синьор
诸侯
君主
〔阳〕先生 (意大利语音译).
(中世纪意大利城市共和国的)独裁统治者;暴君
-а[阳]先生(意大利语)синьор [阳](中世纪意大利城市共和国的)独裁统治者; 暴君
诸候, 君主, (阳)先生(意大利语音译)
先生; 独裁统治者; 暴君
暴君; 独裁统治者; 先生
诸候
君主
(阳)先生(意大利语音译)
-а[阳]先生(意大利语)синьор [阳](中世纪意大利城市共和国的)独裁统治者; 暴君
诸候, 君主, (阳)先生(意大利语音译)
先生; 独裁统治者; 暴君
暴君; 独裁统治者; 先生
слова с:
в русских словах:
Даньшуй
淡水 (район в Синьбэе, Тайвань)
толкование:
1. м.Единоличный правитель итальянского города-государства (синьории).
2. м.
Употр. как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине в Италии; господин.
примеры:
——愚人众十一执行官,第八席,代号「女士」。
Номер восемь из Предвестников Фатуи. Также известна как Синьора.
「女士」…「公子」…
Синьора... Чайльд...
「女士」和钟离?
Синьора и Чжун Ли?
「女士」给你们留下了很不好的印象吧?唉,那个女人…我也不喜欢她。
Очевидно, Синьора произвела на вас не самое хорошее впечатление... Если честно, то я и сам от неё не в восторге.
你就放心吧,以「女士」大人的实力来说是不会有任何问题的!
Не стоит беспокоиться! Могущество Синьоры сомнению не подлежит.
关于「女士」…
О Синьоре...
关于「女士」。
Расскажи мне про Синьору.
刚才他说…「女士」?好奇怪的名字。
Синьора. Какое странное имя...
反倒是「女士」和钟离先生那边——可真是,把我骗惨了。
Настоящие мошенники - Синьора и Чжун Ли... Именно они меня в это втянули.
反正只要有「女士」大人在,就算是那个巴巴托斯亲自来,也未必是她的对手!
Во всяком случае, Синьора на нашей стороне, и какой-то там Барбатос ей не ровня!
她宁愿靠冰雪暂时封住所有人的行动,也不想当场与你一战,这是为了避免战斗时的动静引来骑士。
Чтобы избежать сражения, Синьора сковала вас льдом. Конечно, она не хотела привлекать внимание остальных рыцарей.
她是「女士」——愚人众十一执行官的第八席,代号「女士」。
Синьора. Номер восемь из Предвестников Фатуи.
如此冒犯的行为,「女士」大人是不会容许的。
Синьоре не понравится, что вы суёте нос в наши дела.
很好,你有这样的实力,怪不得「女士」也对你有所忌惮。
Славно. Неудивительно, что Синьора опасается тебя.
我就知道你要问这个,不过,这个我真不知道,我自己都还在奇怪…
Так я и знал, что ты о ней спросишь. Но, боюсь, о Синьоре я знаю не больше твоего.
我觉得问题不大,你看「女士」大人根本没有因为这种小事而受到影响,反而好像挺开心的?
Не страшно. Ты заметила, что Синьору этот пустяк совсем не побеспокоил? Наоборот, она выглядела вполне довольной.
我?被挑中倒是谈不上,我就是在这给「女士」大人办点小事。
Я? Вряд ли меня изберут. Я лишь занимаюсь мелкими делами для Синьоры...
更何况,我又不是「女士」那种人,对新兵用杀手锏之类的事,我还是做不出的,哈哈哈…
Да и не стану я драться с новобранцами насмерть. Я всё-таки не Синьора, ха-ха-ха...
看到天空之琴已经面目全非,虔诚的芭芭拉吓坏了。无可奈何的温迪只得用幻术「修复」了天空之琴,趁芭芭拉还没发觉,你们一行人悄悄离开了教堂。但在教堂外,「愚人众」执行官「女士」突然出现,抢走了温迪的神之心,并在将你打昏后匆匆离去。
Вид сильно повреждённой Небесной лиры вызывает панику у набожной Барбары. Венти не видит иного выбора, кроме как использовать магическую иллюзию, чтобы «починить» лиру. Вы успеваете тихонько покинуть собор, прежде чем Барбара смогла увидеть подвох. Но сразу же после выхода из собора появляется Предвестница Фатуи Синьора, крадёт Сердце Бога Венти, лишает вас сознания и поспешно уходит.
这位「女士」…作为冰之神派来完成「契约」的使者,在我的要求之下,全程瞒过了她的同僚,「公子」,没有泄露自己所知的真相。
Что касается Синьоры... Крио Архонт не ошибся, выбрав её для выполнения своей части контракта. Ей удалось сохранить всё в тайне от чересчур любопытного Чайльда. Она сделала это по моей просьбе.
这把剑将被作为礼物,献给尊贵的执行官「女士」大人!
Я преподнесу этот меч в подарок Её Сиятельству, Предвестнице Синьоре!
面对强者,她只会优先盘算利益、考虑胜负、考虑出手以后的影响…
Синьора полностью концентрируется на выполнении задания. Когда она встречает достойного соперника, то просчитывает последствия каждого своего действия.
морфология:
синьЁр (сущ одуш ед муж им)
синьЁра (сущ одуш ед муж род)
синьЁру (сущ одуш ед муж дат)
синьЁра (сущ одуш ед муж вин)
синьЁром (сущ одуш ед муж тв)
синьЁре (сущ одуш ед муж пр)
синьЁра (сущ одуш ед жен им)
синьЁры (сущ одуш ед жен род)
синьЁре (сущ одуш ед жен дат)
синьЁру (сущ одуш ед жен вин)
синьЁрой (сущ одуш ед жен тв)
синьЁрою (сущ одуш ед жен тв)
синьЁре (сущ одуш ед жен пр)
синьЁры (сущ одуш мн им)
синьЁров (сущ одуш мн род)
синьЁрам (сущ одуш мн дат)
синьЁров (сущ одуш мн вин)
синьЁрами (сущ одуш мн тв)
синьЁрах (сущ одуш мн пр)