содеять
-ею, -еешь; -еянный〔完〕что(主要用被形过形式)〈旧, 雅或公文〉做出(某事). Фашисты несут ответственность за все ~еянные ими преступления. 法西斯分子对他们所犯下的全部罪行负有责任。
-ею, -еешь; -еянный(完)что(主要用被形过形式)<旧, 雅或公文>做出(某事)
Фашисты несут ответственность за все ~еянные ими преступления. 法西斯分子对他们所犯下的全部罪行负有责任
-ею, -еешь[完]что〈旧, 文语〉作出
Фашисты несут ответственность за все содеянные преступления. 法西斯对所犯全部罪行负有责任。
содеять вину 铸成错误
Сила народная способна содеять чудеса на земле. 人民的力量能创造世上奇迹。
слова с:
в китайских словах:
索迪斯
Sodexo, Содексо (транснациональная корпорация)
толкование:
сов. перех. устар.Совершить, сделать.
примеры:
“很好。”他点点头。“至少你还在∗尝试∗纠正自己的错误,那错误就是可以原谅的。我相信你会努力的。现在你为什么要接近我们?”
Хорошо, — кивает он. — Ошибки можно простить, когда человек хотя бы ∗попробовал∗ исправить содеянное. Я полагаю, что ты попробуешь. А теперь скажи, для чего ты к нам подошел?
“神使”已经无法救赎了——在她做了那些事情之后。
После всего содеянного "Пифии" не может быть искупления.
「事了拂衣去,深藏功与名」,此乃侠义之本,回味无穷。
«Творить добро и оставаться неузнанным» - вот поведение, достойное истинного рыцаря. Для меня воспоминания о содеянном - достаточная награда.
「这朵完美的莲花让我想起我对这个世界的希望. . . 以及我的失败过往。在我还没完成赎罪之前,我决不止歇。」 ~卡恩
«Безупречность лотоса напоминает мне о надеждах, что я связывал с этим миром... и о моих неудачах. Я не остановлюсь, пока не искуплю содеянное». — Карн
「这能证明已发生的事有可能会一如未曾发生。 我们以为已经灭绝的希望将会光荣新生。」
«Вот доказательство того, что все содеянное еще можно исправить. Считавшаяся умершей надежда победоносно возродится».
不管他有没有忏悔其罪行或是行善赎罪,正义都将取其性命以替天行道。
Раскаялся ли он или лишь имитировал раскаяние, чтобы спастись, но справедливость требует, чтобы он жизнью заплатил за содеянное.
与其补救于已然,不如防范于未然。
лучше принять предупредительные меры, чем исправлять содеянное; лучше предупредить несвершившееся, чем исправлять произошедшее; лучше предупреждать, чем исправлять
为我的所作所为付出代价?!我应该受人感激才是!
Поплатиться за содеянное? Да меня поблагодарить надо!
什么?这人是有罪的!他必须为自己的罪行付出代价。
Что? Да он же виновен! Он должен заплатить за содеянное.
他出了什么事儿?
что с ним содеялось?
他在沉思,需要人帮忙开门。你帮他打开门,带他去了一个更隐蔽的地方,让他想想自己到底做了什么。一个更安静的地方。
Он весь ушел в себя, не мог сам открыть дверь. Вы ее открыли и забрали его с собой, чтобы он мог подумать о содеянном в более укромном и тихом месте.
伊凡见证了神谕者引发的恐怖景象,见证了争夺秘源造成的绵延战火,他不再相信神谕者应该由某个具体的人来担当。他坚持神力应当分给绿维珑的所有人...
Смотря на ужасы, содеянные Божественным, лицезрея тяготы бесконечной войны за Исток, Ифан разуверился в том, что Божественным должен быть кто-то один. Он считает, что божественность нужно разделить среди всех жителей Ривеллона.
你们两个给我们带来……这么多麻烦。你们有悔改吗?你们感到抱歉吗?当然没有。唉,我们不再袒护你们了。
Вы двое так дорого нам обошлись... И что, вы раскаялись? Сожалеете о содеянном? Нет, конечно. Ну так вот больше защищать мы вас не будем.
你余生都会为你的罪行而后悔,至少,为你罪行造成的后果而悔过吧!
Ты будешь сожалеть о содеянном до конца жизни, а наступит он очень скоро!
你甚至不敢直视我的眼睛,坦然面对你的所做所为,嗯?我想也是。
Ты даже не можешь посмотреть мне в глаза и признаться в содеянном? Ясно.
你的判断是错误的。你会后悔的。
Ты не судишь трезво. И пожалеешь о содеянном.
你的行为已经让你被学院停学了。你最好和托夫迪尔谈一下看你是不是想复学
Тебя исключили из Коллегии за содеянное. Тебе лучше поговорить с Толфдиром, если хочешь как-то решить этот вопрос.
你的行为已经让你被学院停学了。如果你想复学的话,你最好和托夫迪尔谈一下。
Тебя исключили из Коллегии за содеянное. Тебе лучше поговорить с Толфдиром, если хочешь как-то решить этот вопрос.
你看见陶瓷在他的衣服下面发出白色的亮光——薄薄的一层联锁板甲将他单薄的躯干包裹其中。“我为自己的所作所为感到羞愧。而且我不想让你知道。”
Под рубашкой поблескивает белоснежная эмаль— худую грудь закрывает тонкое полотно из подвижных керамических пластин. «Мне стыдно за содеянное. И я не хотел, чтобы вы узнали».
到警察局去自首吧,你应该知道亡羊补牢的重要性
Сдайся в полицию, ты должен понимать, как важно постараться исправить содеянное
告诉他,他会他的所作所为付出代价的。
Сказать, что он поплатится за содеянное.
告诉他,做过了而后悔总比没做过而后悔要好。
Сказать ему, что лучше всегда сожалеть о содеянном, чем о несделанном.
咆哮着说他会为他的所作所为付出代价。
Прорычать, что он поплатится за содеянное.
在他的体内有一个恶魔,而恶魔之血在岛屿和海岸蔓延,带来末日,死亡之雾围绕整个岛屿,毫无转机。
Но доктору удалось сдержать демона и его кровавых отродий на проклятом острове, окружив его туманом смерти. Доктор никогда не жалел о содеянном.
她这股治伤的动力究竟是来自怜悯或是赎罪?
Она испытывает потребность излечивать раны из сострадания или потому, что раскаивается в содеянном?
如果你认为你可以欺骗我,那你甚至比我想象的更白痴。你是一个受惊吓的孩子,但你无法逃避你的所作所为。
Если ты думаешь, что можешь меня обмануть, ты еще глупее, чем я думала. Ты испуганное дитя. Но от содеянного тебе не скрыться.
就凭你的所作所为,真希望玛拉凯斯把你撕成碎片。
Пусть выкипит твоя кровь и изотрутся кости в порошок от гнева Малаката за все содеянное тобой.
就此而言,我确实有些不一样的看法,但我相信你的判断。如果她活下来,她也要背负过去所有的罪恶。
Я не знаю, как к этому относиться, но готова поверить, что вы поступили правильно. Если ей суждено выжить, пусть живет с чувством вины за содеянное.
当然了,∗这∗是一起凶杀案,不可能是别的。而且是∗你∗做的。然后,被自己的行为吓坏的你,埋葬了所有记忆……
Убил его. Убил. Конечно, у нас убийство. ∗Ты∗ убил. А потом, ужаснувшись содеянному, утопил воспоминания...
愿玛拉凯斯煮沸你的血、刮你的骨以惩罚你的罪刑。
Пусть выкипит твоя кровь и изотрутся кости в порошок от гнева Малаката за все содеянное тобой.
我们离开了死神海岸,未能把维尔维亚绳之以法。
Мы покинули Побережье Жнеца, так и не призвав Уивлию к ответу за содеянное.
我们要你去进攻那座营地,并带回一些战旗作为功勋评定的证据。
Напади на этот лагерь, внеси панику в ряды орков. В доказательство содеянного принеси мне боевые знамена клана.
我会让他们付出代价。
Надо заставить их ответить за содеянное.
我会让你后悔的,凶手!
Ты заплатишь за содеянное, убийца!
我来对付这些恶魔。去吧,找到莱瑟拉,让她尝尝违逆自然的后果。
Я займусь демонами, а ты найди Лексеру и заставь ее пожалеть о содеянном.
我每天都因为我做的事而后悔不已,但是一切都太迟了。
Каждую ночь я думаю об этом и раскаиваюсь в содеянном, но теперь уже ничего не изменишь.
我确实有不同的看法,但我相信你的判断。她背负的罪恶本身就已是惩罚了。
Я не знаю, как к этому относиться, но готова поверить, что вы поступили правильно. Чувство вины за содеянное само по себе наказание.
我要让你付出代价!
Ты дорого заплатишь за содеянное.
承受后果吧!
Отвечайте за содеянное!
承认你的罪行。
Признаться в содеянном.
无视他的要求,说他的所作所为会在他剩下的时日里如影随行...也许死后也会跟着他...
Проигнорировать его требования. Сказать, что содеянное здесь будет преследовать его до конца дней... а, возможно, и дольше.
来吧,一群蛮子!为你们在暴风城和洛丹伦的暴行抵命!
Ну же, дикари! Ответьте за содеянное в Штормграде! В Лордероне!
果者从因有
воздаяние (возмездие) приходит за содеянным ([i]в предыдущем воплощении[/i])
毫无疑问,我们会让这群混蛋们付出代价,但首先得把我们的注意力集中在食物的重新储备上。我的手下正在尽全力补充食物,但如果我们想要避免一场危机的话,就需要每个人都身体力行地出一份力。
Мы, конечно, заставим этих мерзавцев пожалеть о содеянном, но сначала нам надо восполнить наши запасы. Мои люди трудятся не покладая рук, без твоей помощи нам не обойтись.
没有错。你对索瑟海姆的丹莫族犯下了罪行,以瑞多然家族的之名,你接受制裁的时候到了。
Никакой ошибки. Ты обвиняешься в преступлениях против данмеров Солстейма, и именем Дома Редоран тебе пора заплатить за содеянное.
没有错。你对索瑟海姆的丹莫犯下了罪行,以瑞多然家族的之名,你接受制裁的时候到了。
Никакой ошибки. Ты обвиняешься в преступлениях против данмеров Солстейма, и именем Дома Редоран тебе пора заплатить за содеянное.
法西斯分子对他们所犯下的全部罪行负有责任
Фашисты несут ответственность за все содеянные ими преступления
看着眼前神谕教团造成的恐怖景象,目睹人们为了争夺秘源而发起的无休战争,我的脑海中不禁生出一个疑问。或许并没有哪个人应该成为神谕者?相反,神性或许应该为绿维珑的每一个人所共享。
Смотря на ужасы, содеянные Божественным, лицезрея тяготы бесконечной войны за Исток, я вновь и вновь задаюсь вопросом: быть может, не следует кому-то одному становиться Божественным? Быть может, лучше разделить божественность среди всех жителей Ривеллона?..
虽九死其犹未悔
хотя шанс на жизнь был у него один против девяти, он не сожалел о содеянном
警督耸耸肩。“那些罪犯很后悔。他们的∗歉意∗获得了8年的减刑。系统就是这么运作的。”
Лейтенант пожимает плечами. «Преступники сожалели о содеянном. Их ∗раскаяние∗ укоротило срок на восемь лет. Так работает система».
诚恳悔过
искренне раскаяться в содеянном
说她会为自己的行为付出代价。
Сказать, что ей придется поплатиться за содеянное.
请你去找到这个恶魔并且把他就地正法。
Отыщи демона и заставь его заплатить за содеянное.
费恩,你的好奇心已经带来了足够多的痛苦。我了解你。黑暗会再度笼罩你,那时你会有时间想清楚的。
Твое любопытство уже принесло достаточно страданий, Фейн. Да, я знаю, кто ты. У тебя будет время осмыслить содеянное, когда тьма снова поглотит тебя.
这全是我的责任。我无法挽回所做的一切,甚至无法弥补。
Я принимаю на себя всю ответственность. Я не смогу исправить содеянное... и не смогу искупить свои грехи.
那么,这就是目前给你的选择。要么接受要么离开。我建议接受。做了再后悔总比没做后悔要好,对吧?
Это все, что у нас есть. Можете брать, можете не брать. Но я бы рекомендовал вам взять. В конце концов, лучше жалеть о содеянном, чем о несбывшемся, а?
难道是我解释得不够清楚?东升先生,您漏税的事实已经确凿,我们只是来看看您的态度而已。
Я недостаточно ясно выражаюсь? Господин Дун Шэн, то, что вы уклонялись от уплаты налогов, уже доказано. Мне просто было интересно, признаетесь ли вы в содеянном.
морфология:
соде́ять (гл сов перех инф)
соде́ял (гл сов перех прош ед муж)
соде́яла (гл сов перех прош ед жен)
соде́яло (гл сов перех прош ед ср)
соде́яли (гл сов перех прош мн)
соде́ют (гл сов перех буд мн 3-е)
соде́ю (гл сов перех буд ед 1-е)
соде́ешь (гл сов перех буд ед 2-е)
соде́ет (гл сов перех буд ед 3-е)
соде́ем (гл сов перех буд мн 1-е)
соде́ете (гл сов перех буд мн 2-е)
соде́яй (гл сов перех пов ед)
соде́яйте (гл сов перех пов мн)
соде́явший (прч сов перех прош ед муж им)
соде́явшего (прч сов перех прош ед муж род)
соде́явшему (прч сов перех прош ед муж дат)
соде́явшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
соде́явший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
соде́явшим (прч сов перех прош ед муж тв)
соде́явшем (прч сов перех прош ед муж пр)
соде́явшая (прч сов перех прош ед жен им)
соде́явшей (прч сов перех прош ед жен род)
соде́явшей (прч сов перех прош ед жен дат)
соде́явшую (прч сов перех прош ед жен вин)
соде́явшею (прч сов перех прош ед жен тв)
соде́явшей (прч сов перех прош ед жен тв)
соде́явшей (прч сов перех прош ед жен пр)
соде́явшее (прч сов перех прош ед ср им)
соде́явшего (прч сов перех прош ед ср род)
соде́явшему (прч сов перех прош ед ср дат)
соде́явшее (прч сов перех прош ед ср вин)
соде́явшим (прч сов перех прош ед ср тв)
соде́явшем (прч сов перех прош ед ср пр)
соде́явшие (прч сов перех прош мн им)
соде́явших (прч сов перех прош мн род)
соде́явшим (прч сов перех прош мн дат)
соде́явшие (прч сов перех прош мн вин неод)
соде́явших (прч сов перех прош мн вин одуш)
соде́явшими (прч сов перех прош мн тв)
соде́явших (прч сов перех прош мн пр)
соде́янный (прч сов перех страд прош ед муж им)
соде́янного (прч сов перех страд прош ед муж род)
соде́янному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
соде́янного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
соде́янный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
соде́янным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
соде́янном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
соде́ян (прч крат сов перех страд прош ед муж)
соде́яна (прч крат сов перех страд прош ед жен)
соде́яно (прч крат сов перех страд прош ед ср)
соде́яны (прч крат сов перех страд прош мн)
соде́янная (прч сов перех страд прош ед жен им)
соде́янной (прч сов перех страд прош ед жен род)
соде́янной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
соде́янную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
соде́янною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
соде́янной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
соде́янной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
соде́янное (прч сов перех страд прош ед ср им)
соде́янного (прч сов перех страд прош ед ср род)
соде́янному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
соде́янное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
соде́янным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
соде́янном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
соде́янные (прч сов перех страд прош мн им)
соде́янных (прч сов перех страд прош мн род)
соде́янным (прч сов перех страд прош мн дат)
соде́янные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
соде́янных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
соде́янными (прч сов перех страд прош мн тв)
соде́янных (прч сов перех страд прош мн пр)
соде́яв (дееп сов перех прош)
соде́явши (дееп сов перех прош)