сахарозаводчик
〔阳〕糖厂老板, 糖厂资本家.
糖厂老板, 糖厂资本家
-а[阳]糖厂主
-а[阳]糖厂主
слова с:
в китайских словах:
толкование:
м.Владелец сахарозавода.
примеры:
——跟着,大家注意到,或许是为了避嫌,或许是因为害羞,砂糖把她用了很久的麻袋换成了皮袋。
Вскоре заметили, что Сахароза сменила матерчатый мешок на кожаный. Сделала она это то ли из-за стеснительности, то ли хотела избежать подозрений...
一次偶然的机会,砂糖不小心听见某位母亲这样管教自家孩子:
Как-то раз Сахароза случайно услышала, как мать поучала сынишку:
不愧是砂糖,完全逻辑自洽。
Сахароза... остаётся Сахарозой.
不论是提升甜甜花蜜产量的特殊药剂,还是日落果保鲜喷雾,砂糖总能利用「生物炼金」的技术让世界变得更加丰富多彩。
Особый состав, увеличивающий количество нектара у цветков-сахарков, или аэрозоль, сохраняющий свежесть закатника, - Сахароза всегда найдёт способ сделать мир разнообразнее с помощью своей биоалхимии.
从这里望出去,你可以看见砂糖她现在在做什么吗?
Скажи, тебе отсюда видно, что сейчас делает Сахароза?
作为助手,砂糖一直尽心尽力地协助阿贝多,虽然课题内容往往都很艰深,但每次也能让砂糖受益匪浅。
Работая ассистенткой Альбедо, Сахароза всеми силами старается ему помогать. Хоть изыскания его были сложны, она каждый раз извлекала для себя много нового.
作为土生土长的蒙德人,砂糖小姐在炼金方面的贡献值得我们自豪…
Сахароза родилась и выросла в Мондштадте, поэтому нам следует гордиться её вкладом в алхимию.
你在山脚下的冒险家营地遇到砂糖,她想请你帮忙调查阿贝多的「秘密」。受她委托前往调查阿贝多秘密的你,没费什么力气就得知了他所隐藏的事——一把不同寻常的单手剑。为了探知剑的奥秘,阿贝多委托你使用这把剑在雪山战斗。
В лагере у подножия горы вас ждала Сахароза с просьбой выведать «тайну» Альбедо. Вам не стоило никакого труда узнать, что в его владении оказался необычный меч. Альбедо поручил вам испытать этот меч в битве, чтобы пролить свет на его загадочную природу.
依我看,要是连阿贝多先生也解读不了,世上就没人能看懂这份配方了!砂糖,这到底是什么玩意儿啊?
Я думаю, что если Альбедо не сможет расшифровать этот рецепт - никто в Тейвате не сможет! Сахароза, а что это за рецепт вообще?
别看砂糖文静又内向,据说,她在实验室里,收藏了很多特别的东西哦,很刺激,又很…露骨的那种。嗯?你问我?…我像是会偷看女孩子房间的人吗?
Сахароза кажется типичным интровертом на людях, но, как говорится, в тихом омуте... Оказалось, что её лаборатория полна интересных и... откровенных инструментов. Но это всё только по слухам. Ты же не думаешь, что я похож на человека, который будет тайком осматривать личные комнаты прекрасных дам?
原来如此,是她把你们介绍过来的啊…
Выходит, вас сюда послала Сахароза...
反正都是「仙境」的创造者了,想取什么名字,还不都是砂糖说了算。
Так или иначе, рай этот создаёт Сахароза, и какие давать названия, решать ей.
可是,砂糖说配方是从古书上抄下来的,难道…难道古代也有甜甜花?!
Но Сахароза сказала, что переписала рецепт из древней книги! Неужели цветки-сахарки уже существовали в древние времена?
呀,是砂糖!
Ой, это же Сахароза!
呜哇——这就是砂糖所说的「风之花」吗?它、它…
Вау... Это анемония, о которой говорила Сахароза? Она...
嗯,没错,我们在蒙德城里遇见了一个叫砂糖的女孩子,她说,你的研究陷入了瓶颈。
Ага. В Мондштадте мы повстречали девушку по имени Сахароза. Она говорила, что твоё исследование застопорилось.
在路上接了砂糖的委托,来调查你的秘密。
Сахароза поручила нам выяснить твою тайну.
大锅突然爆沸,屋内瞬间充满蒸汽。砂糖急忙跑到锅边查看新变化带来的结果,激动到双手都被锅沿烫伤。
Котёл зашипел, и комната тут же наполнилась горячим паром. Желая увидеть, какие превращения произошли на этот раз, Сахароза подскочила к котлу и, схватившись за его край, обожгла руки.
对万物充满好奇的蒙德炼金术士砂糖,专攻的研究方向是「生物炼金」。
Сахароза - мондштадтский алхимик с неутолимым любопытством к природе, которая специализируется на биоалхимии.
我叫砂糖,是阿贝多先生的助手。炼金术方面如果有问题,也可以问我,我…会尽量帮上忙的。
Меня зовут Сахароза, я ассистент Альбедо. Обращайтесь ко мне по любым вопросам, связанным с алхимией. Я... постараюсь вам помочь всем, чем смогу.
我明白了。纸上的是古代语言,难怪砂糖和蒂玛乌斯解读不出来。
Понятно. Рецепт на древнем языке, поэтому Сахароза с Тимеем не смогли его расшифровать.
持续五天五夜的实验结束后,阿贝多注意到砂糖体力濒临极限,便为她强行安排了七天假期。
После длившегося пять суток подряд эксперимента Альбедо заметил, что Сахароза вот-вот упадёт без сил, и заставил её выйти в семидневный отпуск.
更重要的是,收集骨骼本就是砂糖的狂热爱好。
Что важнее, Сахароза страстно увлекалась коллекционированием скелетов.
最终,自暴自弃的砂糖强迫自己睡了过去,第二天一早就赶去实验室报道。
Наконец, Сахароза сдалась и заставила себя заснуть, а на следующее утро побежала в лабораторию.
每三天一次,砂糖会在傍晚时分参与社交。对她来说,这是一件难得又隆重的事。
Вечером раз в три дня Сахароза выходит в свет. Дело это для неё редкое и торжественное.
砂糖不是故意的,请不要生气。
Сахароза не хотела неприятностей. Не сердись на неё.
砂糖与「神之眼」邂逅于某个极为寻常的午后。
Свой Глаз Бога Сахароза получила в самый обычный послеполуденный час.
砂糖吗?我大概能理解她一心专攻「生物炼金」的理由…不管怎样,看到她的研究越来越顺利,我也为她感到高兴。
Сахароза? Думаю, я более-менее понимаю, почему она так интересуется биоалхимией... В любом случае, я очень рад её успехам.
砂糖姐姐是好人!她问我,想不想要一个会跑会跳的蹦蹦!嘿嘿嘿,当然想要了,我还想要好几百个,让蒙德的街道上,台阶上,广场上,全是蹦蹦!
Сахароза самая лучшая! Она спросила, хочу ли я прыг-скок бомбу, которая бы ещё и бегала. Конечно, я хочу! Не меньше ста штук! И я раскидаю их по всему Мондштадту, на каждой улочке, сквере и лестнице!
砂糖对知识和秘密很有探究精神,确实适合做炼金术研究。
Сахароза очень чувствительна к знаниям и загадкам, что очень полезно в алхимии.
砂糖小姐是阿贝多唯一的助手,能被阿贝多赏识可真是个幸运的孩子。
Сахароза - единственная помощница Альбедо. Получить её расположение - настоящая удача.
砂糖小姐,你要的东西完成了。
Сахароза! У нас для тебя кое-что есть.
砂糖思索片刻,并没有倒掉溶液捞起「神之眼」,而是重新烧火,继续熬煮。
Немного поразмыслив, Сахароза не стала заливать раствор вновь и доставать Глаз Бога, но зажгла огонь и продолжила варить.
砂糖拜托我帮她破译一份炼金配方,但这东西太难理解了,我、我看不懂!
Сахароза попросила меня расшифровать алхимический рецепт, но у меня от него голова кругом, я... я не понимаю ничего!
砂糖擅长使用风的力量来控制敌人的空间位置。
Сахароза специализируется на использовании элемента Анемо для контроля расположения противников.
砂糖无法对疑问置之不理,这会让她寝食难安,甚至产生负罪感。受到鞭策的砂糖不断奋进,培育计划的数量最终增加到了将近三百种。
Оставить вопрос без внимания Сахароза не способна, вплоть до потери сна и даже угрызений совести. Понукаемая такой чертой своего характера, она довела число планов культивации до трёхсот.
砂糖本想借着假期好好调整状态,一觉醒来却觉得非常不适应。
Сахароза, было, решила как следует отдохнуть и восстановиться, но в первый же день обнаружила, что никак не может настроиться на жизнь в отпуске.
砂糖的特色料理。乍一眼看上去像是某种奇妙的炼金产物,但据砂糖本人坚称是多次实验改良后才研发成功的营养餐品。「健康」的绿色来源于加入奶油中的天然蔬菜汁…蔬菜汁?
Особое блюдо Сахарозы. С виду напоминает какой-нибудь алхимический продукт, но сама Сахароза утверждает, что этот результат множества опытов и доводки - исключительно питательное блюдо. Здоровый зелёный цвет ему придаёт смесь из сливок и овощного сока... Это ведь овощной сок?
砂糖看起来有些死板,居然是个很有爱心的好孩子呢。
Сахароза кажется немного твердолобой, но на самом деле она ребёнок с добрым сердцем.
砂糖说你有些不可告人的小秘密。
Сахароза сказала, что ты скрываешь невообразимую тайну.
砂糖这家伙,一不小心就会跑到奇怪的地方去…
Сахароза... Только отвернёшься - она тут же оказывается в самых странных ситуациях...
砂糖,你不是在整理资料吗?怎么突然跑到这种地方来了。
Сахароза, разве ты не должна заниматься сортировкой данных? Как так получилось, что ты здесь?
聊到炼金和研究的话题,砂糖就完全不怯场了,这就是研究者的气质吗?
Сахароза нервничает гораздо меньше, когда говорит об алхимии и исследованиях. Интересно, все учёные такие?
若非砂糖透露,谁都不会知道阿贝多竟然隐藏着这样一个秘密——从未见过的神秘长剑,冰封千年的龙脊雪山……面对严寒依然稳步向前才是旅行者的精神!
Если бы не Сахароза, никто бы и не узнал, что Альбедо скрывает большой секрет, который включает в себя таинственный меч и гору, долгие тысячелетия покрытую льдом... Вперёд и вверх наперекор лютому холоду, Путешественники!
话说,砂糖小姐能不能用生物炼金术把松鼠变成狐狸呢?
Говорят... Как ты думаешь, Сахароза может воспользоваться своей биоалхимией, чтобы превратить белку в лису?
这不是砂糖吗,你怎么在这里?
Да это же Сахароза! Ты здесь откуда?
长期从事学术研究的她,哪怕只是取名也会刻意追求逻辑性。
Долгое время проводя научные исследования, Сахароза стала руководствоваться логикой даже при выборе названий.
长达数月的实验之后,砂糖终于解决了所有关于甜甜花的疑问。将实验记录编辑成册的瞬间,她长舒了一口气。
Через нескольких месяцев опытов Сахароза наконец нашла ответы на все имеющиеся по цветку-сахарку вопросы. Когда журнал исследований был завершён, Сахароза облегчённо вздохнула.
阿贝多是难得一见的炼金天才,还有他的助手砂糖,年纪轻轻也有不错的造诣。
Альбедо - исключительно талантливый алхимик, а его помощница, Сахароза, весьма образована для своего возраста.