пропаливать
〔未〕见 пропалить.
1. <俗>烧穿, 烧出孔, 烧出窟窿
2. <俗>(用火)燎, 烧; 晒(若干时间)
3. 射击一阵; 连续射击(若干时间)
〈俗〉烧穿, 烧出孔, 烧出窟窿; 〈俗〉(用火)燎, 烧; 晒(若干时间); 连续射击(若干时间); 射击一阵
(未)见пропалить.
[未]见пропалить
[未]见
пропалитьпропаливать[未]见
пропалить
见пропалить.
слова с:
в русских словах:
пропалить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕пропаливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉烧出孔, 烧出窟窿. ~ передник 把围裙烧出窟窿.
в китайских словах:
锄禾
пропалывать хлеба
耘瓜
пропалывать бахчевые культуры, прополка бахчевых культур
强耘
трудолюбиво (энергично) пропалывать посевы; делать пропашку
穮
1) полоть (сорняки), пропалывать (поле)
耘田
пропалывать поле
耪地
перекапывать; пропалывать (поле); культивация
耪
гл. перекапывать, мотыжить, рыхлить (землю); делать прополку; пропалывать
耨
1) полоть, пропалывать
耕耘
1) пахать и пропалывать; обрабатывать (возделывать) землю; пахота и прополка; хлебопашество
耕耨
пахать и пропалывать; возделывать землю
толкование:
1. несов. перех. разг.Палить насквозь; прожигать.
2. несов. неперех. разг.
1) Производить пальбу.
2) Заниматься пальбой в течение какого-л. времени.
примеры:
——他是个秘源术士,打扮成修补匠的模样,三起净源导师失踪案的罪魁祸首。
...он колдун, изображает из себя бродячего торговца. Трое магистров уже пропали по его вине.
“不。绝对没有。”她的话像子弹一样飞快地蹦了出来。
«Нет! Никуда они не пропали», — быстро выпаливает она.
“你告诉我的编号是假的。”他的表情逐渐消沉。“为什么要干这种事?为什么要破坏你负责的犯罪现场?现在这双靴子已经不见了。这本有可能成为一条线索的。”
Вы сказали мне неправильный номер. — Лейтенант становится очень спокойным. — Но почему? Зачем путать следы на месте преступления в деле, которое сами же расследуете? А теперь еще и ботинки пропали. А ведь это могло бы стать наводкой.
“很好。那就没有丢。”她好像稍微宽慰了些。“别再把它扔进马桶里了。马桶也不喜欢这样的。”
Здорово. То есть они не пропали. — В ее голосе слышно облегчение. — Просто не бросайте их больше в унитаз. Унитазы так не работают.
“我没应对。我的脑子里有洞。我失去了多年的记忆,留下的只有痛苦,十年了……”他的眼珠深深陷入眼窝……
«Я не справлялся. В памяти сплошные провалы. Несколько лет просто пропали, другие были сплошь наполнены болью. Было целых десять лет...» Он закатывает глаза так, что остаются видны только белки, а потом снова смотрит на тебя...
“这里穷得很性感。这条街道没有名字,所有人不是死了,就是失踪了……还有,那边是一辆汽車的残骸吗?”她眯起眼睛……
«Здесь царит вызывающая бедность. У улицы нет названия, все мужчины умерли или пропали... А что это там — остов мотокареты?» Она прищуривается...
……意识到这具人类的身体,装着∗你∗的身体,现在只是一个空壳。所有记忆——全被抹去。
...и понимаешь, что тело, в котором находишься ∗ты∗, стало пустой оболочкой. Все воспоминания... пропали.
…结果有一次海龙叔叔喝醉了,把银杏阿姨的鱼给喝下去了,直到现在银杏阿姨都不知道那些鱼是怎么没了的…
Однажды дядя Хай Лун крепко напился и по ошибке выпил её золотых рыбок. Тётя Иньсин до сих пор не догадывается, куда это они пропали...
一周之内,我和我的团队仅存的两名成员走散了。两人都是失踪状态,情况未卜。
В течение следующей недели пропали двое оставшихся в живых бойцов моего отряда. Что с ними, неизвестно.
不是我的鸡蛋,是我们的鸡蛋!所有家庭、所有鸡蛋中的最后一个!大玛格看到了。大玛格会告诉你一切!
Не с моими, с нашими! Все наши яйца пропали, все до одного! Большая Марж видела вора. Большая Марж расскажет!
不是我的鸡蛋,是我们的鸡蛋!所有家庭、所有鸡蛋都没了!大玛格看到了。大玛格死了。我们永远找不回来了,永远...
Не с моими, с нашими! Все наши яйца пропали, все до одного! Большая Марж видела вора. Большая Марж умерла. Мы никогда, никогда их не найдем...
不见了!
Пропали без вести!
不见了,不见了,进了食道,落入无底洞...
Пропали, погибли, сожраны...
两人抵达目的地之后,却发现一群来此野餐的游客已经占据了画家选好的地点。更糟的是,画家的画具失踪了,猎魔人不得不帮他寻找。
На месте оказалось, что точка, с которой открывался нужный художнику пейзаж, занята. Вдобавок пропали все художественные принадлежности. Ведьмаку пришлось их поискать.
也许你的孩子失踪了?
Может, у вас дети пропали?
事情并非总是无法转圜。一些精灵姑娘的失踪让情况更糟,我们失去了人类的信任,而松鼠党也不再信任我们。
Раньше полегче было. А потом пропали без вести несколько эльфских девушек. Мы перестали доверять людям, а белки перестали верить нам.
什么?!我的援军不见了……
Как так?! Подкрепления пропали...
他们...他们都不见了?
Они... они все пропали?
他们不见了。
Пропали.
他们失踪了?什么意思?
А они пропали? В каком смысле?
他们永远不会追溯到我身上。他们只知道,他们在废土失踪了。
Меня ни в чем не заподозрят. Все будут считать, что они просто пропали в Пустоши.
他们跑哪里去了? 也许在市里耽误了
Куда же они пропали? Если только в городе задержались
他有点不正常,名叫希格巴,是个脏兮兮的小修补匠,却有犯罪心理。最近一些净源导师在浮木镇失踪了,我肯定这个恶棍要对此负责!
Гаденыш по имени Хигба, старьевщик, мелкий торговец с преступной душонкой. У меня за последнее время в Дрифтвуде пропали несколько магистров, и я уверен, что это он во всем виноват!
他的一切努力都落空了
его усилия пропали даром
但我已经开始收集巨龙的消息——它们这些年都去哪里了?现在又从哪儿冒出来?
Но я начал собирать сведения о драконах, ища ответ на вопрос, куда они пропали много лет назад? И откуда они взялись?
但我已经开始收集巨龙的消息,它们这些年都去哪里了?现在又从哪儿冒出来?
Но я начал собирать сведения о драконах, ища ответ на вопрос, куда они пропали много лет назад? И откуда они взялись?
但是看护者们都失踪了,而我们的灵种正急需心能灌注。
Но хранители пропали, а дикие семена сохнут без анимы.
你不想让之前付出的努力付诸东流,于是你环视四周,想要找出解决的办法。
Чтобы ваши усилия не пропали втуне, вы решаете осмотреть местность и попытаться найти решение этой проблемы.
你为什么要知道这些?我不是一再告诉你她们没有走丢吗?她们在加姆洛克,安全得很,正在参加什么愚蠢的派对。
Да зачем вам это нужно-то? Я же вам говорю, никуда они не пропали! Они в Джемроке, живы-здоровы, на какой-то дурной вечеринке.
你们去收拾兔妖的时候,能否帮我找几袋啤酒花吗?我非常确定是它们在昨晚偷走的。
И пока ты истребляешь этих тварей, то, может, заодно поищешь мои мешки с хмелем? Вчера вечером они пропали, и я почти уверен, что их утащили гну-сини.
你想要干嘛?你可不能随便进入这里。有个净源导师失踪了,我正在调查这该死的事!
Что тебе тут надо? Нельзя сюда так запросто вламываться! У нас пропали магистры, а я, между прочим, пытаюсь вести расследование!
你扫清道路的速度真是太快了!我们有了一个带领我们前行的真正的英雄!
Как быстро вы расчистили путь! Без такого героя, как вы, мы бы пропали!
你的孩子?还是在帮别人找?以前我们这群人里头有许多个家庭,失踪的亲戚可多了。
Твой мальчик-то? Или тебе кто-то поручил его найти? В нашем отряде раньше было много семей. Много у кого родные пропали.
你的祈祷都是徒劳的。
Значит, молитвы твои пропали втуне.
你的钱可能都被浪费掉了,朋友。
Я думаю, твои деньги пропали зря, друг мой.
你知道我什么意思了,你这个啃苔藓的肮脏家伙!现在别烦我,我的净源导师战友们失踪了,我要找到他们。
Ты прекрасно знаешь, о чем я, грязный мохоед. А теперь оставь меня – мои товарищи-магистры пропали, и я собираюсь их отыскать.
你知道我什么意思,你这可悲的矮人渣滓!现在别烦我。我的净源导师战友们失踪了,我要找到他们。
Ты прекрасно знаешь, о чем я, жалкий гном. А теперь оставь меня – мои товарищи-магистры пропали, и я собираюсь их отыскать.
你知道我什么意思,你这怪胎!现在别烦我。我的净源导师战友们失踪了,我要找到他们。
Ты прекрасно знаешь, о чем я, урод. А теперь оставь меня – мои товарищи-магистры пропали, и я собираюсь их отыскать.
你知道我什么意思,你这恶毒的爬虫!现在别烦我,我的净源导师战友们失踪了,我要找到他们。
Ты прекрасно знаешь, о чем я, мерзкая змея. А теперь оставь меня – мои товарищи-магистры пропали, и я собираюсь их отыскать.
你这次最好别再浪费我的钱。
Лучше молись о том, чтоб на этот раз мои денежки не пропали.
其中一部份是当时失踪或逃出学院的合成人名单。
В частности, список синтов, которые пропали или бежали из их подземного комплекса.
其书已逸
эти книги утрачены (пропали)
冒险家协会的人可能会注意到我们的失踪,然后派遣救援过来。
В гильдии могут заметить, что мы пропали, и отправят кого-нибудь на подмогу.
别烦我了,我忙着呢。我的净源导师战友们失踪了,我要找到他们。
Избавь меня от этих бредней, я занят. Мои собратья магистры пропали, и мне нужно помочь их отыскать.
千金散尽…
Пропали деньги...
卡罗伯塔森林里出现又出现了跟多牺牲者…听说…那里闹鬼了!
В лесу Кароберты снова люди пропали... Крестьяне говорят, пуща-то проокляаатаа!
去看看他们在拖什么。
Проверь, куда они там пропали.
又有侦察兵失踪了。目前为止大家的担心还没有演变为恐惧,但假如再这么下去,那也是迟早的事。乌德维克岛上的生活很简单,但岛上的人浑身是胆,不会轻易被吓到。而这些在旧精灵塔附近出现的奇怪迹象——它们是不祥之兆,这点毋庸置疑。最先失踪的是两名渔夫,他们被暴风雨困在了岸上,于是便决定去塔附近等待风暴过去。接下来是一支侦察巡逻队,五名身强力壮的士兵也消失在那附近。托达洛克家族的领主派出手下最壮硕的人手前去寻找他们,但他们也没再回来。人们说这全是托瓦尔奇卡塔的错,或许真是这样。
Еще один отряд не вернулся. Беспокойство еще не обратилось в страх, но если так пойдет дальше... Народ на Ундвике живет простой, но мужественный. Запугать его непросто. Однако странные знамения, которые явились у древней эльфской башни, не сулят ничего хорошего. Сперва пропали двое рыбаков, которые пристали к берегу в шторм и решили переждать бурю вблизи башни. Потом в той же стороне пропали пять воинов-разведчиков. Ярл Тордаррох послал усиленный отряд, но и они не вернулись. Говорят, всему виной башня Тор Гвалхка. И я так думаю, это может быть правдой.
又有汤匙失踪了…
Эээ... И снова ложки пропали....
史凯利格的小村庄中,矿工们神秘地消失了。抽丝剥茧,发掘真相!
В маленькой деревушке на Скеллиге пропали горняки. Проведите расследование и выясните, что произошло!
咯咯咯咯!你听到了吗?鸡蛋不见了!一去不复返了!
Кудах-тах-тах! Ты слышал? Яйца пропали! Все до одного!
哎呀,再不拿出点真本事出来,就对不起你的努力了吧。嗯哼…也好也好。
Давай, я кое-что тебе покажу, чтобы твои усилия не пропали даром, хе-хе.
嗯,那好吧。现在别烦我。精灵,我的净源导师战友们失踪了,我要找到他们。
Хр-рм, ну ладно. А теперь оставь меня в покое, эльф. Мои собратья-магистры пропали, и я собираюсь их отыскать.
嗯,那好吧。现在别烦我了,蜥蜴人。我的净源导师战友们失踪了,我要找到他们。
Хр-рм, ну ладно. А теперь оставь меня в покое, ящер. Мои собратья-магистры пропали, и я собираюсь их отыскать.
嗯,那好吧。现在别烦我,我的净源导师战友们失踪了,我要找到他们。
Хр-рм, ну ладно. А теперь оставь меня в покое. Мои собратья магистры пропали, и я собираюсь их отыскать.
嗯,那好吧。现在别烦我,矮人。我的净源导师战友们失踪了,我要找到他们。
Хр-рм, ну ладно. А теперь оставь меня в покое, гном. Мои собратья-магистры пропали, и я собираюсь их отыскать.
嘟囔说你怀疑如果有些当地矮人持续失踪,他会不会不断调查...
Проворчать, что он едва ли стал бы затевать расследование, если бы пропали местные гномы...
墨瑟拿走了所有的东西,甚至包含了我们所有的行动计划。
Мерсер все забрал. Даже наши планы пропали.
墨瑟拿走了所有的东西,甚至包括了我们的行动计划。
Мерсер все забрал. Даже наши планы пропали.
声音消失在远方了
голоса пропали вдали
多亏了你不知疲倦的努力,辛艾萨莉之心已经准备好承接燃烧军团的力量。
Твои неустанные труды не пропали даром: Сердце Зин-Азшари готово выдержать всю мощь Легиона.
多亏了你不知疲倦的努力,辛艾萨莉之心已经准备好承载燃烧军团的力量了。从我们旅程开始的那一刻,我们的终点就一直刺眼地占据着我们的视野——暗夜要塞,现在那里已经完全变成了古尔丹的巢穴。
Твои неустанные труды не пропали даром: Сердце Зин-Азшари готово выдержать всю мощь Легиона. Едва выступив в путь, мы уже знали, куда он приведет – в Цитадель Ночи, где теперь обосновался сам Гулдан.
天尊一行人在破晓时分醒来,赫然发现行李消失无踪,哨卫布瑞古斯亦一命呜呼。刻意摆放的彩贝堆砌出明确的警告:止步。 ~《塞洛亚特》
Проснувшись на рассвете, Поборница и ее спутники обнаружили, что их припасы пропали, а Бриг, который стоял на посту, убит. Аккуратно выложенные кучки из разукрашенных ракушек ясно предупреждали: ни шагу дальше. — Териада
她们没有失踪,先生。
Они не пропали.
她受尽了折腾。失去了孩子、被鹿首魔绑架、住在老巫妪的村子帮忙照顾孩子,而且那些孩子现在都不在了…这些经历对她打击太大,换做是别人也会变成这样。
Она слишком много вынесла. Потеря ребенка, похищение бесом, жизнь в деревне у ведьм, забота о детях, которые теперь пропали... Все это оставило на ней след.
她知道,并且她一直在策划她的复仇。我能从她那凶猛的眼神中看出。她的精英陪伴她左右...她在驯鼠人耳边低语着邪恶的指示...不,我们血石的失踪不是意外...以福约德·爱克蒙特的巨锤之名我只知道她在策划一场浩劫,她的梦想就要建立在我们的痛苦之上!
Она знает и замышляет месть. Я вижу это по ее звериным глазам. Ее постоянно окружают лучшие воины... Она все время что-то шепчет своему зловещему крысопасу... Нет, не может быть совпадением, что камни пропали именно сейчас... Клянусь молотом Фьорда Лосеборца, теперь я уверен, что она строит ужасный план, гибельный для всех нас!
好吧,我真想给你格里夫记载的关于古代符文的笔记,但那些笔记显然已经遗失了。那是我留下的唯一有真正价值的东西。
Хм... я отдала бы тебе заметки Гриффа о древних рунах, но, кажется, они пропали. Это единственное ценное, что у меня оставалось...
如果你有办法找到两位在精神疗养院废墟失踪的人,你会从他们…或是他们的家人手上获得一大笔酬劳。
Попробуй отыскать тех двоих, которые пропали в развалинах сумасшедшего дома. Если найдешь их, думаю, тебя щедро наградят. Они сами, или их семьи.
安娜和她女儿失踪了。你知道她们在哪儿吗?
Анна и ее дочь пропали. Ты знаешь, где они?
就是消失了。等我醒来,她们已经不见了。
Ну, пропали: я утром просыпаюсь, а их нет.
尼克·瓦伦坦。他是一名侦探,几年来救了很多条人命,但……有更多失踪人口还是没找回来,而且他天生容易惹上麻烦。
Ник Валентайн. Частный детектив. Он не одну жизнь спас, но... еще больше людей пропали безвозвратно. Кроме того, у него дар впутываться в неприятности.
很高兴能听到我的辛苦没白费。说不定我们下次进城时可以拿这些作物卖个更好的价钱。
Рад слышать, что мои усилия не пропали втуне. Может, в следующий раз удастся повыгоднее продать урожай в городе.
很高兴能听到我的辛苦没白费。说不定我们下次进城时可以拿这些庄稼卖个更好的价钱。
Рад слышать, что мои усилия не пропали втуне. Может, в следующий раз удастся повыгоднее продать урожай в городе.
恐怕我已经没什么可以教你的了,但是你肯定能够学以致用,创造出自己的配方。
Надеюсь, что мои уроки не пропали даром, и теперь ты сможешь <сам/сама> создавать новые рецепты, постигая тонкости нашего ремесла.
您……您是指他们不会再回来了吗?天啊……
Вы... вы хотите сказать, что они в самом деле пропали? Ох, мэм...
您的家人也不在这里。他们……他们真的都死了,对吧…
Здесь ваших родных тоже нет. Они... они в самом деле пропали, да?
我一直在为我们的营地提供对付恶魔所需的药水,但我的库存最近总是不太足。侦察兵们平时出去之后,都会带着空瓶子回来,但最近回收到的却很少。
Я поставляю в наш лагерь зелья, необходимые для эффективной борьбы с демонами, но в последнее время у меня начались проблемы с компонентами. Обычно разведчики, вернувшиеся с заданий, приносят мне пустые сосуды из-под зелий назад, но за последнее время слишком многие наши следопыты пропали без вести.
我不愿意让我们目前的努力白费。
Мне бы не хотелось, чтобы все результаты нашего труда пропали зазря.
我不知道。不见了。
Я не знаю. Пропали.
我不知道。我觉得你提出的理论——我们划定的嫌疑人圈子之外的其他人——是正确的。而且这样更好。因为圈子内的所有人不是死了,就是已经走了。
Не знаю. Думаю, верна ваша гипотеза, что это сделал кто-то другой; кто-то, кто не входит в наш круг подозреваемых. Надеюсь. Потому что ∗внутри∗ этого круга все либо умерли, либо пропали.
我不该这样抱怨,但是我必须承认,由于阿尔菲的损失,还有比约恩那些贵重的工具,在这种情况下,我宁可亏本也要制造一些优秀的产品。我想我只是不太适合这一行的工作。
Если честно, то мне грех жаловаться. Однако вместе с Алфи пропали самые ценные инструменты, и без них мне сложно делать товары надлежащего качества. Похоже, я просто не гожусь для этой работы.
我了解。但你也知道,我的妻子和女儿也失踪了。
Понимаю. Но видишь ли, так получается, что мои дочь и жена тоже пропали.
我们告知了加文他的物资损失情况。
Мы рассказали Гарвану, что его пожитки пропали.
我们城镇的记录都被保存在主大厅中的记忆水晶里。有了它,我就能将阿鲁纳的知识与遗产传承下去。
Все записи нашего города хранятся в кристалле памяти в главном зале. Если бы я смог его получить, история и знания Арууны не пропали бы бесследно.
我们得保持沉默,否则我们也会完蛋的
мы должны хранить молчание, иначе нам конец (мы пропали)
我们得知所有记录着颂歌“驯服圣火”的书卷在这座岛被侵占后就遗失了。它们的下落不得而知。
Оказалось, что все копии книги с гимном "Укрощение священного огня" пропали, когда на остров произошло нашествие. Где они могут быть – неизвестно.
我们抓错凶手了。茱莉安娜和柏特·李格斯在118号避难所里失踪,我必须找到他们,并揪出真正的杀人凶手。
Мы обвинили в убийстве не того человека. Джулианна и Берт Риггс пропали где-то в Убежище 118. Надо их найти и раскрыть личность настоящего убийцы.
我们无法告诉母鸡们那些鸡蛋的命运了,因为它们都死了。
Мы уже не сможем сообщить курам о судьбе их яиц – все куры погибли или пропали без вести.
我们有一些最出色的斥候,在失落的安苏鸦巢遗迹附近失踪了。
Несколько наших лучших разведчиков не вернулись с задания – они пропали близ руин Гнездовья Анзу.
我们遇到一个叫做加文的商人,他告诉我们,他和导师利亚姆在浮木镇外受到了虚空异兽的攻击。
Мы встретили торговца Гарвана, который рассказал нам, что близ Дрифтвуда на него и его наставника Лиама напали исчадия Пустоты. Лиама убили, а все их пожитки пропали. Возможно, нам стоит ему помочь.
我同情你的损失。但你要知道,我的妻子和女儿也一样下落不明。
Я сочувствую твоей утрате, но так случилось, что мои жена и дочь тоже пропали.
我失去了他们...我失去了他们...我的灵魂被诅咒了!
Они пропали... Пропали! Будь проклята моя душа!
我失去了我的家人,懂了吗?我在想办法找回我其中一位家人。
Мои родные пропали, понятно? И я пытаюсь одного из них вернуть.
我开始检视手稿。城市年监仅部份残留,多数有趣的卷册则已遗失。奇怪的是,至目前为止我尚未发现任何有关弗兰人的内容。
Начинаю работу над манускриптами. Городские хроники сохранились только частично. Пропали наиболее интересные тома. Интересно, что до сих пор нет никаких сведений касательно вранов.
我提交了一份报告,说我们没有跟那些女孩交谈,也没有见过她们,就是前几个星期失踪的两个女孩。
Я отправила отчет, в котором говорится, что мы не видели и не говорили с девушками; теми, что пропали пару недель назад.
我有南瓜恐惧症,每年的秋收节对我来说都太煎熬了。啊,要不要干脆把南瓜这个物种,彻底抹除呢?
У меня ужасная кукубитофобия. Можешь себе представить, как тяжело мне даётся сезон сбора урожая. Я постоянно думаю, как бы так сделать, чтобы все тыквы пропали. Но стоит ли оно того...
我未婚夫和兄弟都不见了!帮帮我,猎魔人!
Моя невеста и братья пропали... Помоги мне, ведьмак!
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友柯薇儿欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为柯薇儿什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Керверу. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Кервер тоже ничего не заметил.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友邦德尔欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为邦德尔什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Бондеру. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Бондер тоже ничего не заметил.
我用它们做了一些馅饼,但只要我一不留神,雷象就会在周围徘徊,偷走我的水果。我很愿意收集足够多的水果与动物们共享,但我已经没有多余的库存,而馅饼的需求又回升了。我需要制作另一批馅饼,你愿意帮我收集水果吗?我保证我一定会让大家一起分享的!
Я готовил с ними грушевые пироги, но выяснилось, что элекки – большие охотники до песчаных груш, так что они частенько подъедали мои запасы. Тогда я решил делать запас побольше, чтобы хватало и мне, и элеккам, – но, увы, все мои запасы пропали, а пирогов-то хочется... Я вот и подумал: может, ты мне поможешь запастись песчаными грушами? А я с тобой непременно поделюсь, когда напеку пирогов, обещаю!
我的伙计们失踪了。你得帮我找到他们。
Мои ребята пропали. Ты поможешь мне их найти.
我的理论证实了祖阿曼中存在着大量财宝的传闻,当然了,我的理论不是你们这些凡人可以理解的。
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
Мои изыскания подтверждают слухи об огромном сокровище, спрятанном в ЗулАмане. Там для каждого найдется своя гора золота с холмиком! Но сначала ты <должен/должна> заработать свою долю в этом пироге.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
морфология:
пропáливать (гл несов пер/не инф)
пропáливал (гл несов пер/не прош ед муж)
пропáливала (гл несов пер/не прош ед жен)
пропáливало (гл несов пер/не прош ед ср)
пропáливали (гл несов пер/не прош мн)
пропáливают (гл несов пер/не наст мн 3-е)
пропáливаю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
пропáливаешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
пропáливает (гл несов пер/не наст ед 3-е)
пропáливаем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
пропáливаете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
пропáливай (гл несов пер/не пов ед)
пропáливайте (гл несов пер/не пов мн)
пропáливаемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
пропáливаемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
пропáливаемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
пропáливаемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
пропáливаемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
пропáливаемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
пропáливаемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
пропáливаемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
пропáливаемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
пропáливаемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
пропáливаемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
пропáливаемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пропáливаемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пропáливаемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
пропáливаемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
пропáливаемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
пропáливаемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
пропáливаемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
пропáливаемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
пропáливаемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
пропáливаемые (прч несов перех страд наст мн им)
пропáливаемых (прч несов перех страд наст мн род)
пропáливаемым (прч несов перех страд наст мн дат)
пропáливаемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
пропáливаемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
пропáливаемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
пропáливаемых (прч несов перех страд наст мн пр)
пропáливаем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
пропáливаема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
пропáливаемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
пропáливаемы (прч крат несов перех страд наст мн)
пропáливавший (прч несов пер/не прош ед муж им)
пропáливавшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
пропáливавшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
пропáливавшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
пропáливавший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
пропáливавшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
пропáливавшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
пропáливавшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
пропáливавшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
пропáливавшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
пропáливавшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
пропáливавшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пропáливавшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пропáливавшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
пропáливавшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
пропáливавшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
пропáливавшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
пропáливавшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
пропáливавшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
пропáливавшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
пропáливавшие (прч несов пер/не прош мн им)
пропáливавших (прч несов пер/не прош мн род)
пропáливавшим (прч несов пер/не прош мн дат)
пропáливавшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
пропáливавших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
пропáливавшими (прч несов пер/не прош мн тв)
пропáливавших (прч несов пер/не прош мн пр)
пропáливающий (прч несов пер/не наст ед муж им)
пропáливающего (прч несов пер/не наст ед муж род)
пропáливающему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
пропáливающего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
пропáливающий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
пропáливающим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
пропáливающем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
пропáливающая (прч несов пер/не наст ед жен им)
пропáливающей (прч несов пер/не наст ед жен род)
пропáливающей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
пропáливающую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
пропáливающею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
пропáливающей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
пропáливающей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
пропáливающее (прч несов пер/не наст ед ср им)
пропáливающего (прч несов пер/не наст ед ср род)
пропáливающему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
пропáливающее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
пропáливающим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
пропáливающем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
пропáливающие (прч несов пер/не наст мн им)
пропáливающих (прч несов пер/не наст мн род)
пропáливающим (прч несов пер/не наст мн дат)
пропáливающие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
пропáливающих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
пропáливающими (прч несов пер/не наст мн тв)
пропáливающих (прч несов пер/не наст мн пр)
пропáливая (дееп несов пер/не наст)