пристрелочный
试射[的] shìshè[de]
1. 试射的, 校靶的
2. 校靶的; 试射的
试射的 ~ые снаряды 试射炮弹
试射的
校靶的
试射的, 校靶的; 校靶的; 试射的
试射的, 校靶的校靶的; 试射的
及
пристрельный[形]试射的
~ые снаряды 试射的炮弹
пристрелочный огонь 试射的火力
слова с:
УП угломер пристрелочный
пристрелочный угломер
пристрелочные боеприпасы
пристрелочные данные
пристрелочная кассета
в русских словах:
пристреливаться
пристреляться
в китайских словах:
试射射击图
пристрелочный планшет
试射齐射
пристрелочный залп
试射火力
пристрелочный огонь
试发弹
воен. пробный (пристрелочный) снаряд
试射用弹药
пристрелочный боеприпасы
试射用枪架
пристрелочный станок
试射测量排
измерительно-пристрелочный взвод
试射大口径机关枪
крупнокалиберный пристрелочный пулемет
试射诸元
пристрелочный данный
弹着显示药
пристрелочный заряд учебной авиабомбы
试验跳
пристрелочный прыжок
试射用炮弹
пристрелочный снаряд
试验性进入
пристрелочный заход (на посадку)
试射用弹
пристрелочный снаряд (пуля), пристрелочная мина
试射靶场
пристрелочный полигон
试射机关枪
пристрелочный пулемет
试射伞
пристрелочный парашют
试发炮弹
пристрелочный снаряд, пристрелочная мина
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: пристрелка, связанный с ним.
2) Свойственный пристрелке, характерный для нее.
3) Производимый для пробы; пробный (о стрельбе).
примеры:
“‘要是在纪尧姆的年代,不用审判就能把你枪毙。’他就是这么对我说的。”老人振作了一些,又擦了擦眼泪。“他活着的时候是个杂种,死了还是个杂种。那就随它去吧。”
«„Во времена Гийома тебя бы пристрелили без суда и следствия”. Вот что он мне сказал». Старик берет себя в руки и вновь вытирает глаза. «Жил он мудаком и помер мудаком. Что уж тут говорить».
“又胖又圆。像一只野鸡……”他没听见你说话。“只是∗祈求∗着突然死亡。”他咧嘴一笑,柔声说到:“求你了,德罗斯先生。杀了我。”
«Такой пухляш. Как фазан, — старик тебя не слушает. — Так и ∗просится∗ под пулю». Он ухмыляется и тихонько шепчет: «Пожалуйста, господин Дрос, пристрелите меня».
“又胖又圆。像一只野鸡,∗祈求∗着突然死亡……”他咧嘴一笑,小声说到:“求你了,德罗斯先生。杀了我。”
«Такой пухляш. Как фазан, который так и ∗просится∗ под пулю...» Он ухмыляется и шепчет: «Пожалуйста, господин Дрос, пристрелите меня».
“就算她离开了五分钟,也不意味着她能∗神奇地∗爬上屋顶朝他开枪。”他轻敲着自己的太阳穴。“我也考虑过——那是不可能的。”
И если ее не было пять минут — это не значит, что она ∗волшебным образом∗ перелетела на крышу и пристрелила его. — Он стучит по виску. — Я прикидывал — нереально.
“就算她离开了五分钟,也不意味着她能∗神奇地∗爬上屋顶朝雇佣兵开枪。”他轻敲着自己的太阳穴。“我也考虑过——那是不可能的。”
И если ее не было пять минут — это не значит, что она ∗волшебным образом∗ перелетела на крышу и пристрелила наемника. — Он стучит по виску. — Я прикидывал — нереально.
“我们可以再去看看那个小塔,就是有床的那个地方。”他闷哼一声。“我们找找他是从哪里打中我家瘸子的。你应该知道那些屁事的,猪猡。”
Можем пойти позырить на башенку, где постель. — Он шмыгает носом. — Посмотрим, откуда он мог пристрелить этого кретина. Баллистика, ёпта! Ты должен в этой херне разбираться, легавый.
“我们这里从来不搞弹道什么的狗屁。”他闷哼一声。“我们找找他是从哪里打中我家瘸子的。你应该知道那些屁事的,猪猡。”
Про баллистику-то мы, блядь, забыли. — Он шмыгает носом. — Посмотрим, откуда он мог пристрелить этого кретина. Ты должен в этой херне разбираться, легавый.
「普通人称之为地壳断裂或火焰涌出。大地术士称之为练习打靶。」 ~大地术士濑达
«В народе это называется "лопнула корка" или "пролился огонь". У геомантов это называется "мы пристреливаемся"». — Райда, геомант
「普通人称之为地壳断裂或火焰涌出。大地术士称之为练习打靶。」~大地术士濑达
«В народе это называется "лопнула корка" или "пролился огонь". У геомантов это называется "мы пристреливаемся"».— Райда, геомант
不。我没打算朝你开枪,这已经是我现在能对马德雷教父展示的最大礼遇。
Не-а. Единственная любезность, которую я в данный момент могу оказать Ла Пута Мадре, — это не пристрелить тебя.
不然怎样?你要开枪把我从平台上打下来,然后撬开我这个死人的手,把桶拿走?
Не то что? Пристрелишь меня на этом балконе и заберешь ведро с моего трупа?
不然我们放箭了!
А то пристрелим!
不知道你注意到没有,炮弹正在命中我们。我得说南海海盗的准头变好了……船着火啦!
Не знаю, <заметил/заметила> ли ты, но в нас все чаще попадают пушечные ядра. Кажется, пираты Южных Морей пристрелялись... Наш корабль горит!
他们之所以被称为骷髅头,是因为当你在大街正中央被枪杀的时候,流浪狗唯一不啃的只有头骨。
Они зовутся Черепами, потому что когда тебя пристрелят посреди улицы, череп — это единственное, что не сожрут бродячие псы.
他们扒了他的衣服,∗而且∗还开枪打他……
Они сорвали с него одежду, а потом ∗еще∗ и пристрелили его...
他试着在步枪兵干掉你之前找出一条清晰的瞄准线。
Он пытается выйти на линию огня, прежде чем человек с ружьем тебя пристрелит.
他试着在步枪兵干掉你之前找出一条清晰的瞄准线。在背后,领头人步伐蹒跚……
Он пытается выйти на линию огня, прежде чем человек с ружьем тебя пристрелит. Где-то сзади медлит главарь...
他试着在步枪兵干掉你之前找出一条清晰的瞄准线。在背后,领头人还在燃烧……
Он пытается выйти на линию огня, прежде чем человек с ружьем тебя пристрелит. Где-то сзади еще бьется охваченный огнем главарь...
你们惹到我了。滚,不然我就一箭让你们断气。
Вы мне надоедаете, забулдыги. Пошли прочь, пока не пристрелил.
冷校靶时的水平飞行线(校靶基准线)
линия горизонтального полёта при холодной пристрелке
前往西南方的瓦哈拉斯,登上维库人搭建在悬崖上的平台,随意控制一尊鱼叉炮,击落那些始祖龙和它们的骑手!
Завладей гарпунной пушкой на любой из платформ, висящих над скалами на юго-западе, и уничтожь протодраконов и их наездников. Пристрели их!
向我射击!
Пристрели меня!
向我开枪,金!
Пристрели меня, Ким!
听说他们甚至开枪打死了几个想要辞职的家伙。
Говорят, они даже пристрелили тех, кто хотел уйти.
哦耶,他是对的,他很快就会崩溃,马上会朝别人开枪。
О да, сейчас он сорвется и кого-нибудь пристрелит.
啊,糟糕,<name>,炮弹打中赛艇平台了。我得说南海海盗的准头变好了……船着火啦!
О нет, <имя>, ядра летят прямиком в гоночную баржу! Кажется, пираты Южных Морей пристрелялись... Наш корабль горит!
在枪毙这个资产阶级女人之前,我们为什么要折磨她那么久?
Почему люди вообще так долго терпели и не пристрелили эту буржуазную штучку раньше?
她还在∗这里∗——都因为你是个懦夫,没有朝她开枪。那种轻蔑之情浓郁的需要用尖刀才能穿透。
Она по-прежнему ∗здесь∗ — а всё потому, что ты трус, и тебе духу не хватило ее пристрелить. Ее презрение настолько густое, что его ножом можно резать.
如果它们是相通的,她就可以去厨房——上楼——在屋顶上朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定,你觉得如何?
Если они связаны между собой, то она могла зайти в кухню — подняться — пристрелить его с крыши — и спуститься обратно. Всё это — за пять минут. Что скажете?
射死 哪一个呢?
Кого бы пристрелить?
我们直接射杀了那个男孩,他毫无用处,但是那个女孩……她挺不错的,你懂的,就是有点胖,不过还算年轻。
Парня мы пристрелили, от него не было толку, а вот девчонка... Девчонка была очень милой. Немного толстовата, зато молоденькая.
看上去你是想用它把自己吊死。很大,还有很多不同的图案。这也太疯狂了兄弟,我很喜欢。都让我想忘记你差点杀了我的同伴了。
Выглядит так, будто ты пытаешься себя задушить. И он такой длинный. Такой яркий. С ума сойти, мне он нравится. Даже хочется забыть, что ты едва не пристрелил моего друга.
试射(炮兵)
ПС пристрелка
谁来朝那个法师射一箭!
Пристрелите проклятого колдуна!
还有,告诉丹德里恩,如果他继续躲在屋后的话,可能会被射中…
А, и скажи Лютику, чтобы перестал прятаться за домом, иначе его кто-нибудь пристрелит...