укатать
сов. см. укатывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
-аю, -аешь; -атанный[完]
-аю, -аешь; -атанный[完]
(1). что(由于来往走车) 压平; (用轧道机)轧平; 擀瓷实
укатать дорогу 把道路轧平
укатать войлок 把毡子擀瓷实
войлок 把毡子擀瓷实
(1). кого-что〈 俗〉把…累坏; 把…折磨坏, 把…打坏
укатать лошадь 把马累坏
лошадь 把马累坏
кого-что〈 俗〉发配, 流放(到远方)
укатать в тюрьму 押进监狱
укатать в Сибирь 流放到西伯利亚 ‖未
1. 压平; 扎平
2. 把...累坏; 把...打坏
3. 发配; 流放
-аю, -аешь; -атанный(完)
укатывать, -аю, -аешь(未)
что 轧平, 碾平
укатать дорогу 把道轧平
кого <口>把... 折磨得筋疲力尽; 把... 折磨得打不起精神来
Подожди, жизнь тебя ~тает. 你等着吧, 生活会把你折腾得疲惫不堪的
кого <俗>=упечь 解
укатать в тюрьму 送进监狱. ||
-аю, -аешь[完][赌]赌博时赢(某人)
压平; 扎平; 把…累坏; 发配; 流放
[完] укатывать
见 укатывать
压平, 滚平, 辗平
见укатывать
слова с:
в русских словах:
укатывать
укатать
укатывать дорогу - 把道路轧平; 轧路
в китайских словах:
толкование:
1. сов. перех. разг.Измучить, изнурить непосильной работой.
2. сов. перех. разг.-сниж.
Насильственно отправить куда-л.; выслать.
3. сов. перех.
см. укатывать (3*).
примеры:
[直义] 陡山累死瘦马.
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
укатали уходили умыкали сивку бурку крутые горки
你等着吧, 生活会把你折腾得疲惫不堪
подожди, жизнь тебя укатает
你等着吧, 生活会把你折腾得疲惫不堪的
Подожди, жизнь тебя укатает
压平了的路
укатанная дорога; укатанный дорога
道轧平了
Дорога укаталась
ссылается на:
укатать
轧平 yàpíng, 碾平 niǎnpíng
укатывать дорогу - 把道路轧平; 轧路