псарь
-я〔阳〕照料猎犬的人.
1. 饲养猎犬的人
Жалует царь, да немилует псарь.〈 谚语〉阎王好见, 小鬼难缠。
2. 爱
-я[阳][罪犯, 警]<谑>养狗员, 驯狗员
-я(阳)照料猎犬的人.
-я [阳]照料猎犬的人
в русских словах:
псарный
〔形〕псарня 的形容词.
в китайских словах:
толкование:
м.1) Тот, кто обслуживает ловчих собак и участвует в охоте.
2) разг. Любитель собак.
примеры:
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь