припухнуть
сов. см. припухать
-ну, -нешь[完]
1. [罪犯]被发现, 被揭穿; 被抓获; 进监狱, 人狱
2. [罪犯, 青年]<不赞>陷入不利的境地
3. [青年]<谑>休息一会儿
4. <口俚, 谑>睡会儿觉; [罪犯]入睡
5. [青年]害怕, 恐惧
6. [青年]<谑>(精神上或身体上)感觉不好; 发疯, 精神错乱
7. [青年]<谑>惊诧, 惊讶
8. [青年]<不赞>变得无耻, 自私, 受人抚养
9. [军]<不赞>(新兵)对老兵开始表现不从, 不敬; 违抗命令; 变懒惰
-ну, -нешь[完](未
припухать)
1. <俚>被发觉, 被揭穿, 被捕获
2. <俚>发疯, 变得精神错乱
3. (军人用语)1)违抗命令, 不顺从, 傲慢无礼
2) 变懒惰
-ну, -нешь; -ух 及-ухнул, -ухла; -ухший 及
-ухнувший[完]稍微有点肿, 微微肿起来
припухшие глаза 微肿的眼睛
Щека припухла. 一边腮有点儿肿。
Веки припухли. 眼皮有点肿。 ‖未
припухать, -аю, -аешьприпухнуть, -ну, -нешь[完]〈俗〉被当场逮住, 被揭穿, 被破获
Там можно было лопатой загребать...А загребать—это не по мне.Я хочу спать спокойно.Хоть там, между прочим, ещё никто не припух. 那里可以用锹随便搂…可是我不愿意搂. 我想睡安稳觉; 尽管顺便说一句, 谁都没在那里被抓住过。
1. 稍微有点肿
2. 被当场逮住, 被揭穿, 被破获
-нет; -ух, -хла(完)
припухать, -ает(未)有点儿肿, 微微肿起来
Щека ~хла. 面颊肿起了一点儿
稍微有点肿; 被当场逮住, 被揭穿, 被破获
в русских словах:
припухать
припухнуть
в китайских словах:
轻度肿胀
припухлость
虚胖
нездоровая полнота, тучность, ожирение; тучный, жирный; отечность, припухлость
肿胀, 膨出, 隆起物
выпуклость, припухлость
癗
1) небольшая припухлость
婴儿肥
детская пухлость, детская припухлость
泡
4) pāo вспученность, вздутие; припухлость; разбухший (размокший) предмет
眼泡 припухшие (от слез) глаза
痤
2) припухлость, небольшая опухоль
关节肿大
припухлость сустава
肉胞眼
глаза с тяжелыми веками, глаза с нависшими веками, глаза с припухшими веками
巨舌
припухлость языка
面颊有点儿肿
припухлость на щеке
微肿
припухлость
㿉阴
Припухлость и боли в яичках и пенисе.
толкование:
сов. неперех.1) Однокр. к глаг.: припухать.
2) см. также припухать.
ссылается на:
припухнуть
微微肿起来 wēiwēi zhǒngqilai, 有一点儿肿 yǒu yīdiǎnr zhǒng