные [его] пребывали в благополучии и повиновении
不可以久处约
невозможно долго пребывать в нищете
不幸的是,在噬渊的时候,她的浩瀚智慧被打乱了,我们无法再借助她的知识。至少是短期内不行。因此我就必须重建一份“活”档案。
К несчастью, пребывание в Утробе повредило важнейшие части ее могучего разума, и теперь эти знания ей недоступны. По крайней мере, пока что. Поэтому восстанавливать "живой" архив приходится мне.
不幸的是,期望越高,失望越大。杰洛特并没有在我经营的旅馆找到我的下落,却遇到我们俩的另一位老友,卓尔坦·齐瓦,让他重新升起一线希望。然而,这位矮人刚刚结束一段漫长的旅程,完全不知道我和希里的下落。忧虑爬上卓尔坦的眉梢,他帮助杰洛特搜遍了旅馆的每一个角落,希望能找到我的下落。然而他们只找到一本记事薄,提到我在失踪前曾经见过的几名女子。他们决定分头行动,去城里找到这些女人打听情报。
Геральт прибыл в мое достойное заведение, но не застал меня на месте. Зато там был наш давний общий приятель Золтан - он как раз вернулся из путешествия. Краснолюд ничего не знал о Цири, но когда ведьмак разъяснил ему подробности дела, тот обеспокоился судьбой девушки и вместе с Геральтом стал переворачивать в заведении все вверх дном в поисках хоть чего-то, что могло бы навести на мой след. Но обнаружили они только мой ежедневник с заметками, касавшимися женщин, с которыми я встречался во время пребывания в Новиграде. Друзья разделили список и отправились в город на поиски девушки, которая могла бы знать, куда я подевался.
不要跟我说您想待在这里。我敢说,叫做“战区”的地方可能会有不好的影响。
Только не говорите мне, что мы здесь надолго. Пребывание в месте категории "боевая зона" может негативно отразиться на вашем здоровье.
不过既然你在这里,又显然被我惊世的才华所吸引,那不如你把那匹多余的马带给镇上的度假地主管助理?我的金库也能多点额外的金币。
Но раз уж ты здесь и явно пребываешь в восхищении от моего знойного величия, сделай милость, доставь лишнего скакуна в город и сдай его заместителю директора курорта. Никогда не помешает потуже набить кошелек.
东道国事务公使衔参赞
Советник-посланник по вопросам сношений со страной пребывания
临时在场者(国际民用航空组织用语)
лицо, временно пребывающее ИКАО
乌特加德之巅的伊米隆国王是巫妖王的支持者。单凭这一点,我们就该杀了这个维库人。
Король Имирон с вершины Утгарда пребывает в милости у Короля-лича. Одной этой причины было бы достаточно для того, чтобы покончить с ним.
亲爱的读者,若您还记得杰洛特停留在弗坚期间所发生复杂但有趣的故事,那么可能也会记得托瑞克-死於狩魔猎人之手的矮人。杰洛特在他身上搜到一把钥匙。既然有钥匙,就代表也会有个箱子。结果托瑞克箱子里的东西对萨琪亚中毒事件的调查扮演了重要的关键。
Если любезный читатель еще не запутался в интересных, но крайне утомительных подробностях пребывания Геральта в Вергене, он, возможно, помнит о краснолюде Тораке, который погиб от руки ведьмака. Геральт обыскал его тело и нашел при нем ключик. А где ключик, там и сундучок. Как оказалось, содержимое Торакова сундука многое проясняло в загадочном отравлении Саскии.
人们马上会注意到这样一个事实:他们看似一贫如洗的小木屋其实干净得发亮。他们房屋的四壁通常以松木制成,并漆上了某种从树液中提炼的物质用以防治害虫。我认为普通昆虫也害怕这种物质,因为在史凯利格逗留期间,我从没在室内见过任何虫子。
Обращает на себя внимание тот факт, что убогие с виду хаты прямо-таки сияют чистотой. Стены домов обычно сложены из сосновых бревен и покрыты какой-то смолистой субстанцией, которая должна отгонять всяческих насекомых - и, видимо, отгоняет, поскольку за все время пребывания на Скеллиге я не увидел в домах ни следа комаров или мошкары.
他的晚年是在流放中度过的,在此期间留下了诸多作品,包括自酿啤酒指南,培养革命小将的方法,创造世界通用象形文字的计划,还有一部细致入微的,针对德洛莉丝·黛棋艺的唯物主义批判。
В последние годы пребывания в изгнании он опубликовал, среди прочего, одну из первых книг по домашнему пивоварению, руководство по воспитанию детей-революционеров, планы создания универсального пиктографического языка и подробную материалистическую критику шахматной стратегии Долорес Деи.
他迟疑一会儿,然后说到:“是的”
Он пребывал в некоторой нерешительности, но потом сказал: "Хорошо"
他那时沮丧郁闷,情绪低落。
В то время он пребывал в унынии и подавленности духа.
似乎希里在威伦逗留期间和沼泽里的某个女巫发生了争执。
Как оказалось, во время пребывания в Велене Цири повздорила с какой-то ведьмой или ведьмами на болотах.
但你所学习的、所确信的,要存在心里,因为你知道是跟谁学的,并且知道你是从小明白圣经,这圣经能使你因信基督耶稣有得救的智慧。
А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен. Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса.
但是我有一件事情需要请你帮助,以便让我兄弟的心灵得到抚慰。拿着这个……这是我的遗体孕育出来的第一颗种子。告诉他,我的灵魂还在这里,我还在继续活着。我相信他可以理解我。
У меня есть к тебе просьба – я хочу успокоить своего брата. Возьми это... первое семя жизни, родившейся из моих останков. Скажи ему, что я не погиб, а мой дух ныне пребывает здесь. Уверен, он меня поймет.
位于亚戴索采石场附近的孚灵堤码头为石料运输的枢纽,目前该地的“商人工会”(以抢劫为生的罪犯通称)已经为专业怪物猎人利维亚的杰洛特全数铲除,可全面开放大众利用。所有迹象都显示死者与四指菲力伯特所带领的“鹤山组织”相关,该组织专门于此区进行抢劫与掠夺活动。
Пристань Фраенте, играющая ключевую роль в транспортировке камня, добываемого в каменоломнях близлежащего Ардаизо, с сего дня возвращается в общественное пользование. Оная пристань очищена от пребывавших на ее территории "ганзейцев" (разговорное именование преступников, занимающихся грабежом) при помощи гражданина Ривии, носящего имя Геральт, который профессионально занимается истреблением чудовищ. Улики указывают на связь фигурантов с так называемой "монкранской группой", руководимой Филибертом Четырехпалым, деятельность которой в этих местах носила грабительский характер.
低温储存一定会损坏你的决策能力。
Должно быть, пребывание в криогенной камере плохо повлияло на вашу способность принимать решения.
你以后会面对许多艰难险阻,不如在这里稍稍喘口气。
Тебе предстоит выполнить немало сложных и опасных поручений. Считай свое пребывание здесь небольшой передышкой.
你到熔炉、牢笼和守卫塔去寻找玛维的踪迹。我到上层区域进行搜查,然后我们在堡垒的另一面碰头。
Ты поищи следы пребывания Майев в клетках, кузне и сторожевой башне. Я осмотрю помещения наверху. Встретимся на той стороне крепости.
你在库尔提拉斯为联盟做了不少事,<name>。
Ты много <сделал/сделала> для Альянса за свое пребывание в Кул-Тирасе, <имя>.
你好,爸爸,我希望你在学院的日子过得还愉快。
Привет, отец. Надеюсь, твое пребывание в Институте было приятным.
依照陛下的命令,我将指挥搜捕在上亚甸的女术士特莉丝‧梅利葛德的行动。女术士必须活着被秘密带至我面前,且不得伤她一根汗毛。
По велению Его Императорского Величества приказываю: немедленно схватить чародейку Трисс Меригольд, пребывающую на территории Верхнего Аэдирна. Чародейка должна быть доставлена ко мне живой и в тайне. С ее головы не должен упасть ни один волос.
公共场所的醉迷状态
пребывание в состоянии опьянения в общественном месте
兵弊于周
войска утомились [за время пребывания] в Чжоу
出于某种原因,他坚持说他不想去回音之厅,归于前世。他还说我们不仅没有被诅咒,而且在绿维珑的路途中,将会永远受到祝福。我们大多数人还是非常同情这可怜的家伙的。
По какой-то причине он очень не хочет идти в Зал эха - в загробный мир. Он утверждает, что вечное пребывание в Ривеллоне - не проклятие, а благословение. Большинству из нас его попросту жаль.
到东北方去,步上那宏伟的阶梯,进入祖达克的第二层,你会找到一处名叫希姆托加的地方。那里有另一尊神祗的雕像,并且,还有一座小小的避难所,我的族人正在绝望地守卫着它。
На северо-востоке, на великих ступенях, что ведут на следующий ярус ЗулДрака, располагается ЗимТорга – дом еще одного из богов, где пребывает его изваяние, и убежище, которое мы так отчаянно пытаемся защитить.
到晚上,大儿子也没能回来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
即使再和平美丽的村庄,只要杰洛特待上一天,就会有人请他消灭怪物。因此,在诺维格瑞接到这样的请求丝毫不值得惊讶。有一次,他接受委托清除一座仓库中的孽鬼。这座仓库有两位主人,一名人类和一名矮人。他们都指控彼此企图将仓库据为己有而引来怪物。
Во время пребывания в Новиграде Геральт был нанят, чтобы убить чудовище, которое обосновалось на купеческом складе. Двое купцов - человек и краснолюд - обвиняли друг друга в том, что бестию приманили нарочно, чтобы устранить конкурента и занять все здание.
君子居易以俟命, 小人行险以徼幸
благородный человек пребывает безмятежным в ожидании веления неба, мелкие же люди идут опасными путями в погоне за счастьем («[i]Чжун-юн[/i]»)
和戴尔文·马尔洛里及薇克丝谈过以后,我认为盗贼公会正处于衰落期,但是他们两个都不同意。我应该多拜访他们,多接一点工作,来帮助公会重回正轨,同时也给自己赚点零用钱。
Из разговоров с Делвином Меллори и Векс стало понятно, что Гильдия воров пребывает в упадке, но причины этого каждый из них определяет по-своему. Нужно время от времени говорить с ними и брать некоторые дополнительные задания, чтобы помочь Гильдии снова встать на ноги и заодно наполнить свой кошелек.
和戴尔文·马洛里及小烦谈过以后,我认为盗贼公会正处于衰落期,但是他们两个都不同意。我应该多拜访他们,多接一点任务,来帮助公会重回正轨,同时也给自己赚点零花钱。
Из разговоров с Делвином Меллори и Векс стало понятно, что Гильдия воров пребывает в упадке, но причины этого каждый из них определяет по-своему. Нужно время от времени говорить с ними и брать некоторые дополнительные задания, чтобы помочь Гильдии снова встать на ноги и заодно наполнить свой кошелек.
哈桑外长访华期间,李克强副总理将与他会见,杨洁篪外长将与他进行会谈。
Во время пребывания министра Хасана Вираюды в Китае с ним встретится вице-премьер Госсовета КНР Ли Кэцян и проведет переговоры глава МИД Китая Ян Цзечи.
商人费欧拉凡堤是个积极爱冒险的人,所发现的一个壁龛为他带来了可观的收入。他的专长领域极度受限,却是他的成功之钥,因为做生意的秘诀就在於提供特定领域之商品或服务。尽管被迫停留在浮港,费欧拉凡堤依然继续做着他的生意。
Купец Фиораванти, будучи человеком предприимчивым, нашел нишу, дающую ему твердый доход. Специализация его была довольно узка, но это и стало ключом к успеху. Секрет купеческого ремесла в том и заключается, чтобы быть единственным в округе, кто поставляет определенные услуги или товары. Словом, несмотря на вынужденное пребывание во Флотзаме, дела Фиораванти шли в целом неплохо.
圣诞假期快要来了,是时候停下来,回顾电弧喷射系统公司的这一年了。五个月前,我的公司还在夹缝中求生存。现在,XMB加速器跟低频发射器的专案正在全力运作,电弧喷射似乎得到了新的机会。感谢麦克莱伦博士,我们的进度正常,也没有超支。太空总署非常期待我们的进展,也跟我谈了未来的案子。这真是结束这一年最好的方式了。
Близится праздничная пора. Самое время сделать шаг назад и окинуть взглядом все, что происходило с "Аркджет системс" в этом году. Пять месяцев назад моя компания едва сводила концы с концами. Теперь, благодаря таким проектам, как ускоритель XMB и коротковолновый передатчик, "Аркджет" обрела второй шанс. Мы укладываемся и в график, и в бюджет, и за это стоит благодарить доктора Макклеллана. Космическое агентство США пребывает в полном восторге от наших успехов и уже ведет со мной переговоры о будущих контрактах. Трудно придумать лучшую новость под конец года!
在…逗留期间
во время пребывания в
在你前往阿尔科隆废墟执行任务时,我收到了本地区另一位虚灵特使的支援请求。似乎血精灵拒绝支付货款,星界财团在夺回财产的事情上遇到了一些“麻烦”。
Во время твоего пребывания в руинах Арклон я получил запрос о содействии одного из наших представителей, отправленных на задание. Похоже, у Консорциума возникли затруднения с изъятием у эльфов крови собственности, за которую те отказываются платить.
在午夜时分,戴冠仪式开始,弗洛迪米·伊佛瑞克逗留人间的时间宣告终结。然而,猎魔人的身体太适合他,他不愿就此离去。直到镜子大师现身才迫使他返回幽冥。据杰洛特所说,镜子大师的驱逐给弗洛迪米的鬼魂造成极大的痛苦,我不知道如何让无形的鬼魂感到痛苦,但镜子大师总有办法。他是个奇怪的家伙,仅仅想起他我都会起鸡皮疙瘩。
Пришла полночь, началась церемония надевания чепца, а время пребывания Витольда среди живых подошло к концу. Однако ему так понравилось в шкуре ведьмака, что он раздумал из нее уходить. Только появление Господина Зеркало заставило его вернуться туда, откуда он пришел. По словам Геральта, Господин Зеркало причинил Витольду ужасную боль, изгоняя его. Не представляю, как именно это возможно проделать с призраком, но, очевидно, Господин Зеркало знал способ. Очень уж он странный, этот тип. От одной мысли о нем у меня мурашки по коже.
在史凯利格群岛逗留期间,杰洛特得知有一处叫做勇士小径的地方,那是一条充满障碍的路,当地人认为所有真正的勇士都必须走过这条路。杰洛特知道,如果他能成功穿越这条以难度知名的小径,在群岛的声望与名誉就会大增。
Во время пребывания на Скеллиге Геральт узнал о существовании так называемого Пути воинов. Так местные жители называли дорогу, которой был обязан пройти каждый уважающий себя воин. Геральт знал, что приняв вызов и преодолев нелегкий путь, он получит признание и уважение жителей всех Островов.
在威伦旅行期间,我收到一份传票,就勒菲尔德的巴托史拉夫一案,提供专业证词。
В то время как я пребывал в Велене, я был вызван в качестве специалиста проверить показания обвиняемого Бартослава из Любовной.
在当时的西藏,他的旅行(和他家族的影响力)广为人知。他带来的教义与众不同,将大乘佛教再次传入西藏。
Он получил большую известность (благодаря своим странствиям и поддержке семьи) во время пребывания в Тибете, где проповедовал среди местного населения буддизм Махаяны.
在我被悬与此地时,在现实和迷幻之间,我看到了它...
Я видела, пребывая здесь, в промежутке между реальностью и забвением...
在本人名下、以优质白瓜闻名天下的杜佛葡萄园,遭到怪物入侵。能够追踪怪物踪迹、展除该怪物的人不仅能证明自己的荣耀,还能获得一笔丰厚的报酬。请回应我的召唤吧,全陶森特的勇士们,尽快前来杜佛葡萄园,向本人询问委托事宜。
Находящуюся в моем владение винодельню Туфо, известную на весь свет изготавливаемым там же великолепным Мелон Бланш, сотрясает некий монстр. Рыцарь, который выследит его и уничтожит, не только славою себя покроет, но и на непустячное вознаграждение рассчитывать сможет. Посему всех смельчаков, пребывающих в Туссенте, призываю, дабы направились без излишнего промедления в Туфо и поговорили с нижеподписавшимся.
在此向所有人宣告,狩魔猎人杰洛特,利维亚人士,弑杀了泰莫利亚国王弗尔泰斯特,犯下了弑君的滔天大罪。身为谋杀者与叛国者,利维亚的杰洛特被处以火刑。逮捕他并将他押解给官方将获得重赏。交出犯罪者首级的人,只能获得一半赏金。提供犯罪者可靠行踪的也会获得酬报。小心!狩魔猎人有武装而且极端危险!
Да будет известно всем и каждому, что ведьмак Геральт родом из Ривии есть убийца Фольтеста, короля Темерии. Как убийцу и изменника оного Геральта надлежит предать огню. За его поимку назначена награда. Половину же платы получит тот, кто доставит только его голову. Кроме того награжден будет всякий, кто сообщит о месте пребывания оного Геральта из Ривии. Внимание! Ведьмак может быть очень опасен!
在辛焱的眼中,许多大人都因为「成见」事倍功半,担惊受怕,惶惶不得终日。
По мнению Синь Янь, множество взрослых людей не может реализовать свой потенциал, беспокоится и пребывает в смятении целыми днями именно из-за предубеждений.
在这个故事的开头,杰洛特来到七只猫旅馆,寻找下一桩委托。他查看了张贴的告示,却没有发现有趣的工作。正当他打算离开时,有人来贴了张新的告示。看来有位住在附近加林庄园的欧吉尔德·伊佛瑞克,正在找人帮忙除掉一头潜伏在牛堡下水道的危险怪物。“这份工作似乎适合我”杰洛特这么想着,于是动身前去寻找这位欧吉尔德了解委托详情。但他不曾想到,这将是一场伟大冒险的开端,旅途上充满了欢乐的消遣以及致命的危险…
А началось все так. Как-то раз ведьмак Геральт в поиске работы добрался до корчмы "Семь котов". Он начал просматривать объявления, и, не найдя ничего интересного, собрался было уже отправиться восвояси, когда к доске подошел человек с новым заказом. Оказалось, что некий Ольгерд фон Эверек, пребывавший в расположенном неподалеку имении Гарин, искал кого-то, кто взялся бы убить грозное чудовище, обитавшее в каналах Оксенфурта. "Работа как раз по мне", - подумал Геральт и отправился к заказчику разузнать немного больше. В то время он еще не знал, что это начало большого, иногда забавного, а иногда и опасного приключения...
在陶森特期间,杰洛特发现了一张由铸甲师张贴的告示。对猎魔人来说,装备可以决定生死,而且跟铸甲师搞好关系绝对有好处,因此我们的主角短暂思考之后,就决定前去拜访那位工匠。
Пребывая в Туссенте, Геральт наткнулся на объявление оружейника, который искал себе компаньона. Для ведьмака хорошие доспехи - это вопрос жизни и смерти, а сотрудничество с хорошим оружейником всегда себя окупает. Так что наш герой, недолго думая, решил навестить мастера.
在陶森特逗留期间,杰洛特被卷入一场变树症风波。有一名女子被变形成了一棵树。当有人砍破树皮时会见到它流血;当风吹过树梢时会听到它微弱的哭泣。杰洛特通过调查,发现这是魔法(或者诅咒)在作怪,并肯定和她过去悲惨的遭遇有关。达芬妮挚爱的游侠骑士前往山猫崖寻找女巫,一去不返,给她留下的只有永恒的等待,无尽的悲伤和孤独。
Во время пребывания в Туссенте Геральт столкнулся с необычным случаем гинодендроморфии - то есть, с женщиной, превратившейся в дерево. При надрезании коры этого дерева текла кровь, а когда ветер шевелил листья, слышались приглушенные всхлипывания. Геральт занялся этим случаем и обнаружил, что превращение произошло по магическим причинам (возможно, из-за проклятия), и как-то связано с одним случаем из прошлой жизни женщины. Возлюбленный Дафны, странствующий рыцарь, отправился охотиться на ведьму Рысьего Утеса и больше не вернулся, а она ждала его в печали и тоске.
城东南方的阿尔科隆遗迹目前已被燃烧军团所占据,成了他们进行邪恶活动的温床。他们在遗迹里活动的目标既不是我,也不是我的导师,而是由他们的领袖埃克拉斯所持有的大法师的法杖。
В руинах Арклон к юго-востоку от города активно действует Пылающий Легион. Цель пребывания этих демонов в руинах не касается ни меня, ни моего учителя, однако их предводительница, Эккораш, завладела посохом верховного мага.
处于…状态
пребывать в состоянии
处于自我矛盾的境地
пребывать в состоянии внутреннего конфликта
处在深刻的忧愁中
пребывать в глубокой тоске
天下大定
положение в Поднебесной стабилизировалось; Поднебесная пребывает в порядке и благоденствии
天下摄然
Поднебесная (империя) пребывает в мире
天下理
Поднебесная пребывает в законности и порядке
女人看着轻轻拍岸的波浪。她看起来完全平静了下来。当你靠近的时候,她转向你并露出开心的微笑。
Женщина смотрит на омывающие берег волны. Кажется, она пребывает в полной расслабленности. Впрочем, когда вы приближаетесь, она одаривает вас радостной улыбкой.
她当然受够了被困住这个洞穴中!她想要去掉布拉克斯的诅咒,这样她就能找到她的白马王子了!
Естественно, она сыта по горло пребыванием в этой пещере! Она желает избавиться от проклятия Бракка и найти принца, достойного ее руки и сердца!
好好享受在芳邻镇的时光,先生。
Желаю приятного пребывания в Добрососедстве, приятель.
好好享受在这的时光吧,小姑娘。
Приятного пребывания, девка.
好好享受在这的时光吧,小男孩。
Приятного пребывания, сынок.
好好享受在这的时光吧,小矮子。
Приятного пребывания, недомерок.
好好享受在这的时光吧,苔藓人。
Приятного пребывания, травоядное.
好好享受在这的时光吧,蛇脸人。
Приятного пребывания, змеюка.
如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。
А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
如我所说,我有个小诀窍,能让你这趟刺激的核口世界冒险更为值得。
Я как раз хотела сказать, что знаю, как сделать ваше пребывание в "Ядер-Мире" еще более увлекательным!
如果你是说我想逃跑的话,先说了我没有计划任何路线,现在,我最想待的就是你身边。
Бежать я не планирую, если ты об этом. Сейчас я пребываю именно там, где хочу быть.
如果我没记错的话,塞德瑞克就在达拉然的旧址——达拉然巨坑旁帮忙监督重建工作。
Если я ничего не путаю, Седрик помогает контролировать восстановление Даларана возле кратера, где город пребывал раньше.
字里行间透露出难以抑制的恐慌,你不禁猜测他说不定是被绑架的船员之一。
Чувствуется, что он пребывает в страхе за свою жизнь, и вы гадаете, не один ли это из ваших недавно плененных товарищей по плаванию.
它们切断了我们通往兽穴的道路,大德鲁伊和我们的族人都在那里沉睡于翡翠梦境。
Они перекрыли нам путь к обители, где верховный друид и другие члены нашего клана пребывают в Изумрудном Сне.
害怕?我不怕啊,孩子。马丁才是害怕的那个。他不愿对抗匕港镇,不敢为岛屿奋战。
Боюсь? Это не страх, дитя мое. Это Мартин пребывал во власти страха. Он не желал дать отпор Фар-Харбору, не желал бороться за нашу землю.
寄居外国
пребывать за границей
对...无知无识
пребывать в неведении относительно (чего-либо)
就在第二天的时候?记得。
На второй день твоего пребывания здесь? Да.
就如置身于清晨下过露水的公园里。
Это было, как пребывание рано утром в парке, покрытом росой.
希望你在洛利克镇待的愉快。我们能有如此靠近边峪的富饶土地真的很幸福。
Приятного пребывания в Рорикстеде. Так близко к Пределу, что ж, нам очень повезло получить такую плодородную землю.
希望你在洛利克镇待的愉快。这里离河湾地那么近却如此富饶,真是多亏圣灵赐福。
Приятного пребывания в Рорикстеде. Так близко к Пределу, что ж, нам очень повезло получить такую плодородную землю.
希望你在钻石城开心。失陪了。
Приятного пребывания в Даймонд-сити. А теперь прошу меня простить.
希望您在休息室的短暂停留能带给您愉快的体验。
Мы надеемся, что ваше кратковременное пребывание в камере отдыха доставило вам положительные эмоции.
幸运的是,在这段时间里,你也结交了一些强大的盟友。到卡拉波神殿去吧,伊瑞尔在等着你。在纳鲁的祝福下,你的戒指将变得强大,而且独一无二,就像——好吧,就像你本人一样。现在去卡拉波吧。这是你应得的奖励。
Но, к счастью, за время твоего пребывания здесь ты <успел/успела> заручиться помощью очень могущественных союзников. Отправляйся в храм Карабор, где тебя уже дожидается Ирель. С благословением наару твое кольцо станет столь же могущественным и уникальным, как... как ты <сам/сама>. Отправляйся в Карабор. Ты полностью <заслужил/заслужила> эту награду.
幸运的是,在这段时间里,你也结交了一些强大的盟友。到纳格兰的元素王座去找先知德雷克塔尔吧。你可以在那里接受元素的祝福,安全地解开戒指的最终形态。去吧,英雄!获取你应得的奖励!
Но, к счастью, за время твоего пребывания здесь ты <успел/успела> заручиться помощью очень могущественных союзников. Отыщи предсказателя ДрекТара у Трона Стихий, что в Награнде. Там ты сможешь получить благословение стихий и придать своему кольцу его завершенную форму. Ступай, <герой/героиня>! Забери свою награду!
废除领导职务终身制
упразднить систему пожизненного пребывания на руководящей должности
弗蕾雅的花园本是印达斯费尔岛,甚至整个史凯利格群岛的骄傲,如今却只剩下一片废墟。肇事者是一名叫做莫克瓦格的残暴海盗,丝毫没有敬畏之心。他为亵渎神明而遭到惩罚,被变成怪物囚禁在花园中。它在这里徘徊了许多年,直到弗蕾雅的女祭司们决定将其铲除。她们许诺,任何将其解决的勇士都能获得丰厚的酬金。
Роща Фрейи, некогда бывшая гордостью Хиндарсфьялля и всего Скеллиге, пребывала в запустении. Так случилось по вине Моркварга - жестокого пирата, для которого не было ничего святого. Возмездием за его преступления стало проклятие, которое не только превратило его в чудовище, но и заперло в этой священной роще. Там он и оставался, пока жрицы Фрейи не решили однажды, что пора избавиться от него навеки. Они обещали щедрую награду смельчаку, который сможет увести, а еще лучше - убить Моркварга.
当你在阿祖拉之星内部的时候,阿祖拉给了我神谕,她说这是她的最后一次谕示。
Во время твоего пребывания в Звезде мне было видение. Последнее, как она сказала.
当你在阿祖拉之星当中时,阿祖拉让我见了一个影像,她说这是她给我的最后一个预兆。
Во время твоего пребывания в Звезде мне было видение. Последнее, как она сказала.
当局者迷 旁观者清
1. чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу2. со стороны виднее3. то, что неясно самому, ясно другим4. видней тому, кто смотрит со стороны, кто играет -голову теряет; участники события пребывали в неведении, зато посторонним все было ясното, что неясно самому, ясно другим
徇人者贱而人所徇者贵
в низком положении пребывает тот, кто угождает людям, в высоком - тот, кому люди угождают
恬卧
пребывать в праздности; спокойно лежать
我们全力四处打探,但目前依然没有那个人在诺维格瑞的消息。联络特莉丝·梅莉葛德毫无疑问是首要任务。城里的事态相当紧张,我们必须如履薄冰。
Несмотря на приложенные усилия нет новых сведений о пребывании данной особы в Новиграде. Необходим контакт с Трисс Меригольд. Атмосфера в городе напряженная, следует действовать осторожно.
морфология:
пребы́ть (гл сов непер инф)
пребы́л (гл сов непер прош ед муж)
пребылá (гл сов непер прош ед жен)
пребы́ло (гл сов непер прош ед ср)
пребы́ли (гл сов непер прош мн)
пребу́дут (гл сов непер буд мн 3-е)
пребу́ду (гл сов непер буд ед 1-е)
пребу́дешь (гл сов непер буд ед 2-е)
пребу́дет (гл сов непер буд ед 3-е)
пребу́дем (гл сов непер буд мн 1-е)
пребу́дете (гл сов непер буд мн 2-е)
пребу́дь (гл сов непер пов ед)
пребу́дьте (гл сов непер пов мн)
пребы́вший (прч сов непер прош ед муж им)
пребы́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
пребы́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
пребы́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
пребы́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
пребы́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
пребы́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
пребы́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
пребы́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
пребы́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
пребы́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
пребы́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
пребы́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
пребы́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
пребы́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
пребы́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
пребы́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
пребы́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
пребы́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
пребы́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
пребы́вшие (прч сов непер прош мн им)
пребы́вших (прч сов непер прош мн род)
пребы́вшим (прч сов непер прош мн дат)
пребы́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
пребы́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
пребы́вшими (прч сов непер прош мн тв)
пребы́вших (прч сов непер прош мн пр)
пребы́в (дееп сов непер прош)
пребы́вши (дееп сов непер прош)