прямой доступ
直接存取, 直接访问
直接访问,直接存取
слова с:
ПДП прямой доступ к памяти
БДПД база данных прямого доступа
ЗУПД запоминающее устройство прямого доступа
КПДП канал прямого доступа в память
база данных прямого доступа
контроллер прямого доступа
запрос с прямым доступом
в китайских словах:
直接存储存取直接内存访问
прямой доступ к памяти
直接访问
прямой доступ
直接内存访问
прямой доступ к памяти
随机访问
прямой доступ, произвольный доступ, случайный доступ
直接存取
комп. прямой доступ (к памяти)
直接存取数据法
метод прямого доступа к данным; метод прямого обращения к данным; метод прямой выборки данных
直接数据存取法
метод прямого доступа к данным
随机存取数据法
метод прямого доступа к данным; метод прямого обращения к данным; метод прямой выборки данных
直接存取存储媒体
том прямого доступа
存储器直接存取控制器
контроллер прямого доступа к памяти
存储器直接存取通路
КПДП канал прямого доступа к памяти
直访存贮器通道
канал прямого доступа в память
前向接入电路
канал прямого доступа
примеры:
错误:无法从此站台连接至安全网络。或许可以由设施办公室进行直接网络存取。
ОШИБКА: не удалось подключиться к сети системы безопасности с этой станции. Прямой доступ к сети можно получить в отделе снабжения.
佐尔坦返回浮港,杰洛特则与伊欧菲斯达成共识。他决定设下陷阱。狩魔猎人将松鼠党领袖五花大绑後直接带他去见雷索,希望这份礼物可以赢得大个儿的信任,进而泄漏其雇主的资讯。
Золтан вернулся во Флотзам, а Геральт договорился с Иорветом. Они решили устроить ловушку. Ведьмак связал предводителя скоятаэлей и повел его прямо к Лето. Он рассчитывал, что, доставив такой подарок, завоюет доверие великана и раздобудет сведения о его заказчиках.
而我们却将她送回去给它们——我应该设法留下她,直到我们搞清楚内情才对……
И мы доставили ее прямо к ним в лапы. Надо было держать ее здесь, пока мы не убедились бы...
不知道,是个穿着黑袍,毛骨悚然的小伙子。不过为了把这东西交到你手上,他付了不少钱。
Не знаю. Жуткий тип такой, черная одежда. Лица не разглядеть. Но неплохо заплатил, чтобы тебе это доставили прямо в руки.
我们就这样把她送给他们。我们确认之前应该把她留在这里的……
И мы доставили ее прямо к ним в лапы. Надо было держать ее здесь, пока мы не убедились бы...
不知道,是个穿着黑袍的可怕家伙,看不清他的脸。不过为了把这东西交到你手上,他付了不少钱。
Не знаю. Жуткий тип такой, черная одежда. Лица не разглядеть. Но неплохо заплатил, чтобы тебе это доставили прямо в руки.
要去卡玛古的话,你必须乘坐我身后的这架上古升降梯,直达卡玛古,找到长者阿图伊克。
Чтобы добраться до Камагуа, тебе надо воспользоваться подъемником, который находится позади меня. Он доставит тебя прямиком в деревню, где ты и найдешь старейшину Атуика.
我这里正好有一只整装待发的蝙蝠可以给你用,伙计。它可是我这里飞得最快的,保证又快又稳地把你送到怨毒镇去。
Вот, я оставил для тебя специального нетопыря. Он самый быстрый и ловкий из всех, что у меня есть! Доставит тебя прямо в Ядозлобь – глазом моргнуть не успеешь.
布莱恩会带你去奥迪尔。我会自己找路过去,我们在里面碰头吧。
Бранн доставит тебя прямиком в Ульдир. А я доберусь своим ходом.
好了,士兵。现在你证明自身能力的时间到了!
拿上这份演讲稿,登上“雷光号”。这是大工匠梅卡托克最快的一艘飞船。而这份演讲稿正是梅卡托克在诺莫瑞根行动之前最迫切需要的东西。
赶快出发吧!
拿上这份演讲稿,登上“雷光号”。这是大工匠梅卡托克最快的一艘飞船。而这份演讲稿正是梅卡托克在诺莫瑞根行动之前最迫切需要的东西。
赶快出发吧!
Итак, солдат, настал твой черед проявить себя.
Возьми эту речь и садись на борт "Молнии", что находится рядом со мной. Этот стремительный ветролет доставит тебя прямо к главному механику Меггакруту. Ему не хватает только этой речи, чтобы начать наступление на Гномреган. Торопись!
Возьми эту речь и садись на борт "Молнии", что находится рядом со мной. Этот стремительный ветролет доставит тебя прямо к главному механику Меггакруту. Ему не хватает только этой речи, чтобы начать наступление на Гномреган. Торопись!
长老麦克森命令我前往附近的史特朗堡消灭那里所有超级变种人恶势力,停在普利德温号飞行甲板上的垂直飞行机会载我前往目的地。
Старейшина Мэксон приказал мне отправиться на базу Форт-Стронг и ликвидировать всех обосновавшихся там супермутантов. На летной палубе "Придвена" меня ждет винтокрыл он доставит меня прямиком к форту.
你应该直接把它交给奥格瑞玛的萨鲁法尔。记得告诉他,是萨尔让你交给他的。
Это нужно немедленно доставить Саурфангу прямо в Оргриммар. Обязательно поясни ему, что записка от Тралла.
德纳修斯大帝已经派遣我直接带你去见他。米斯吉亚会带你去。
Сир Денатрий приказал мне доставить тебя прямо к нему. Миския может тебя отнести.
有人说,和朋友亲近,但要和敌人要更亲近。嗯,我需要这人到我身边来。
Говорят, что о друзьях забывать не надо, а о врагах тем более. Ну так вот, есть один человек, которого нужно доставить прямо сюда, чтобы напоминал о себе.
你把这些补给搬回塔里是不是累趴了?
Неужели так трудно доставить припасы прямо к вышкам?
泥沼怪直接登门拜访你。唉恶。
Болотники, доставка прямо до дверей. Ужас...
真想看看这里的广告词是怎么写的。“宁静舒适的小木屋,可享受湖畔风光,以及室内泥沼怪服务。”
Я прямо вижу рекламу этого места. "Тихие, уютные хижины, вид на озеро, доставка болотников прямо в дом".
如果觉得路途危险的话,至高岭任何一个飞行管理员都能带你飞去那儿。
Если на дорогах неспокойно, поговори с любым распорядителем полетов Крутогорья, и тебя доставят прямо на место.
我们在东边不远处养了些灵翼龙。如果你去找飞行管理员的话,他们应该会为你提供安全飞行服务的。
К востоку отсюда у нас есть несколько крылатых чарователей. Если поговоришь с распорядителем полетов, тебя мигом доставят прямо к дозору.
“很好……”警督掏出自己的笔记本,画了一条线。
«Хорошо...» Лейтенант достает блокнот и чертит прямую линию.
天哪……我不能退缩!
Боже... прямо в живот досталось!
「你甚至能察觉到它在仔细盘算~我们是否美味到值得它冒险扑过来?」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«По нему прямо-таки видно, как он думает: достаточно ли мы вкусные, чтобы напасть?» — Самила из Мурасского экспедиционного дома
目前的问题很简单,黑环袭击了我们神圣的树林。他们包围了这座童话小岛中央的一棵树。
Проблема, с которой мы столкнулись, достаточно прямолинейная: вторжение Черного Круга в наши священные рощи. Их войска окружили дерево, растущее в самом сердце нашего славного острова.
国王为我们做了那么多,我永远都记着他的恩惠。我可以为他做一些力所能及的事情,比如酿制他最喜欢的饮料!幸运的是,暴风城里就能找到酿制这种美酒的原料。城中的每个区域都有苹果树,要从高高的树冠上采摘苹果可不太容易,但是许多熟透的苹果掉到了地上,一弯腰就可以捡到。
Я в вечном долгу перед нашим королем за все, что он для нас сделал. И самое малое, чем могу отплатить ему, – это приготовить его любимый напиток! На наше счастье, ингредиенты для этого лакомства можно достать прямо в Штормграде. Яблони растут во всех районах города. Деревья высоковаты, чтобы рвать с них яблоки, но на земле под ними полно упавших.