сэр
先生
〔阳〕先生, 阁下(英国人、美国人对男人的尊敬称呼).
(специальный экономический район) 经济特区
система экстремального регулированияr 极值调节系统
[缩](сверло электрическое ручное) 手提电钻
先生, (阳)先生, 阁下
极值调节系统卫生防疫站
先生; 爵士
爵士; 先生
. "свобода - это рай ! " "自由就是天堂! "(劳改营用语, 表达了服刑人员对自由的渴望)
сверло электрическое ручное 手提电钻
сейсмоэлектроразведка 地震波电法勘探
система экстремального регулирования 极值调节系统
система электронных расчётов (на ММВБ) (莫斯科跨银行外汇交易所)电子结算系统
социально-экономическое развитие 社会-经济发展
1. 先
2. 爵士(英国爵士或从男爵的称号, 须与本名连用, 而不能单与姓氏相连)
СЭР [ 缩] (специальный экономический район) 经济特区
. система экстремального регулирования 极限调节系统
система электропитания ракеты 导弹电源系统
система экстремального регулированияr 极值调节系统
[缩](сверло электрическое ручное) 手提电钻
先生
(阳)先生, 阁下
[不变][缩][罪犯]是
Свобода ― Это Рай. (自由是天堂)的缩略语
先生, (阳)先生, 阁下
极值调节系统卫生防疫站
先生; 爵士
爵士; 先生
в китайских словах:
瓦里爵士
Сэр Валли
尼古拉斯·加贝里爵士
Сэр Николас Габари
维欧雷尔爵士
Сэр Виорел
沙漠爵士芬利
Сэр Финли из Песков
忠实的尤瑟夫爵士
Сэр Юсуф Верный
安德鲁爵士
Сэр Андру
血色鱼卡罗特爵士
Алый сэр Мурчалот
阿拉曼德·格雷索恩爵士
Сэр Аламанд Грейторн
雷金纳德爵士
Сэр Реджинальд
鱼卡罗特爵士
Сэр Мурчалот
利国伟爵士
сэр Ли Кво-вэй (Sir Quo-wei Lee, 1918-2013, гонконгский банкир, политик и педагог)
极值调节系统卫生防疫站
СЭР система экстремального регулирования
黑曜鱼卡罗特爵士
Обсидиановый сэр Мурчалот
尤德
Сэр Эдвард Юди (губернатор Гонконга с 1982 по 1986 гг.)
伊阿寇波斯爵士
Сэр Иаков
亚伦·克莱斯特里爵士
Сэр Аарон Крестерли
马瑞斯爵士
Сэр Марий
瑟里耶克爵士
Сэр Зелиек
“溜辛顿爵士”
"Сэр Мопсингтон"
托马斯爵士
Сэр Томас
钢铁鱼卡罗特爵士
Стальной сэр Мурчалот
马克西姆斯·亚当斯爵士
Сэр Максимус Адамс
英勇爵士芬利
Сэр Финли Доблестный
玛洛维尔爵士
Сэр Малори Вилер
季节性情绪失调
сезонное эмоциональное расстройство (СЭР), сезонное эмоциональное нарушение (СЭН), сезонное аффективное расстройство, сезонная депрессия
戴维·亚当斯爵士
Сэр Давид Адамс
巴顿·布里格拉姆爵士
Сэр Бартон Бригхем
加尔维斯顿先生
Сэр Гальвстон
杰弗莱爵士
Сэр Джофри
斯蒂夫爵士
Сэр Стив
卢卡爵士
Сэр Лука
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Титул баронета в Великобритании (употр. вместе с личным именем).
б) Лицо, имеющее такой титул.
2) Употр. как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине в Великобритании, США и других англоязычных странах; господин.
примеры:
(英)马尔多赫·麦克唐纳公司
Сэр Мардох Макдональд и К
埃尔加丁爵士
Сэр С. Дж. Эрлджедин
当然,先生。我一点都不担心。
Конечно, сэр. Я и не беспокоюсь.
长官!我正在负责收集所有战争所需的中皮。如果你有足够的精力和资金来收集中皮的话,那么请把它们交给我。我们希望有更多像你这样的人来帮助我们。
Так точно, <сэр/мэм>, я отвечаю за сбор всей средней кожи, необходимой для подготовки к войне с АнКиражем. Если вы можете раздобыть среднюю кожу, неважно где, сдайте ее мне, пожалуйста. Я буду благодарен за любую помощь, если у вас найдется на нее время.
我知道我身份低微,根本没有资格直接带口信给您。请您原谅我的无礼。莫格霍尔大王要您立刻前往他的房间接受觐见。
Я недостоин даже принести вам это известие, <сэр/мадам>, умоляю о снисхождении. Властитель Моргор хочет видеть вас у себя.
<先生/女士>,我们发现虎人的头领就在我们的门外!
<Сэр/Мэм>, мы обнаружили альфа-самца саблеронов прямо за нашими воротами!
感谢你, <先生/女士>。请入座吧。
Благодарю вас, <сэр/мэм>. Прошу, присаживайтесь.
芬利爵士已经将不寻常文物的所在位置标记出来了。前往标记位置与他会面,看看能否发现什么线索。
Сэр Финли отметил место, где видел необычные артефакты. Найди его там и попробуй отыскать какие-нибудь подсказки.
爱德华爵士……当时他在喊……要去找谁。
Сэр Эдвард... кричал... искал кого-то.
<先生/女士>,仓库已经全面投入使用,我已经妥善存放了你的补给品,并将它们逐一登记在册。
<Сэр/Мэм>, склад в полной готовности, все припасы сложены и посчитаны под моим четким контролем.
可怜的老马布兰契呀!我们让它干的活儿实在是太多了,看来它已经要累垮了。虽然我在离开农场以前就喂过了它,可谁会料到马车会在半路上坏掉呢?如果你能从田里替它取来几捧燕麦的话,我会对你感激不尽的。我想,你可以在田边找到足够的燕麦,不过你首先要将周围那些可怕的机器人先干掉。
Бедная старая Савраска! Несчастная лошадка так устала от непосильного труда и бесчисленных лишений... Я ее покормила перед тем, как уехать с фермы, но мы не ожидали, что повозка сломается по дороге. Я была бы вам очень благодарна, <сэр/леди>, если бы вы могли принести ей несколько горстей овса с окрестных полей.
Уверена, что вы найдете овес на любой ферме в Западном Крае, если только сумеете увернуться от этих ужасных машин, которые буйствуют на полях. К юго-западу отсюда расположено несколько фермерских хозяйств.
Уверена, что вы найдете овес на любой ферме в Западном Крае, если только сумеете увернуться от этих ужасных машин, которые буйствуют на полях. К юго-западу отсюда расположено несколько фермерских хозяйств.
我们需要在峰林中迅速找到盟友。指挥官,我认为你最好去找点外援。
有个鸦人孤身一人住在这里东南边的掠食者巢穴边上。那些掠食者却不攻击他——也许他对这些野兽的了解会对我们有帮助。
我给你准备了我们最后一箱清凉果。我们尽力而为吧,<先生/女士>。
有个鸦人孤身一人住在这里东南边的掠食者巢穴边上。那些掠食者却不攻击他——也许他对这些野兽的了解会对我们有帮助。
我给你准备了我们最后一箱清凉果。我们尽力而为吧,<先生/女士>。
Нам нужны союзники в этом горном краю, и побыстрее.
Командир, я полагаю, благоразумно будет поискать помощи.
К юго-востоку отсюда, неподалеку от логова опустошителей, живет араккоа-изгой. Звери его не трогают. Полагаю, он располагает полезными сведениями о них.
А у меня остался последний ящик кактусового десерта. Это – наш лучший вариант, <сэр/мэм>.
Командир, я полагаю, благоразумно будет поискать помощи.
К юго-востоку отсюда, неподалеку от логова опустошителей, живет араккоа-изгой. Звери его не трогают. Полагаю, он располагает полезными сведениями о них.
А у меня остался последний ящик кактусового десерта. Это – наш лучший вариант, <сэр/мэм>.
霍夫曼先生,霍夫曼先生!侧门那边出事了,叫大家去侧门集合!
Сэр Хоффман! Тревога у боковых ворот! Всем собраться у боковых ворот!
是…是史莱姆。
Слаймы... сэр.
这是你点的餐。
Ваша еда, сэр!
嗯,根据生长环境与祖先亲族的不同,霓裳花会呈现出不同的性状…老板这几株都不错,保存得很新鲜。
Свойства шелковицы меняются, если цветы находятся не в своей естественной среде обитания. Тем не менее перед нами великолепные образцы. От этих цветов пахнет свежестью, сэр.
老板,你们这里有霓裳花吗?
Сэр, вы продаёте шелковицу?
…总之,要谢谢老板了,解了我们的燃眉之急。
Благодарю вас, сэр, от лица нас всех, ибо вы буквально спасли наши шкуры.
「金屋藏娇」、「山阴锦簇」、「缥缈仙缘」,这三种霓裳花,麻烦老板各拿一株来看。
Мы бы хотели посмотреть цветы трёх видов, сэр. «Золотая мадам», «Горная ткачиха» и «Тоскующая фортуна».
雅号「阿诺」
«Да, сэр!»
难道你是芬利爵士?
Сэр Финли, я полагаю?
沙漠爵士芬利已经加入你的套牌。
Сэр Финли из Песков добавлен в вашу колоду.
芬利爵士被沙子埋住了!扫清沙堆,把他挖出来!
Сэр Финли увяз в песках! Расчистите кучи песка, чтобы его раскопать!
主人,您看到外面的盛况了吗?一群团队首领闹着想获得我们的 邀请。
Сэр, взгляните в окно. Рейдовые боссы требуют, чтобы их тоже пригласили.
你必将灭亡,塔卡恒,否则我就不叫芬利·莫格顿爵士!
Текан, тебе конец! Или я не сэр Финли Мрргглтон!
先生,您的棋子不多了。如果棋子用完的话,您就输了。
Сэр, у вас осталось мало фигур. Вы проиграете, если они закончатся.
我是芬利·莫格顿爵士,见到你很荣幸。
Я – сэр Финли Мрргглтон. Мое почтение.
那么我是芬利,沙漠爵士!
Я — сэр Финли из Песков!
先生,我要求你立即释放我,并将我送到我父亲那里!
Сэр, я настаиваю, чтобы меня отпустили к отцу!
先生,气球会吓到鱼人。还记得上周的事吗!
Сэр, мурлоки боятся шариков. Вы забыли?
放下毒蛇,举起前爪,先生!
Змею на землю, сэр! Лапы вверх!
“沙漠爵士”只是说说而已,我不想困在这!
Не надо воспринимать «Сэр Финли из Песков» буквально!
先生,麦迪瓦乐队已准备就绪,巴内斯在和他们一起排练。
Сэр, Ме-дивы уже в обеденном зале. Барнс репетирует с ними.
芬利爵士,把鞭子递给我! 这是囤积宝藏的好机会。
Сэр Финли, передайте-ка мне кнут! Это мой шанс запастись сокровищами.
我是芬利·莫格顿爵士。准备接受制裁吧!
Я сэр Финли Мрргглтон! Готовься к праведной каре!
第三块法杖组件——潮汐宝珠,出现在荆棘丛林。芬利爵士在那里,可是我已跟他失去了联系。
Третий фрагмент посоха, Жемчужина Приливов, скрыт в джунглях Тернистой долины. Туда отправился сэр Финли, но мы потеряли с ним связь.
战驹疾驰,正义将至,芬利爵士做好了准备,惩戒最终的敌人。
Врагу не уйти от правосудия: сэр Финли храбро несется в бой!
「长官,我只是想. . . ,」瓦提解释着。 「别想了,」格利文打断了他的话。 「那不适合你。」
«Сэр, я думал. . .» объяснял Вати. «Не думай, прервал его Гревен. Это тебе не идет».
「在银白圣山上, 琼浆泉涌之处, 我将亲吻 狂喜之杯; 畅饮灵魂喜乐. . . .」 ~瓦尔特‧雷利爵士,「朝圣」
"Среди посеребренных гор, Где плещется нектар, Я счастье познал, Я источник нашел, Источник живой воды . . ." — Сэр Вальтер Ралей, "Паломничество"
是的,长官。维黎施队长,是的。
Да, сэр, капитан Велет, сэр.
长官,遵命!
Да, сэр!
够了,呆瓜爵士,我所知道的超出你的想像。
Достаточно, сэр Пустоголов. Я богиня и поняла намного больше, чем ты думаешь.
她看着你,眼底满是同情。“振作一点,先生。做个虚构角色要容易得多,他都不用处理……真实的事情。”
Она смотрит на тебя с симпатией. «Не грустите, сэр. Быть вымышленным персонажем гораздо проще. Ему не нужно иметь дело... с реальными вещами».
“好吧,先生。”她的口气突然变得非常冷淡。
«Хорошо, сэр», — холодно отвечает она.
“呃……”女孩在你们俩之间来回地看。“还有什么别的要谈的吗,先生?”
Эм-м... — девочка смотрит то на тебя, то на Кима. — Вы хотели еще что-то спросить, сэр?
“好吧,我明白了,先生!”她看起来很困惑。
«Хорошо, я понимаю, сэр», — озадаченно говорит она.
“我不是有意冒犯你的,先生。抱歉,先生。只是你看起来不像迪克·马伦。”她指着一本书的封面,你在上面看见一个魁梧的维斯珀裔警官。他正冷酷地站在一具女尸前面。
«Извините, сэр, я ни в коем случае не хотела вас обидеть. Просто вы совсем не похожи на Дика Маллена», — она показывает на книжную обложку. На ней изображен бравый весперский полицейский, который мрачно стоит над телом мертвой женщины.
“是的,先生。”小姑娘疑惑地看着你。“也许你会对书感兴趣呢?”
Да, сэр, — девочка смотрит на тебя, ничего не понимая. — Может быть, вы хотите посмотреть книги?
“不像你,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
А вам хватает, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
不,先生,我不能。克制实在是太累人。要一直记住这样说已经够辛苦的了。不过,我还是很感谢你说我可以停下来。
Нет, сэр, не могу. Если я все время буду стараться вас так не называть, то страсть как устану. Знаете, как я устала, когда училась всех так называть? Но спасибо, что разрешили.
“不需要你的确认,先生。”警督转向你。“现在——上船吧……”
«Ваше подтверждение не требуется, сэр». Лейтенант поворачивается к тебе. «А теперь — к лодке...»
你光着上半身到处跑了整整一个星期,先生。跟大家说世界末日就要到了。我真的不明白那是什么意思……
Вы тут уже неделю ходите, сэр, и всё без рубашки. Рассказываете всем, что близится конец света. Я, если честно, не совсем понимаю, что все это значит.
“我很抱歉,先生。”她看着你的眼睛,脸上闪过一丝同情。“希望情况很快就会变好。”
Мне очень жаль, сэр, — она с сочувствием на лице заглядывает тебе в глаза. — Надеюсь, что скоро вам станет лучше.
“像你一样,先生,当然了。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно, сэр, как вам! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“当然了,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,我明白的。他根本比不上你。”
Конечно, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“谢谢你,先生!能帮妈妈看店我很开心。”她笑了,像个小士兵一样站的笔直。
«Спасибо, сэр! Мне нравится помогать маме с магазином», — она улыбается и вытягивается в струнку, как маленький солдат.
“我知道,先生。”她跺跺脚,为了让自己暖和一些。
«Я знаю, сэр», — переминается она с ноги на ногу.
别难过,先生!马伦甚至都不是真人。你是真人啊!
Не грустите, сэр. Маллен ведь даже не настоящий. А вы настоящий!
“他们说这个诅咒让这里的商店永远也不会真正的兴旺发达,先生。还说它们全都会……”她在寻找正确的词汇……
«В смысле, все говорят, что ни одно предприятие в этом доме толком не выжило, сэр. Что они все остались...» — она пытается вспомнить правильное слово.
“不是哈里,先生。我说的是毛很多。头发多……”她摇摇晃晃地站着,有些困惑。
«Старикашки, сэр. Я сказала „старикашки”, старого человека», — она удивленно переминается с ноги на ногу.
你好,先生。调查进行地怎么样了?有没有找到什么∗诅咒∗呢?
Здравствуйте, сэр. Как идет ваше расследование? Уже нашли ∗проклятья∗?
“如果你这么说的话,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你的……∗灵魂∗。”
Как скажете, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вашей... ∗души∗.
我觉得名气好像不是这么回事啊,先生……
Я думаю, что слава не так работает, сэр...
“是的……先生。”她略带歉意的笑了。
«Да... сэр», — виновато улыбается она.
“你当然可以,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно расправились бы, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
她的眼睛瞪的大大的,试图理解你突然爆发的情绪。“我很抱歉,先生?”
Ее глаза широко раскрываются, и она изо всех сил пытается понять, что означает эта твоя вспышка. «Прошу прощения, сэр?»
“是的……好的,先生!”她飞快地眨巴着眼睛,即困惑又放松。
«Да... да, сэр!» — она быстро моргает, и на ее лице видна смесь смущения и облегчения.
“如果你这么说的话,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Как скажете, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“如果你这么说的话,先生!”她笑了,也许有些过于激动了。
«Как скажете, сэр!» — она улыбается с немного наигранным энтузиазмом.
“那很棒啊,先生!”她的笑容非常热情。
«Здорово, сэр», — радостно улыбается она.
“如果你这么说的话,先生!”她的笑容很打动人心。
«Как скажете, сэр!» — она одаривает тебя обезоруживающей улыбкой.
我猜是吧。书里的人总是很有意思。特别是浪漫的那些。
Всё так, сэр. А люди в книгах всегда очень интересные. Особенно в романах.
她扬起眉头。“说什么,先生?”
«Говорить что, сэр?» — приподнимает она бровь.
“呃……”她一时间似乎有些糊涂了。“意思是我是个巡警,先生。”
М... — она секунду мешкает. — Это значит, сэр, что я из патрульной службы.
“是的,先生!”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,我明白的。他根本比不上你。”
Да, сэр! — хитро улыбается она. — Я понимаю. Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
浪漫小说不会写的,先生。这里面写的都是些漂亮又善良的人,而且最后大家都很开心。
Но только не в романах, сэр. Они о хороших и красивых людях, и в конце все счастливы.
这几天你一直东奔西跑,说些什么小教堂,还有大家都背叛了你的话,先生。
Вы тут уже несколько дней ходите, сэр. Все говорите о каких-то крошках, церквях и о том, как все вас предали.
好吧,先生。我会努力回答你的问题。希望是关于书的问题。
Конечно, сэр. Я постараюсь на них ответить. Надеюсь, они про книги?
“又见面了,先生!”女孩正在喝热果汁。她看着你,脸上带着害羞又打趣的表情。
«Снова здравствуйте, сэр!» — делает глоток своего подогретого сока девочка. Она смотрит на тебя с интересом, хотя и смущается.
“好吧,先生!”她跺跺脚,等待接下来的事。
«Хорошо, сэр!» — она притопывает ногами и ждет, что будет дальше.
不是,先生。她是个女工人,经常来这里看书。
Нет-нет, сэр. Просто женщина из рабочих, она часто приходит к нам посмотреть книги.
好吧,先生。这一切都非常有……∗启发性∗。还有什么我能帮你的吗?
Хорошо, сэр. Все это очень... познавательно. Я могу вам чем-то еще помочь?
她的眼中闪烁着惶恐的目光。“也许是吧,先生。”她叹了口气。“好吧,我知道,这个是坏习惯,我不该这么做。”
В ее глазах проскальзывает испуг. «Может, и так, сэр, — вздыхает она. — Я знаю, что это дурно и так думать нельзя».
“我很高兴能帮到你,先生。”她露出了一个大大的、热情的微笑。
«Я рада, что смогла вам помочь, сэр», — она широко и дружелюбно улыбается.
“如果你这么说的话,先生。”她露出了胜利的笑容。
«Как скажете, сэр!» — она торжествующе ухмыляется.
“还可以吧,先生。”她还是有些抵触的倾向。
«Было неплохо, сэр», — все еще с протестом говорит она.
“哦,不用,先生!我很愿意帮助妈妈吸引顾客!”她站直身体,像个小士兵一样笑了。“而且,我的保温杯里有热果汁,可以帮我保暖。”
Нет-нет-нет, сэр! Мне нравится помогать маме, завлекая покупателей! — она вытягивается в струнку и улыбается, как маленький солдат. — К тому же у меня тут в термосе горячий сок, чтобы согреться.
用诗人探险家詹姆斯·福尼尔爵士的话说:“很少有鸟儿能像这个硕大、大胆又美丽的物种一样,为单调青翠的森林带来勃勃生机。”
Как сказал поэт-исследователь сэр Джеймс Фурнье: «Немногие птицы способны добавить таких красок в однообразную зелень лесов, как эти огромные, яркие и прекрасные создания».
你光着上半身到处跑了整整一个星期,先生。跟每一个人道歉。我不明白你到底做了什么错事……
Вы тут уже неделю ходите, сэр, и всё без рубашки. Ходите и перед всеми извиняетесь. Я, если честно, не понимаю, что вы такого плохого сделали.
哪本书呢,先生?
Что это была за книга, сэр?
“他当然不行,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно далеко, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
她的眼睛里闪烁着同情的光芒。“振作一点,先生。不需要把你自己跟一个虚构角色对比的。”
В ее глазах видна симпатия. «Не грустите, сэр. Не нужно сравнивать себя с вымышленным персонажем».
“希望如此,先生!”她揉了揉自己的红鼻子。
«Надеюсь, что так, сэр!» — она трет раскрасневшийся нос.
那句∗先生∗是怎么回事?
«Сэр»? Это вообще к чему?
“不太了解,先生。妈妈不让我溜进后面的房间或者地下室。”她看起来有些失望。“我真的不知道那里有什么。”
На самом деле, ничего, сэр. Мама не разрешает мне лазить в задних комнатах и в подвале, — разочарованно отвечает она. — Я даже не знаю, что там есть.
“又见面了,先生!”你看见安妮特正在喝热果汁。她看着你,脸上带着害羞又打趣的表情。
«Снова здравствуйте, сэр!» — делает глоток своего подогретого сока Аннетт. Она смотрит на тебя с интересом, хотя и смущается.
“请继续吧,∗先生∗。”金再次靠近他,身体像弹簧一样紧绷。
«Что же вы, ∗сэр∗? Продолжайте», — Ким делает шаг ему навстречу, напряженный, как сжатая пружина.
“又见面了,先生!这次你对令人兴奋的新书感兴趣吗?”她慢慢地来回摇晃。
«Снова здравствуйте, сэр. Хотите купить новую увлекательную книгу?» — она медленно качается с пятки на носок.
“也许你可以给我展示一些警察∗真正的∗推理技巧,先生?”她的笑容温暖又安慰,不像迪克·马伦那副高高在上的模样。“就像书里写的那样!”
Может быть, вы покажете мне, как работает ∗настоящий∗ следователь из полиции, сэр? — У нее теплая и ободряющая улыбка, разительно отличающаяся от властного образа Дика Маллена. — Как в книгах!
“当然不会,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно не сравниться, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“是的!”她愉快地说道。“请去里面看看我们的商品吧——你问过的明信片和桌游都在里面,先生。”
Да! — радостно восклицает девочка. — Пожалуйста, заходите и посмотрите наши товары. Там есть открытки и настольные игры, о которых вы спрашивали, сэр.
морфология:
сэ́р (сущ одуш ед муж им)
сэ́ра (сущ одуш ед муж род)
сэ́ру (сущ одуш ед муж дат)
сэ́ра (сущ одуш ед муж вин)
сэ́ром (сущ одуш ед муж тв)
сэ́ре (сущ одуш ед муж пр)
сэ́ры (сущ одуш мн им)
сэ́ров (сущ одуш мн род)
сэ́рам (сущ одуш мн дат)
сэ́ров (сущ одуш мн вин)
сэ́рами (сущ одуш мн тв)
сэ́рах (сущ одуш мн пр)