талреп
松紧螺旋扣 sōngjǐn luóxuán kòu, 旋转紧线器
1. 松紧螺旋扣, 旋转紧线器
2. 紧索器, 松紧螺旋扣; 收紧索
[海, 机]系索, 短绳, 松紧螺旋扣, 松紧器, 花篮螺丝, 对纹螺丝, 旋转紧线器
-a[阳]
<海>松紧器, 松紧螺旋扣, 旋转紧线器
подтянуть стальные ~ы 把松紧螺丝钢扣拧紧.(荷兰语 talreep)
松紧螺旋扣, 旋转紧线器; 紧索器, 松紧螺旋扣; 收紧索
-а[阳]〈海, 技〉松紧器, 松紧螺旋扣, 旋转紧线器
松紧螺旋扣, 旋转紧线器紧索器, 松紧螺旋扣; 收紧索
松紧螺旋扣
旋转紧线器
松紧螺旋扣, 旋转紧线器, 花篮螺栓
松紧螺旋扣, 旋转紧线器, 松紧螺套
松紧螺旋扣, 松紧器; 索具螺旋扣
松紧器, 松紧螺旋扣; 紧线器
紧索结; 松紧器[海模]
松昆器, 松紧螺旋扣
松紧螺套
松紧螺旋口
в китайских словах:
紧索器
талреп
松紧索
веревочный талреп
花兰丝
талреп, стяжной винт
模压梭形松紧螺旋扣
открытый штампованный талреп
管状松紧螺旋扣
трубчатый талреп
花兰
талреп
花篮螺栓
талреп; стяжной болт
正反拉杆
талреп
松紧螺旋扣
винтовая стяжка; скоба, винтовая скоба; талреп; turnbuckle
松紧器
механизм натяжения, натяжитель; мор. талреп
花篮螺丝
форкопф; стяжной винт; талреп
螺丝扣
тех. винтовая нарезка; талреп
толкование:
м.Приспособление для натягивания судовых снастей при их креплении.
примеры:
收紧索, 张紧索(穿在三眼饼上的)
тросовый талреп
<class>,我要你摸过边境去找我的一个探子,他叫库格·血滴,塔伦迪斯营地西南边过了桥便是。查清楚森林里都发生了些什么!
<класс>, тебе предстоит тайком пересечь границу и побеседовать с одним из моих разведчиков. Его зовут Кулг Кровобрызг, и его можно найти где-то за мостом, на юго-западной границе заставы Талрендис. Выясни, что там происходит в этих лесах!
<萨尔雷纳斯仔细打量着你。>
<Талрен внимательно смотрит на вас.>
你救了萨伦努斯和他的家族之后,他们一直呆在沙尔艾兰。不如我们去拜访一下他们吧?
После того как ты <спас/спасла> Талрена и его сородичей, они остались в ШалАране. Давай проведаем их и узнаем, могут ли они помочь?
像把毁灭的尖刀插在塔伦迪斯的心脏上,<name>!让敌人自以为安全的防区见红,给他们尝尝后院失火的味道。
Проберись в самое сердце Талрендис, <имя>, и уничтожь там все! Убей наших врагов в том месте, которое они считают безопасным, и оставь после себя кровь и ужас.
塔伦迪斯逐星者
Небесный охотник с заставы Талрендис
我们刚从瓦罗莫克那边得到消息,咱们派出去的驭风者都叫塔伦迪斯狙击手给打下来了。要想确保通往灰谷的航线,瓦罗莫克必不可少,所以我们得另想个法子。
Я только что получил сообщение из Храбростана, что мы больше не можем отправлять ветрокрылов, если, конечно, не хотим, чтобы они были сбиты снайперами с заставы Талрендис. Было бы неправильно отказать Храбростану в помощи, особенно если мы хотим иметь способ безопасно добираться до Ясеневого леса, поэтому мы поступим по-другому.
我会把这些魔典交给萨伦努斯。
Я отнесу эти фолианты Талрену.
我要你去找出他们的秘密,<name>,除掉几个在山麓矿场后面鬼鬼祟祟的塔伦迪斯破坏者,把他们身上戴的护符啊还是别的什么拿一件过来。成事之后在铸造主楼用无线电联系我。
Я хочу, чтобы ты <узнал/узнала>, в чем их секрет, <имя>. Расправься с несколькими саботажниками с заставы Талрендис, которые шатаются без дела позади карьера, и узнай, какое заклинание или что там они используют, чтобы противостоять василискам. Когда все сделаешь, сообщи мне об этом по радио из главной кузни.
找到位于塔伦迪斯的召唤石!
Найди камень призыва в Талрендис!
被偷走的塔伦迪斯之靴
Украденные с заставы Талрендис сапоги
морфология:
тáлреп (сущ неод ед муж им)
тáлрепа (сущ неод ед муж род)
тáлрепу (сущ неод ед муж дат)
тáлреп (сущ неод ед муж вин)
тáлрепом (сущ неод ед муж тв)
тáлрепе (сущ неод ед муж пр)
тáлрепы (сущ неод мн им)
тáлрепов (сущ неод мн род)
тáлрепам (сущ неод мн дат)
тáлрепы (сущ неод мн вин)
тáлрепами (сущ неод мн тв)
тáлрепах (сущ неод мн пр)