рассудочный
理性的 lǐxìngde
чен, -чна[形]
1. 〈哲〉理性的, 悟性的; 理智的
рассудочный ое мышление 悟性思维
рассудочный ая деятельность сознания 意识的悟性活动, 意识的理性活动
рассудочный ая философия 理智哲学
рассудочный ое понятие 理智概念
2. 推论出来的, (抽象)论理的
Эти выводы слишком расудочны и потому односторонни. 这些结论只是靠推理得出来的, 因而是片面的。
3. 偏重理性的, 重理性而缺乏感性的; 偏重理性而枯燥乏味的(副
рассудочно)
рассудочный ая любовь 有理智的爱情
рассудочный ое искусство 枯燥乏味的艺术
1. 理性的; 理智的
2. 偏重理智的, 重理智而缺乏感情的
3. 推论出来的
-чен, -чна(形)
рассудок 的
2. 偏重理智的, 重理智而缺乏感情的
рассудочный поступок 理智的行为. ||
理性的; 理智的; 偏重理智的, 重理智而缺乏感情的; 推论出来的
слова с:
в русских словах:
рационализм
2) (рассудочное отношение к жизни) 理性主义 lǐxìngzhǔyì, 纯理性主义 chúnlǐxìngzhǔyì
в китайских словах:
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: рассудок, связанный с ним.
2) Свойственный рассудку, характерный для него.
3) Основывающийся на категориях мысли, рассудка.
4) Полученный отвлеченным путем, без учета практической жизни.
5) Отличающийся преобладанием рассудка над чувством.
примеры:
“所以,四分之一的人类……”她计算着,“……就这么简单的失去了理智?而且如何阻止朊病毒——那是一种复杂的折叠蛋白质;∗非生命体∗——而且使用的还是50年前的技术?”
То есть четвертая часть человечества... — она подсчитывает про себя, — просто потеряла рассудок? А как бы вы остановили фолдинг сложного ∗смертоносного∗ приона, используя технологии пятидесятилетней давности?
“罪名成立。”他跟特别顾问交换了一个眼神。“我听说你疯了,∗而且∗还失忆了。我想看看是不是真的。”
«Раскусил, признаюсь». Он переглядывается с внештатным консультантом. «Мне сказали, что ты потерял рассудок ∗и∗ память. Я хотел в этом убедиться».
一个...一个盒子?她怎么还能保持清醒的?
Ящик?! Как она смогла сохранить рассудок?
一些长时间受其影响的人最后彻底疯了。
Те, кто долгое время подвергались их воздействию, полностью теряли рассудок.
两者都会使头脑混乱。任何与狂猎接触的人都会经历形式为疯狂或失忆症的精神不安定。
И то, и другое помрачает рассудок. Все, кто сталкивался с Дикой Охотой, страдают психическими расстройствами - одни теряют разум, другие - память.
两者都似乎会让脑昏乱。所有曾碰过狂猎的人,似乎都会有精神不稳定的现象。许多人疯了,其它则是失忆。
И то, и другое может помутить рассудок. Каждый, кто сталкивался с Дикой Охотой, пережил психические расстройства: умопомешательство или потерю памяти.
云巨人形似动作迟缓,过度发育的人类,并且具有一定的理智。尽管他似乎对任何形式的交流都不感兴趣。
Облачный великан похож на неуклюжего человека-переростка. Похоже, у него есть рассудок, хотя он ничего не говорит и не проявляет интереса к другим формам общения.
他不希望您脆弱的心灵被某件事物困在这里,某件与案子∗无关∗,却跟这个女人有关的事物。
Не хочет он, чтоб ваш рассудок слабый столкнулся с чем-то в Серости неясным — не относящимся к расследованью дела, но с женщиною связанным безумной.
他只是累了。过一阵子,他的神智就会回复正常。
Он истощен. Со временем рассудок вернется к нему.
他是对的。你疯了。
Он прав. Ты потерял рассудок.
会利用飞萤喜爱「雾虚草」的特性,操控它们为自己而战。正如雾虚草的气味会令雷萤迷醉,嗜虐的术士也贪恋着戏弄对手的快感。
Электро цицины сходят с ума от туманной травы, а сами призыватели цицинов теряют рассудок от игр со своей жертвой.
但是这里的元素...因为不平衡而躁动着——我几乎看不清...我的心、我的灵魂在这里无法平静。我感到混乱而困惑,我不停地走进一个又一个混乱与困惑交织的生命中...
Но эти стихии... они так грохочут.. я даже вижу с трудом... мой рассудок, сама моя душа не обретет здесь покоя. Я покидаю эту жизнь со смущенным разумом и сердцем...
你去解决那个混蛋。让他为了这岛屿付出代价。
Иди прикончи эту мразь. Пусть заплатит за то, что позволил острову забрать у него рассудок!
你完全失去理智了吗?我不会再冒险让他的试验品注意到我了。
Ты что, совсем потерял рассудок? Я не стану рисковать, вновь привлекая внимание его прислужников.
你并不感到惊讶。在他对你那样做了之后,他显然失去了理智。
Что ж, вы не удивлены. Судя по тому, что он сотворил с вами, он явно потерял рассудок.
你疯了,除非你停手,不然你的错觉会害死你。你不能再这样下去,葛妮丝。
Ваш рассудок помутился. Если вы не остановитесь, это безумие приведет к вашей смерти. Гвинет, так больше продолжаться не может.
使 发疯
Свести с ума кого; сводить с ума; свести с ума; повредить рассудок; повредить мозг
使…发疯
свести с ума; сводить с ума; повредить мозг; повредить рассудок
俗话说,患难见真情。男爵和妻子的重逢正是如此。她悲惨的情况给菲利普造成极大的震撼。然而,当他得知仍有一线希望让安娜从疯狂的诅咒中解脱出来,男爵立刻抓住这最后的机会,和妻子一同前往世界尽头的蓝山,希望能治好她饱受折磨的心智。
Говорят, что характер человека по-настоящему раскрывается лишь в критические мгновенья. Встреча с женой стала именно таким испытанием для барона. Ее ужасающее состояние потрясло Филипа, но все-таки он ухватился за тонкую нить надежды: возможно, безумие Анны было излечимо. Барон приготовился мчаться с нею хоть на край света, к Синим горам, чтобы отыскать способ исцелить ее истерзанный рассудок.
其受害者变成失魂落魄的疯子,这刚好是加入拉铎司宗派的第一步。
Его жертвы быстро теряют рассудок. Интересно отметить, что это и есть первый шаг для вступления в Культ Ракдоса.
发生了那么多事,我们不能让亲爱的伊卡拉用生命冒险,对姐妹的爱固然让她盲目,可我们就是她的理智!她需要我们!
Мы не можем так рисковать нашей дорогой Икарой. Ее ослепляет любовь к сестре, но мы-то сохраняем трезвый рассудок. Она нуждается в нашей опеке.
可惜的是,这家伙早已迷失心窍,现在他只对以辛辣著称的侏儒食品感兴趣。
Он давно потерял рассудок и теперь интересуется только едой, чем острее, тем лучше.
塔玛拉和女巫猎人们来到沼泽,见到令她诧异的景象。她遇见她的父亲同样前来解救安娜。然而家庭团圆并未带来片刻喜悦。尽管安娜短暂地恢复人形和理智,但她用仅存的气力向家人道别之后就去世了。
В сопровождении Охотников за колдуньями Тамара добралась до ведьминых болот, и, к своему величайшему удивлению, встретила там отца, который тоже пытался спасти Анну. Впрочем, семейная встреча не стала поводом для всеобщей радости: хоть Анна и приняла вновь человеческий облик и к ней вернулся рассудок, ее сил хватило лишь на то, чтобы попрощаться с родными.
失去理性
потерять рассудок
她有精神病。她,失去了记忆。她患了痴呆症。
Она потеряла рассудок. Свою память. У нее деменция.
好人受到惊吓的时候也会做出疯狂的事。这就是钻石城的格言。
Даже хорошие люди могут потерять рассудок от страха. Подходящий девиз для Даймонд-сити.
它们丧失了心智,想要抢走你的。
Потеряв собственный рассудок, они жаждут теперь заполучить ваш.
尊重,你懂么?尊重使我们保持清醒,即便在这个鬼地方。
Уважение, понимаешь? Уважение – это то, что помогает нам сохранить рассудок.
就是因为灰域。他不希望您脆弱的心灵陷入其中——这个女人在灰域∗里面∗消磨过时间。大量的时间。
То из-за Серости. Не хочет он, чтобы ваш рассудок слабовольный подвергся Серости, а ведь водительница много провела там.
尽管并非完全清醒,但这名破碎者仍然保留了一些理智。
Этот сломленный пока еще не полностью потерял рассудок, но он явно не в себе.
岩枪的核心是发着暗淡光辉的核心,那是战败魔神的力量深入岩石形成的。他们的怨恨并不针对摩拉克斯,因为他们早就已经没有自我了,不可能还残留私怨。
Каменное копьё имеет мерцающее ядро, сформированное силой побеждённых богов. Их гнев не направлен на Моракса, ибо они давно потеряли рассудок и не могут более держать личные обиды.
师兄已获『神之眼』,本应荡涤世间魔物,但他却问我,世间魔物是否生而为恶?这些魔物祸乱世间,滥害无辜,难道不是恶劣至极?我看师兄真是修炼得人都傻了!
Но когда мой партнёр наконец получил Глаз Бога, он не стал сражаться с чудовищами. Вместо этого он спросил: «Рождены ли чудовища для того, чтобы творить зло?» И я ответил ему: «Они сеют хаос по всему миру, невинные люди страдают от их действий. Неужели этого недостаточно, чтобы поднять против них оружие?» Полагаю, что от долгой медитации у него помутился рассудок!
恐惧乃栖所,理智为猎物。
Страх — его жилище, рассудок — его добыча.
意迷精丧
помутился рассудок и силы покинули
我之所以是我,不管是我的判断、我的言谈,真是的,甚至是我的名字,通通都是他的。
Все мои черты мой рассудок, мой голос, и даже имя, черт побери все это от него.
我们各自为家,我们曾是同族,艾恩·乌朵。但是,当冬天、死亡和毁灭接踵而至,我们不得已离开。路程漫长又艰辛,许多人迷途,许多人发疯,更有许多人丢掉了性命。
Когда-то был у нас иной дом. Когда-то были мы единым народом Аэн Ундод. Но пришла зима, смерть, разрушение. Мы должны были уйти. Дорога была долгой и тяжелой. Многие потерялись, многие потеряли рассудок, многие погибли.
我听说你疯了,∗而且∗还失忆了。我想看看是不是真的。而且,的确是,哈里——现在你完全疯了。干得漂亮。
Мне сказали, что ты потерял рассудок ∗и∗ память. Я хотел в этом убедиться. И убедился. Ты совершенно сошел с ума, Гарри. Молодец, ничего не скажешь.
我常在想,为什么有些尸鬼会变狂尸鬼,其他尸鬼则能保持住理智。
Я много думал о том, почему одни гули становятся дикими, а другие сохраняют рассудок.
我最可靠的朋友是自己的大脑...
Мой рассудок – тот друг, что всегда быть рядом готов...
我欣赏有勇气的人,但我更欣赏有常识的人。
Я ценю отвагу. Но еще больше я ценю рассудок.
我,巴林‧福古森,在自知必死的状况写下这些,因为我希望可以藉着名字被辨认出来。这已经是我躲在这分支竖井的第四天。我将怪物以陷阱阻隔在外,我现在是安全的,但没有水,我可以活多久呢?我有储藏室的钥匙,我能想到的只是悄悄地溜到那边获取粮食。但理智告诉我,储藏室太远了,而我到不了那里,那些怪物会尝试再次抓到我,因此我也只能等待。但谁知道待会我会不会孤注一掷?
Я, Балин Фергюссон, пишу эти слова на случай своей смерти, поскольку хочу быть опознан по имени и фамилии. Пошел уже четвертый день с тех пор, как я укрылся в этой штольне. Я отгородился от чудовищ ловушками и пока в безопасности, но долго ли я выдержу без воды? У меня при себе ключ от кладовой, и я думаю только о том, чтобы тихонечко прокрасться к двери и вынести немного провианта. Рассудок, однако, подсказывает мне, что склад слишком далеко, и мне к нему уже не пройти. Чудища снова пытаются добраться до меня, значит, сейчас придется переждать. А потом, если деваться будет некуда, кто знает?
所以这一次醒来,它的精神才会被「深渊法师」的诅咒腐蚀。
Это позволило магу Бездны затуманить его рассудок.
放下意志——放弃一切……
Потеряв рассудок — потеряешь все...
整个提尔纳丽雅都没人知道如何帮助塔蕾丝解除她弟弟身上的邪恶法术,她的孤注一掷的绝望心情影响了她的判断力,驱使她去找了一个老巫妪。她忘记智者曾经警告过,那女人的心就像煤炭一样黑,像爬满虫子的腐肉一样令人作呕。
Никто во всем Тир на Лиа не знал, как помочь Талайт снять злое заклятие с ее брата. Отчаяние помутило ее рассудок, и отправилась она к ведьме. Забыла она слова Знающих, что сердце старухи черно и разъедает его злоба, будто черви - тушу.
有的人变得野蛮暴力,有的人变得疯狂。很多人冒险进入迷雾,但是他们再也没能回来。
Одни стали злее цепных собак, другие вообще потеряли рассудок. Иные ушли в туман, и с тех пор о них ни слуху, ни духу.
某种可以证明你没发疯的东西。
Какое-нибудь доказательство, что ты не потерял рассудок.
梦魇正不断吞噬我的思维,我可以听到这些扭曲树木的声音。我必须尽力保持理智来帮助你。
Кошмар пожирает мои мысли, я слышу голоса пораженных порчей деревьев. Мне надо сохранить рассудок еще немого... чтобы успеть помочь тебе.
正如雾虚草的气味会令雷萤迷醉,嗜虐的术士也贪恋着戏弄对手的快感。
Электро цицины сходят с ума от туманной травы, подобно им призыватели цицинов теряют рассудок от игр со своей жертвой.
正如雾虚草的气味会令飞萤迷醉,嗜虐的术士也贪恋着戏弄对手的快感。
Цицины сходят с ума от туманной травы, подобно им маги цицинов теряют рассудок от игр со своей жертвой.
每试一次,你的理性都会随之 衰减!
Твой рассудок слабеет с каждым разом!
流口水的呆子?
Рассудок?
流口水的呆子?这个泉水会让人有不良反应吗?
Рассудок? От воды из этого источника люди могут потерять рассудок?
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
灰域会损坏人的精神吗?
Серость оказывает влияние на рассудок?
煎恼
мучить нравственно, томить, беспокоить рассудок
爱得如此彻底,可以判定他是个好男人。
Столь сильная любовь затмит рассудок любому.
理智告诉我不能再胖下去
рассудок говорит мне, что не стоит больше поправляться
看来你没变流口水的呆子,所以我想你的经验应该不错。原子之神让你看到了什么?
Ну, вижу, что вы не потеряли рассудок, так что, наверное, все прошло хорошо. Что показал вам святой Атом?
约特试图为他的首领减轻怪病带来的痛苦,然而他尽其所能也无法阻止乌达瑞克的精神状况日益衰退。
Хьорт старался помочь ярлу в одолевавшем его недуге, но невзирая на все усилия друида, рассудок ярла все более помутнялся.
蓝伊斯特的卡度因曾是术士评议会的成员,仙尼德政变期间他试图维持理性与中立。当那些与尼弗迦德共谋的人认为他的公平无私不造成威胁时,他却以行动证明 - 传送回科维尔是个绝对合理且自保的行动。
Кардуин из Лан Экстера был некогда членом Совета чародеев. Во время мятежа на Танедде он старался сохранить как рассудок, так и нейтралитет. В доказательство первого он (без сомнения благоразумно) телепортировался в Ковир, когда оказалось, что заговорщики не оценили его нейтралитет.
虽然团长违背了他的誓言,这不代表所有的骑士也都丧失了良心和道义。
Если Великий Магистр нарушил свою клятву, это не значит, что все рыцари вдруг потеряли рассудок и совесть.
要保护自己的意识不受恩佐斯的腐化,就需要一件纯粹腐化的物品。鲜为人知的是,这样的东西确实存在——它就沉睡在黑翼血环的熔坑下。
Чтобы защитить рассудок смертного от влияния Древних богов, нужен предмет, наполненный энергией порчи. Об этом мало кто знает, но подходящее вместилище порчи можно найти в раскаленных глубинах твердыни Крыла Тьмы.
让我们变成这个世界上最后的正常人吧——但是只有两次。如果那样不行,我们就发疯,让一切都陷入灰域!
Давай останемся последними сохранившими рассудок людьми в этом мире — но только дважды. А если не получится, то давай сойдем с ума, и пропади оно все в Серости.
走吧,我们回避难所一起想想办法。然后再继续寻找我的丈夫。
Идем, вернемся в наше убежище. Пусть наш рассудок стряхнет с себя этот дурман. Затем мы продолжим поиски моего мужа.
这也许刚好能将她拉回现实,使她保持……理智。
Он может вернуть Амалии рассудок... в какой-то степени.
阿坎恩曾经是一位领袖。他的一些追随者可能仍然居住在奥罗纳尔的废墟里,在理智和湮灭的边缘挣扎。请你的组织伸出援手,在废墟中搜寻还有救的人。
Аркаан раньше был их лидером. Наверняка в руинах Оронаара остались его последователи, которые еще не полностью утратили рассудок. Обратись за помощью к своему ордену. Осмотри руины и выведи оттуда тех, кого еще не охватило безумие.
非常依赖于心理。个性很有吸引力,但很不稳定。(可能会发疯。)
Имеет развитые психологические способности. Обаятельный, но неуравновешенный. (Может начать терять рассудок).
高等级的平心定气会让你的头脑特别清醒。当你打算随音乐舞动时,它会让你嗨不起来。这多少有些令人扫兴。但等级过低的平心定气会导致你的士气低落。无法平心定气的警察生涯会变得极为反复无常,每当你犯下无法挽回的错误,就会彻底崩溃。
На высоких уровнях Сила воли делает ваш рассудок чрезвычайно здравым. Если вздумаете почудить, она удержит вас в границах разумного. На всю катушку с сильной волей, конечно, не развернешься. Однако на низких уровнях вы будете практически лишены Боевого духа. Без него вы станете совершенно нестабильны и просто расклеитесь, наделав непоправимых ошибок.