тряпичник
[动] 澳洲海马
〔阳〕 ⑴〈口, 谑〉讲究衣着的人, 讲究穿戴的人. ⑵〈旧〉收买破烂的人; ‖ тряпичница〔阴〕.
澳洲海马, (阳)
1. <口, 谑>讲究衣着的人, 讲究穿戴的人
2. <旧>收买破烂的人. ||тряпичница(阴)
1. 澳洲海马
2. 1. <口, 谑>讲究衣着的人, 讲究穿戴的人
2. <旧>收买破烂的人
, -а[阳]〈动〉澳洲海马
тряпичник, -а[阳]
1. 收
2. 〈
3. 〈
[动]澳洲海马; 〈口, 谑〉讲究衣着的人, 讲究穿戴的人; 〈旧〉收买破烂的人
слова с:
в русских словах:
тряпичный
〔形〕 ⑴破布(制)的. ⑵〈转, 旧〉懦弱的, 软弱无能的. ~ характер 懦弱的性格; ‖ тряпичность〔阴〕(用于②解).
в китайских словах:
толкование:
м.1) Скупщик тряпья.
2) перен. разг. Тот, кто чрезмерно интересуется нарядами, тряпками.
примеры:
(造纸)破布半料浆
тряпичная полумасса
{造纸}破布半料浆
тряпичная полумасса
“啊……”她把布娃娃放在腿上。娃娃的破破烂烂的四肢伸向你,仿佛在寻求拥抱。“比如?”
Эм-м-м... — Она усаживает куклу себе на колени. Тряпичные лапки тянутся к тебе, словно жаждут объятий. — Например?
……他用一对双手剑使出致命绝技,巫师立即身首分离。他的不死奴仆像布娃娃一样崩溃倒地,只剩下两个北国男儿孤独地站在诅咒神庙里,周围的地板上躺着他们逝去的兄弟。
... и со смертоносной точностью два лезвия отсекают голову некроманта. Без его черного колдовства легионы нежити будто тряпичные куклы падают наземь. Два северянина стоят посреди проклято храма, окруженные телами своих павших собратьев.
「你们僧侣总爱吹嘘自己的灵魂力量,结果我才拿走这么一点点,马上就崩溃得不成人形。」 ~索霖马可夫
«Вы, священники, похваляетесь своей силой духа, но стоит мне отнять самую малость, как вы обмякаете, словно тряпичные куклы». — Сорин Марков
一个塞满棉絮,毛茸茸的编织娃娃...它看上去对你的敌人非常危险,如果你知道如何使用它的话。
Мягкая тряпичная кукла. Судя по ее виду, она может быть опасной для врага… знать бы только, что с ней делать.
一只手工编织而成的巫毒娃娃,可以用它来伤害你的敌人。如果一根针还不够解恨,就再多扎一根针!
Тряпичная кукла вуду, с помощью которой можно причинить боль врагу. Больше игл - больше боли!
一只普通的巫毒娃娃,可以用它来伤害你的敌人。相信我!
Тряпичная кукла вуду для мести врагам. Верьте в ее силу!
一只简朴的帆布袋,可以用来装小饰品、小硬币或者草药。
Небольшой тряпичный мешочек для монет, безделушек или собранных трав.
他的半边身体从裂开的木板道里滑了下去,从左腿开始的。这一摔把他给摔坏了,像个悲伤的玩偶一样扭曲着。
Его левая нога провалилась между досок настила, а за ней и вся нижняя часть тела, которое сложилось, будто жалкая тряпичная кукла.
他的手像虎钳般紧紧夹住你的手臂,把你吊在半空中。他大笑,把你像布娃娃一样甩来甩去。
Он стальной хваткой вцепляется вам в запястье и поднимает над землей. Он трясет вас со смехом, как тряпичную куклу.
你只是眨了眨眼。接着,你骨盆里的某种东西爆炸了。你整个下半身都像着火一样,双腿再也无法支撑你的重量……你像个布娃娃一样倒下了。
Ты просто моргаешь — а потом что-то в глубине твоего таза взрывается, и всю нижнюю часть тела охватывает пожар. Ноги перестают слушаться, и ты валишься на землю, как тряпичная кукла.
做不到。时间不够。你骨盆里的某种东西爆炸了。你整个下半身都像着火一样,双腿再也无法支撑你的重量……你像个布娃娃一样倒下了。
Ты не можешь. Нет времени. Что-то в глубине твоего таза взрывается, и всю нижнюю часть тела охватывает пожар, а ноги перестают слушаться... Ты валишься на землю, как тряпичная кукла.
哦…之前的那个小女孩,她好像是把自己的布娃娃也捐了呢。
Хм... Вот что имела в виду та маленькая девочка, когда сказала, что пожертвовала свою тряпичную куклу.
她不是让你们一人拉一边的人偶!让她自己决定。
Вы рвете ее друг у друга, как тряпичную куклу! Дайте ей решить.
巫毒娃娃
Тряпичная кукла.
巫毒娃娃?伤脑筋呢,我有做了什么让你这么不开心的事吗?
Тряпичная кукла? Ты смеёшься надо мной? Чем я заслужила такое?
布娃娃也能用来建设「明霄灯」吗?
Для постройки лунного фонаря используются тряпичные куклы?
布娃娃?
Тряпичную куклу?
沉默守望者咬紧牙,又一次次放松,原因并不清楚。一双空洞的眼睛注视前方,就像毛绒玩具的黑色钮扣眼睛。
Челюсть Молчаливого наблюдателя без всякой причины то отвисает слегка, то сжимается. Пустые глаза таращатся прямо перед собой, как черные пуговицы у тряпичной куклы.
用碎布做的娃娃。
Тряпичная кукла. Распадается в руках.
精灵的灵魂拔腿便跑,但却给什么东西抓住了,像布偶一样朝后扔了去。
Дух эльфа пытается вырваться на свободу, но что-то хватает его и швыряет назад, как тряпичную куклу.
这个简朴的帆布袋可以用来存放小饰品,钱币或草药。
Небольшой тряпичный мешочек для монет, безделушек или собранных трав.
这股恶臭令人窒息。几缕已经变成深棕色的头发正粘在你的手上——如同从布娃娃头顶脱落的线。
Вонь просто невыносимая. К твоей руке прилипают целые пряди волос, похожие на нитки с головы тряпичной куклы.
这股恶臭令人窒息。几缕已经变成深棕色的头发正粘在橡胶手套上——如同从布娃娃头顶脱落的线。
Вонь просто невыносимая. К твоей перчатке прилипают целые пряди волос, похожие на нитки с головы тряпичной куклы.
雷吉斯曾为跟暗影长者会面感到担忧。而事实证明他的想法丝毫没有夸张。用非常无礼来形容这位上古吸血鬼的待客之道都还过于保守。顷刻之间,暗影长者就使雷吉斯动弹不得,接着他像抓起破烂的玩偶一般抓住杰洛特,将他摔在洞穴的地面。虽然猎魔人受到重伤,但他必须试图同暗影长者达成共识…
Оказалось, что опасения Региса перед встречей со Скрытым ничуть не были преувеличены. Сказать, что древний вампир встретил гостей невежливо было бы явным преуменьшением. Региса он вогнал в паралич, а Геральта, словно тряпичную куклу, швырнул на пол пещеры. И несмотря на раны ведьмак должен был найти способ завязать разговор и договориться со Скрытым...
露西的母亲死在主卧室,嘴中塞着布偶。
Мать Люси обнаружили мертвой в спальне. У нее во рту была тряпичная кукла.