притаскивать
притащить
1) 拉来 lālái, 拖来 tuōlái; (приносить) 拿来 nálái
2) разг. (приводить с собой) 带来 dàilái; (насильно) 拉来 lālái
见притащить
见притащить
拖来
asd
见притащить
拖来
слова с:
в китайских словах:
拉来
приводить, притаскивать (кого-л., что-л.); привлекать
толкование:
несов. перех.1) а) Таща, доставлять куда-л.
б) разг. Приносить что-л.
2) перен. разг.-сниж. Приводить кого-л. силой.
примеры:
什么?大陆人抢走了我的家,把我拖来这里。一定要听艾伦的话!
Что? Чужак приходит ко мне, отнимает дом и притаскивает меня сюда. Ба! Слушайте Аллена!
你带人来过这儿,想让他们跟你同桌用餐,对吧?现在由我来当你的客人,而且我是自愿的。
Ты притаскивал людей, чтобы они сели с тобой за стол, так? Я составлю тебе компанию. По своей воле.
在分散的各处。她给我钱让我找一些有意思的植物,只要求我别把它们吃了就行。我怎么会吃呢,闻着就很恶心,像鳄鱼的屎。我之前闻过鳄鱼的屎,我知道那是什么味儿。
Бывает. Она мне платит, чтобы я ей траву всякую странную притаскивала – и чтоб сама не ела. Да мне и не надо, подумаешь! Она воняет, как дерьмо крокодилье. А я знаю, между прочим, о чем говорю. Я его нюхала.
是的...看看你:肥嘟嘟的,像一只充满刚吸进肚的新鲜血液的水蛭。哦,我知道——当我的仆人们说他们把一个蠕动的肥嘟嘟女孩带到盘子上的时候——晚餐...已经...摆好了...!
Да... Посмотри на себя: толстая пиявка, насосавшаяся свежей крови. О да, как говорили мои слуги, притаскивая очередную визжащую девицу на блюде: "Кушать... подано!"
格拉蒂娜给她的主人带去各种各样东西,好让他把这些东西的秘源都榨干。
Гратиана кого только не притаскивала своему хозяину, чтобы тот мог высасывать из них Исток.
每个波尬都争着要比别人带回更厉害的东西,个个都希望自己的能像寻宝大婶的收获一样出名。
Боггарты постоянно стремятся перещеголять друг друга в том, что они притаскивают в муравейник, в надежде, что их подвиги станут такими же всеизвестными, как и приключения Тетки Харч.
闻起来很棒吧?我的熏肉售价昂贵,但是冬泉谷供应这样的珍馐仅此一家。并且很高效;我给你一点钱,你帮我狩猎,我的其他好朋友则将猎物拖回这里进行剥皮和熏烤!
Прекрасный запах, верно? Покупатели готовы платить большие деньги за мое копченое мясо, и, кроме того, ни у одного из конкурентов нет такого ассортимента экзотической дичи. Все работает как часы: ты убиваешь зверей за небольшую плату, а мои друзья притаскивают их сюда, чтобы освежевать и закоптить!