распыхаться
烧旺
-аюсь, -аешься[完]
<旧, 方>燃旺, 熊熊燃烧起来
||<转>激奋起来, 兴致勃勃, 来劲儿
Возникла страшная конкуренция в погоне за покупателями...-Распыхались наши купцы не к добру, -пошёптывал миллионер, точно колдун. (Мамин-Сибиряк) 争夺买主的竞争空前激烈起来..."我们的商人们都来劲了, 这不是好兆头. "百万富翁像巫师一样口中念念有词
-аюсь, -аешься[完]〈旧, 方〉
1. 烧旺
распыхавшееся пламя 熊熊的大火
2. 〈转〉兴头勃起, 来劲儿; 大发脾气
Возникла страшная конкуренция в погоне за покупателями.Распыхались купцы. 开始了疯狂争夺买主的竞争。商人们都来了劲头儿。
1. 燃旺
2. 激奋起来, 兴致勃勃
燃旺|激奋起来, 兴致勃勃烧旺
燃旺; 激奋起来, 兴致勃勃