проскальзывание
〔名词〕 滑动
滑入
空转
1. 滑动, 滑入, 空转
2. 滑动, 滑入; 潜行
滑入, 滑动, 打滑, 滑脱; 短路, 短捷, 漏电; 缩短程序
滑动
滑入
空转
滑动, 滑入, 空转滑动, 滑入; 潜行滑动, 滑入空转
溜进, 溜走, 潜入; 滑行; 潜行; 闪现, 一度出现
проскальзывать 的动
проскальзывание 滑动, 滑入
滑动, 滑入, 空转; 滑动, 滑入; 潜行
①空转②滑入, 滑动③反应器的沟流, 短路
[中]滑入, 滑动; 潜行, 溜入
滑动, 潜行, 潜滑
滑动, 溜, 潜行
滑动, 滑移
滑脱, 滑过
проскальзывать 的
滑动; 滑入, 潜入, 滑窜
1.滑动滑入;2.空转
слова с:
проскальзывание колеса
проскальзывание ленты конвейера
срабатывание от проскальзывания
проскальзывать
в русских словах:
проскользнуть
сов. (несов. проскальзывать)
в китайских словах:
轮子打滑
скольжение колес; проскальзывание колеса; двигаться юз заклинивание колесом
跑齿
проскальзывание между зубьями
空转, 滑动
пробуксовка, проскальзывание
传送带打滑
проскальзывание ленты конвейера
轮子空转
буксование колес; проскальзывание колеса
轮子打滑, 轮子空转
проскальзывание колеса
车轮打滑
проскальзывание колес, скольжение колеса, пробуксовка колес
滑点
проскальзывание (понятие, применяемое на рынке Форекс)
跳齿
проскальзывание (ремня)
皮带打滑
проскальзывание ремня
窜气
проскальзывание газа; прорыв газа
气体滑动
проскальзывание газа
跑舵
проворот, проскальзывание руля
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: проскальзывать.
примеры:
“他没有。”他的脸上掠过一丝尊敬的幽影。“我把他抗在背上,然后开始往前爬。直到第59骑兵团发现我们。”
Ну, он не сдался, — на мгновение в глазах старика проскальзывает уважение. — Я взвалил этого мудозвона на спину и потащил. Полз, пока нас не подобрал 59-й конный.
“我觉得∗你∗不应该那样称呼自己。”他的唇边扬起一抹微笑。“但感谢你说了实话。好了,我们回去工作吧。”
Не думаю, что ∗вам самому∗ полагается так себя называть, — по губам его проскальзывает улыбка, — но ценю откровенность. А теперь давайте вернемся к делу.
《千古磐石》(休伯特在书里记录了对某些秘源术士操纵大地能力的思考。巨石会飞过天空,尘土使大意者变异中毒,而战士则成了身穿盔甲的移动堡垒。休伯特历经巨大的痛苦,若有厌恶,若有迷惑,但似乎更像是...着迷了。)
Камень эпох(Хуберт рассуждает о могуществе тех колдунов Истока, которым подвластна сама земля. Они способны поднять в воздух громадные камни, сделать почву ядовитой, чтобы она отравила врагов, могут сделать из воина настоящую ходячую крепость. Хуберт очень старается показать, что все это должно вызывать отвращение и недоумение, но в тексте постоянно проскальзывает... восхищение.)
「疯言乱语句句与异象有关。」
«В бреде безумцев проскальзывают жуткие знания».
一名正在游泳的男孩,你的名字叫乔,九岁,你很勇敢,你想要出发去找妈妈。突然有阴影移动到你的下方。一排锯齿状的利齿钳住你的腿将你拉了下去。水灌满了你的肺部,血浪翻滚。
Вы – мальчик по имени Джо, вам девять, вы храбры и плывете обратно к маме. Под вами проскальзывает чья-то тень. Злобная тварь хватает вас за ногу и тянет вниз. Вода заливает легкие. Вокруг клубами расходится кровь.
他斜视着你——眼睛里闪过一丝暴虐的火花。然后他眨眨眼,转向自己的手下。“我们谈完了。我还要继续反对罢工呢。”
Он прищуривается, и в его глазах проскальзывает ярость. Потом он моргает и отворачивается от тебя к своим людям. «Разговор закончен. У меня тут стачка».
他结结巴巴地说出最后一句话,同时龇牙咧嘴,发出一声可怕的咆哮。他憔悴的脸上闪过一丝难以辨别的恶意。
Когда он произносит последнее предложение, его губы искривляются в уродливой гримасе, и что-то неузнаваемое, но злое, проскальзывает по его худощавому лицу.
但大家都会在茶余饭后聊天的时候,带上这么一句。
Но, когда люди общаются на досуге, в их разговорах порой проскальзывает такая фраза:
你发誓你能听到鱼滑过猫喉咙的声音。这足以让你作呕。
Вы могли бы поклясться, что слышите звук, с каким рыба проскальзывает коту в глотку. Еще немного, и вас стошнит.
你的手指滑进他残存的边缘系统,没受到任何阻力。其呈现凝胶状,鼻涕虫状的结构也被破坏,裂口延伸至两个脑半球。
Твои пальцы проскальзывают в студенистые останки его лимбической системы. Ты не чувствуешь сопротивления. Слизистые структуры разрушены; повреждения уходят глубоко в оба полушария.
你黄色的手指滑进他残存的边缘系统,没受到任何阻力。其呈现凝胶状,鼻涕虫状的结构也被破坏,裂口延伸至两个脑半球。
Твои желтые пальцы проскальзывают в студенистые останки его лимбической системы. Ты не чувствуешь сопротивления. Слизистые структуры разрушены; повреждения уходят глубоко в оба полушария.
在内心深处,“力量”这个词唤醒了你的神祇的欲望,因为它正渴望此物。欲望包围了你的心,但其中的贪婪带着...疑虑。
Глубоко внутри вас, услышав о могуществе, пробуждается ваше божество. Могущество – это все, к чему оно стремится. Страстное желание охватывает ваше сердце – но в этой алчности проскальзывают нотки... подозрения.
她叹了口气,不过你从她的脸上察觉到一丝感激和放松。
Она вздыхает, но на ее лице проскальзывает едва заметное облегчение и благодарность.
她的眼中闪烁着惶恐的目光。“也许是吧,先生。”她叹了口气。“好吧,我知道,这个是坏习惯,我不该这么做。”
В ее глазах проскальзывает испуг. «Может, и так, сэр, — вздыхает она. — Я знаю, что это дурно и так думать нельзя».
她眼中闪烁着认可的目光,随之而来的则是悲伤。
В ее глазах проскальзывает узнавание, а потом печаль.
它尝起来根本没味道,但肌肉非常柔软,快速凝固的血液顺着你的喉咙滑下,激起了对被遗忘生命的回忆。
Вы не чувствуете никакого вкуса, но когда кусочек мышцы, сочащийся быстро сворачивающейся кровью, проскальзывает по тому, что осталось от вашей глотки, в вас пробуждаются воспоминания о забытой жизни.
尴尬淹没了这次谈话。女人不喜欢事态的转变。
В беседе проскальзывает неловкость. Женщине не очень нравится такой поворот событий.
尽管卡拉辛姆失去记忆,但他仍然知道,他的过去怀着狂热的怒火。好在地狱火密教为他的怒火提供了一个绝佳的发泄之处。
Память Каразима подводит его, но в запутанных воспоминаниях проскальзывают образы буйного прошлого. К счастью, сектанты Адского Ковена являют собой прекрасную мишень для его агрессии.
接触到你的目光,她受惊的眼神里闪过一道光,她认出了你是谁,放下手,开始大口喘气。
Она видит вас, и в ее испуганных глазах проскальзывает ужас понимания. Ее руки бессильно падают, и она начинает учащенно дышать.
硬币刚好从你伸出的手指的缝隙中滑落,掉到了地上。
Монетка проскальзывает у тебя между пальцами и падает на землю.
морфология:
проскáльзывание (сущ неод ед ср им)
проскáльзывания (сущ неод ед ср род)
проскáльзыванию (сущ неод ед ср дат)
проскáльзывание (сущ неод ед ср вин)
проскáльзыванием (сущ неод ед ср тв)
проскáльзывании (сущ неод ед ср пр)
проскáльзывания (сущ неод мн им)
проскáльзываний (сущ неод мн род)
проскáльзываниям (сущ неод мн дат)
проскáльзывания (сущ неод мн вин)
проскáльзываниями (сущ неод мн тв)
проскáльзываниях (сущ неод мн пр)