ревнивец
-вца〔阳〕爱吃醋的人; 好嫉妒的人; ‖ ревнивица〔阴〕.
-вца(阳)爱吃醋的人; 好嫉妒的人. ||ревнивица(阴).
-вца[阳]爱吃醋的人; 好嫉妒的人 ||ревнивица[阴]
好吃醋的人; 好嫉妒的人
-вца[阳]爱吃醋的人; 好嫉妒的人 ||ревнивица[阴]
好吃醋的人; 好嫉妒的人
слова с:
в русских словах:
ревнивый
ревнивый муж - 醋劲大的丈夫
ревнитель
〔阳〕〈书〉热心从事…者; …的促进者. ~ просвещения 热心教育者; ‖ ревнительница〔阴〕.
в китайских словах:
忌妒心
ревнивая натура (душа); ревнивец
醋坛
2) перен. ревнивец, ревнивица
醋坛子
2) обр. ревнивец
他的前女友是个醋坛子 Его бывшая девушка ревнивая
醋罐子
кувшин с уксусом; обр. ревнивец, ревнивица
толкование:
м.Ревнивый человек.
примеры:
“不过,并不是革命派∗玷污∗了这个概念,不是吗?”他看着老兵,目光几近温柔。“她也把花送给了我,而你的妒忌心无法接受。”
Но для тебя все испортили вовсе не революционеры, так ведь? — он глядит на старого солдата почти что с нежностью. — Мне она тоже подарила букетик, и твое ревнивое сердце так и не смогло с этим смириться.
不过不是现在,夏妮会杀了我们。
Но не сейчас, Шани нас убьет. Она "немного" ревнива.
他的前女友是个醋坛子。
Его бывшая девушка ревнивая.
哼!我才没兴趣去读什么阉人的书,或者关于他们“女神”的书。正如扎尔摩西斯在圣书中所说:“我是嫉妒的神。如果你没什么瞒着我,为什么我不能看你的信?到底谁是“雪莉姑姑”?难道我为你做的还不够吗?”
Тьфу! Меня не интересуют эти Непрочные и их "богиня". Как говорит Залмоксис в Святокниге: "Я - ревнивое божество. Если тебе нечего скрывать, то почему я не могу читать твои письма? И кто такая "тетя Шерри"? Разве тебе мало меня?"
嘉斯蒂尼娅回归了自己的宝座。在她的统治下,矮人王国欣欣向荣,两年后,一个心怀嫉妒的情人用羊肉叉子刺穿了她的心脏。
Юстиния вернулась на престол. Королевство гномов расцвело при ее правлении, однако два года спустя ревнивый любовник заколол ее прямо в сердце вилкой для ягнятины.
愚蠢的想法!她觉得她自己应该是神使最为眷顾的人,所以无法忍受作为心腹的我被特别对待。
Ревнивая идиотка! Она не смогла вынести, что именно я стал доверенным лицом Пифии: она-то считала себя ее любимицей.
我想你一定很熟悉鸦人吧,指挥官?鸦人是会飞的鸟人,身形巨大。极具领地意识。
然而,有些鸦人的翅膀萎缩了——或许是患上了某种疾病。他们似乎是被赶出了鸦人社会。你有时候会看见他们蹲在被遗忘的遗迹间,或是在路边叫卖饰品。
看来钢铁部落进驻鸦人领地的举动刺激到了他们,那些被放逐者纷纷离开了。
我们应该与这些被放逐者建立联系——他们手上可能会有宝贵的情报。
然而,有些鸦人的翅膀萎缩了——或许是患上了某种疾病。他们似乎是被赶出了鸦人社会。你有时候会看见他们蹲在被遗忘的遗迹间,或是在路边叫卖饰品。
看来钢铁部落进驻鸦人领地的举动刺激到了他们,那些被放逐者纷纷离开了。
我们应该与这些被放逐者建立联系——他们手上可能会有宝贵的情报。
Тебе уже доводилось сталкиваться с араккоа, командир? Это гордые летающие люди-птицы. Они очень ревниво относятся к вторжению на свою территорию.
Кстати, у некоторых атрофированы крылья – видимо, болезнь какая. Такие, похоже, в обществе араккоа – изгои. Они кочуют с места на место, разбивают лагеря в заброшенных руинах, торгуют редкими товарами у дорог.
Судя по всему, причиной их исхода с родных мест стала Железная Орда.
Нужно установить контакт с этими изгнанниками – они могут рассказать много интересного.
Кстати, у некоторых атрофированы крылья – видимо, болезнь какая. Такие, похоже, в обществе араккоа – изгои. Они кочуют с места на место, разбивают лагеря в заброшенных руинах, торгуют редкими товарами у дорог.
Судя по всему, причиной их исхода с родных мест стала Железная Орда.
Нужно установить контакт с этими изгнанниками – они могут рассказать много интересного.
杰洛特彻底调查了谋杀事件,并做出无辜女夜魔遭受吃醋爱人陷害的结论。狩魔猎人证明了这位勾引男人之美丽女子的清白,而她则以惯有的美妙态度做为回报。
Геральт тщательно расследовал дело об убийствах и пришел к выводу, что суккуб в действительности невиновен, а истинным убийцей оказался его ревнивый любовник. Наш герой очистил соблазнительницу от подозрений и был очаровательным образом вознагражден.
根据神话,衔尾蛇当初制造这面具,是因为善妒的大海吞没了他的爱人。
Согласно легенде, Уроборос создал Маску, когда ревнивое Море поглотило его возлюбленную.
直到两年后,一位嫉妒的情人用羊肉叉子捅进她的心。
однако два года спустя ревнивый любовник заколол ее прямо в сердце вилкой для ягнятины.
相反的,我却很确定你会在那里出现。指挥官对他的小贸易站非常小心翼翼,任何外来者早晚都会被叫去问个清楚。
А я наоборот была уверена, что ты там появишься. Комендант болезненно ревнив ко всему, что касается его маленькой фактории. Поэтому рано или поздно каждый попадает к нему на ковер.
艾雷亚斯雇用狩魔猎人去杀掉一名女夜魔,一个引诱并杀害年轻男子的怪物。然而女夜魔却宣称嫉妒的精灵才是真正的凶手。的确,有证据证实她对艾雷亚斯的说法。当狩魔猎人决定将他的怀疑告诉伊欧菲斯时,艾雷亚斯趁机逃跑,支持他的良心受到谴责的看法。
Элеас нанял Геральта, чтобы уничтожить суккуба - чудовище, которое завлекало и убивало молодых мужчин. Суккуб же уверял, что убийцей был сам ревнивый эльф. И действительно, доказательства были против Элеаса. Когда ведьмак решил оповестить о своих подозрениях Иорвета, Элеас воспользовался случаем и бежал, а значит, совесть его была нечиста.
艾雷亚斯雇用狩魔猎人杀害一名女夜魔,一个引诱并杀害年轻男子的怪物。然而女夜魔却宣称嫉妒的精灵才是真正的凶手。杰洛特不相信怪物所说的任何一句话而结束她的性命,赢得伊欧菲斯副官的感激。
Элеас нанял Геральта, чтобы уничтожить суккуба - чудовище, которое завлекало и убивало молодых мужчин. Суккуб же уверял, что убийцей был сам ревнивый эльф. Геральт не принял на веру слова чудища и окончил его существование, чем заслужил благодарность Иорветова товарища.
那个爱吃醋的笨蛋。他以为能随意掌控我和谁见面吗?
Ну и ревнивый идиот. Думал, что сможет мной манипулировать и заставить отказаться от Свена?
那个爱吃醋的笨蛋。他以为能随意掌控我永远不再跟斯文见面吗?
Ну и ревнивый идиот. Думал, что сможет мной манипулировать и заставить отказаться от Свена?
那女夜魔简直对我百依百顺,那应该是我诗词力量的关系。狩魔猎人能与那恶魔对话都要归功於我。根据那怪物的说法,凶手是精灵艾雷亚斯,一位嫉妒心很强的恋人,而你一定知道女夜魔有很多爱人,而这些爱人们就是那些被谋杀的罹难者。杰洛特听了她的证词,决定前往与精灵谈谈。
Суккуб буквально ел у меня из рук, так велика была сила моей поэзии. Благодаря мне ведьмак смог поговорить с демоницей. По ее словам, убийцей был Элеас, ревнивый любовник. А вы должны знать, что любовников у суккуба было множество. К ним относились и все убитые. Геральт выслушал показания и отправился поговорить с Элеасом.
醋劲大的丈夫
ревнивый муж
醋意大发
очень ревнивый
靳术
ревниво беречь свои профессиональные секреты
морфология:
ревни́вец (сущ одуш ед муж им)
ревни́вца (сущ одуш ед муж род)
ревни́вцу (сущ одуш ед муж дат)
ревни́вца (сущ одуш ед муж вин)
ревни́вцем (сущ одуш ед муж тв)
ревни́вце (сущ одуш ед муж пр)
ревни́вцы (сущ одуш мн им)
ревни́вцев (сущ одуш мн род)
ревни́вцам (сущ одуш мн дат)
ревни́вцев (сущ одуш мн вин)
ревни́вцами (сущ одуш мн тв)
ревни́вцах (сущ одуш мн пр)