стёжка
〈复二〉 -жек〔阴〕 ⑴见 стегать. ⑵绗缝; 缝合处.
1. 绗缝; 缝合处
2. 小径
3. (чего 或какая) 窄长痕迹
复二-жек[阴]
1. 见 стегать 1
2. 绗缝; 缝合处
, 复二-жек(阴)
1. 见стегать
2. 绗缝; 缝合处
复二-жек(阴)
1. 见стега́ть
2. 绗缝; 缝合处
复二-жек(阴)
1. 见стегать
2. 绗缝; 缝合处
стёжка, -и[阴]
стёжка, -и[阴]
стегать 的动
2. 绗缝, 绗行
крупная стёжка 大绗缝
стёжка, -и, 复二 -
жек[ 阴]〈方〉
стега 的指小
Стёжка вывела прямо в болото. 小径一直通到沼地。
缝合处; 绗缝; 小径; (чего 或какая) 窄长痕迹
[阴] 小道, 小径(стега 的指小)
缝合, 行衲, (逢出的)行, 缝絎缝
缝合, 绗衲; (缝出的)行, 缝
缝, 缝合
толкование:
1. ж.1) Действие по знач. глаг.: стегать (2*).
2) Стегальный шов, а также прошитое таким швом место.
2. ж. разг.
1) Дорожка, тропинка.
2) перен. Следы зверей, птиц, оставляемые на снегу, песке и т.п.
примеры:
使用猎魔感官能力探索拜维斯地下的隧道
Осмотреть тоннели под Стёжками, используя ведьмачье чутье.
刚好我去过拜维斯了。你们的巡逻队也去过。
Так получилось, что я уже был в этих Стёжках. Ваш патруль тоже туда забрел.
好。我去追查你们巡逻队的下落,看看拜维斯是不是真的有怪物。
Согласен. Я проверю, что случилось с патрулем. Может, в Стёжках и правда завелось чудовище.
我去过拜维斯了。有个吸血鬼在村庄里肆虐。
Я был в Стёжках. В деревне завелся вампир.
找出拜维斯发生了什么
Узнать, что произошло в Стёжках.
拜维斯小屋的钥匙
Ключ от хаты в Стёжках
用环形针脚手工缝接(修理降落伞时)
ручная пришивка петельными стёжками
精灵古墓的盗墓者能轻易发财,或轻易送命。尽管艾恩·希德精灵坍塌的神庙和宫殿的确埋藏着无价之宝,但也一样有许多长眠的怪物。拜维斯就是一个典型的例子,几个农夫对遭遇的危险毫不知情,唤醒了一只异常危险的血魔。
Расхитители эльфских гробниц или быстро богатеют, или еще быстрее умирают. Разрушенные святыни и дворцы Aen Seidhe скрывают несметные сокровища, но, кроме того, в их стенах спит глубоким сном немало чудовищ. Так случилось и в Стёжках, где крестьяне случайно разбудили экимму.