фритта
[化] 玻璃料
1. 玻璃料
2. (搪瓷用)玻璃料, 玻璃(质的瓷器)原料
玻璃原料(半熔的玻璃原料, 用为瓷釉基底的半熔混合物), 金属粉末检波器
[化]玻璃料; (搪瓷用)玻璃料, 玻璃(质的瓷器)原料
[化]玻璃料(搪瓷用)玻璃料, 玻璃(质的瓷器)原料玻璃料
玻璃料(搪瓷用), 玻璃质的瓷料; 烧结物, 熔结物
-ы[阴] (搪瓷用)玻璃料(英语 frit)
-ы[阴]玻璃料 фритта 玻璃料
半熔玻璃料; 用作瓷釉基底的半熔混合物
(半熔的)玻璃原料; 烧结物, 熔接物
[化]玻(璃)料, 半熔的玻璃原料
玻璃料
слова с:
в китайских словах:
примеры:
‘欢迎来到瑞瓦肖!’你听见那个司机正朝着一个正准备推门进弗利多的红发女人大喊。
Ты слышишь, как он кричит «Добро пожаловать в Ревашоль!» рыжеволосой женщине, что шла во «Фриттте».
“不,我没撒谎。我为什么要撒谎?”她停顿了一下。“请去弗利多杂货店看看吧。”
Да не вру я. С чего мне врать? — она замолкает на мгновение. — Вы сходите в киоск „Фриттте”.
“你知道吗,招惹弗利多是很∗危险∗的。”她摩挲着自己的脸庞,沉思着。“把东西放在那儿吧,我一会儿再把它收起来。”
С „Фриттте“ ∗опасно∗ шутки шутить, знаете ли. — Она задумчиво почесывает щеку. — Просто оставьте, где лежит, я потом подберу.
“你还可以去街上的报亭看看,弗利多。”他指着港口的方向。“招牌上有3个字体T的那个就是。瑞瓦肖真的很奇怪……”
Еще можешь заглянуть в ларек дальше по улице, — он показывает в сторону порта. — „Фриттте”, с тремя „т”. Ревашоль странный.
“呃……弗利多,也许吧?”她耸耸肩,眼里闪烁着同情的目光。“酒精对你不好,先生。”
Эм-м... может, во „Фриттте“? — она пожимает плечами и сочувственно смотрит на тебя. — Пить вредно, сэр.
“嘿,这里不许抽烟。”女孩的声音不带丝毫兴趣或热情。她讲话的时候甚至都没有抬头看你一眼:“请不要在弗莱特胡闹。”
Эй, здесь курить нельзя, — она произносит это без малейшего интереса или энтузиазма. Даже глаз не поднимает. — С „Фриттте“ шутки плохи.
“好吧——弗利多没有仓库。只有一间小密室。可以了吗?”她低头看向杂志,完全没有等待你的回应。
«Ладно. У „Фриттте“ нет склада. Только маленькая подсобка прямо здесь. Ясн?» Она снова открывает журнал, не дожидаясь ответа.
“弗利多”塑料雨衣
Пластиковый дождевик «фриттте»
“弗利多。大门附近。”警督听上去很疲惫。“他们会兑奖的。”
„Фриттте“. У портовых ворот. — Лейтенант звучит устало. — Там его обменяют.
“弗利多!”黄色塑料袋
Желтый полиэтиленовый пакет «Фриттте!»
“当然不是了,”警督瞪了你一眼,赶紧开口。“弗利多可是合法经营的公司。没别的事了吧,警探?”
Конечно, нет. — Лейтенант бросает на тебя быстрый взгляд. — „Фриттте“ — компания, которая осуществляет свою деятельность в рамках закона. Это все, детектив?
“我不知道——弗利多?”她耸耸肩。
«Ну не знаю... „Фриттте“?» Она пожимает плечами.
“我看见你了。”老人点点头。“我不觉得你会为此感到∗骄傲∗——驱逐那些有精神障碍的流浪汉,”他耸耸肩。“不过对于你来说,那是物权法的问题。如果明天一家弗利多突然出现在冰面上的话,我也不会觉得吃惊。”
«Я тебя видел, — кивает старик. — Не думал, что ты гордишься тем, что прогнал умственно отсталых бродяг». Он пожимает плечами. «Но таковы уж законы собственности. Я не удивлюсь, если завтра на льду образуется магазинчик „Фриттте“...»
“我真的很抱歉,朋友。弗利多就在附近,去弄点∗鼻通灵∗吧。”他指向右边的精品店。“好东西,对心脏病也有效。”
Мне очень жаль, друг мой. Тут рядом „Фриттте”, сходи возьми нозафеда, — показывает он на магазинчик справа. — Хорошая штука. И от ударов помогает.
“是啊。”她看着墙上的时钟。“所以我才会拼命在弗利多工作。所以我觉得,这就是经济吧。”
Ну да. — Она смотрит на часы на стене. — Поэтому я пашу тут, во „Фриттте“. Видимо, это, типа, и есть экономика.
“欢迎来到弗利多!请随意看,东西都在架子上。”她又转回到杂志上。
«Добро пожаловать во „Фриттте“! Рады предложить вам широкий ассортимент и все такое, товары на полках». Она снова утыкается в журнал.
“没有。”她捋了捋帽子下面的头发。“弗利多只卖合法药物,严格遵守法律。”
Нет. — Она поправляет волосы под козырьком. — „Фриттте“ торгует только разрешенными законодательством веществами.
“港口大门。我想,那里有些骚乱?我不太了解地方政治。”她耸耸肩。“还有一家弗利多商店。”
Портовые ворота. Там какие-то беспорядки вроде бы. Не знаю, я не слежу за местными новостями, — пожимает плечами она. — Еще там магазинчик „Фриттте”.
“那就解释了为什么褴褛飞旋——工会的聚集地——是马丁内斯∗唯一∗还在营业的酒吧。至于弗利多,他们有自己的警卫部队……”她想到。
«Это объясняет, почему „Танцы в тряпье“ — место, где собирается профсоюз, — остались единственным баром в Мартинезе. „Танцы“ и еще „Фриттте“, но у „Фриттте“ целая армия охранников...» Она задумывается.
“附近有家弗利多——或许它们药库里有一些?如果没有的话……”他指向了温室。
«Неподалеку есть „Фриттте“ — может, у них среди лекарств найдется? Ну а если нет...» Он указывает на теплицу.
“附近有家弗莱特,就在旅馆东侧。店里通常会有个小药柜。如果没有的话……”他指了指温室。
«Неподалеку, к востоку от гостиницы, есть „Фриттте“. Обычно у них имеется в продаже небольшой набор медикаментов. Ну а если нет...» Он указывает на теплицу.
……另外,仔细想想,弗利多这个时候可能也关门了。他们的营业时间是七点到十一点。
...и, вообще говоря, сейчас „Фриттте“, наверное, закрыт. Они открыты с семи до одиннадцати.
……那个在弗利多面前的流浪汉?哈哈哈……
...у бомжа напротив „Фриттте“? Ха-ха-ха...
一件透明塑料雨衣,背后印着“弗利多”(原文如此!)的字样。包装相片展示了一群在雨中舞蹈的快乐瑞瓦肖人。
Прозрачный пластиковый дождевик с надписью «фриттте» (орфография сохранена!) на спине. На упаковке фотография ревашольцев, радостно пляшущих под дождем.
三个字母T!真是太符合语言习惯了。
«Фриттте» — три «Т»! Теперь понятно.
不管怎么说,至少你说服他把海报贴出来了。很高兴看到老国王浑身都是正确的口号。我看见一只老鸟从弗利多出来时差点晕倒。
Ладно, по крайней мере ты убедил его развесить плакаты. Приятно видеть старого короля в окружении правильных лозунгов. Я видела, как одна старая кошелка чуть в обморок не грохнулась, когда вышла из „Фриттте“.
不,我没有钥匙——也不知道怎么进去,而且我也不∗在乎∗。我又不是∗好奇∗这件事十多年了。大概只是弗利多的仓库吧。
Нет, у меня нет ключа, и я не знаю, как туда попасть. И ∗не хочу знать∗. Я ∗не∗ гадал об этом десять лет. Там, наверное, просто склад „Фриттте“.
也许你会说,我们代表了很多人的利益和希望,但你同样可以说,我们只是打杂的秘书助理,并不比一间弗利多杂货店的底层出纳员更了不起……
Возможно, вы могли бы сказать, что мы представляем интересы и надежды множества людей. Но точно так же вы могли бы сказать, что мы являемся помощником секретаря регистратора, ничем не более примечательным, чем последний кассир обыкновенного „Фриттте”...
从园艺师或者弗利多商店里弄些氨水,这样会容易地多。
Добудьте у садовницы или в магазине «Фриттте» нашатырный спирт, это упростит дело.
仓库?我不知道。也许吧。我真的不在乎弗利多在做什么。
Склад? Не знаю. Может быть. Я не особо интересуюсь делами „Фриттте“.
他叹了口气。“去跟弗利多的店员谈谈吧。”
Он вздыхает. «Поговорим с продавщицей из „Фриттте“».
他就在那里,弗利多门口,紧张地抽烟。希望这一切已经结束。
Вот он, стоит перед «Фриттте» и нервно курит. Надеется, что все закончилось.
但是弗利多为什么需要军队呢?它不就是一家街角小店吗?
Но зачем „Фриттте“ армия? Это же просто магазинчик на углу.
你可以去本地的弗利多兑换,就在港口大门附近——虽然可能还是不够……
Можете обналичить его в соседнем „Фриттте“ у портовых ворот — хотя этих денег вряд ли хватит...
你可以在当地弗利多的柜台后面工作?似乎很容易。
Ты можешь встать за прилавок в местном „Фриттте“. Работа выглядит довольно простой.
你看见一些包装好的雨衣摆在低矮的货架中,其上展列着牛角面包和果汁瓶。雨衣是透明的,只是背后印着一个巨大的‘弗利多’标语。
Ты видишь несколько дождевиков на полке под стендом с круассанами и соком. Дождевики полностью прозрачные, за исключением огромной надписи „фриттте“ на спине.
你说我不会想去‘招惹弗利多’。为什么?
Ты сказала, что с „Фриттте“ шутки плохи. Это почему?
可能类似弗利多或者其他之类的。
Наверное, во „Фриттте” или что-то вроде.
呃,你踢了那台回收机。请不要踢回收机。这里是弗利多——你可不想去招惹弗利多。
Эм, вы пнули автомат для тары. Пожалуйста, не пинайте автомат для тары. Это „Фриттте“. С „Фриттте“ шутки плохи.
告解?我不知道那个牌子,不过我很肯定,你能在弗利多弄到阿斯特拉。
„Отпущение“? Не знаю такой марки, но в магазинчике „Фриттте“ наверняка можно купить „Астру“.
因为弗利多有军队?
Потому что у „Фриттте“ есть армия, не?
因此,这个所谓的∗巡回赛∗已经沦为愈加无谓的品牌竞争:你那打折洗衣粉正在与一包阿斯特拉香烟,甚至是一家弗莱特展开殊死角逐……
Таким образом, так называемое «Турне» становится соревнованием между все более бессмысленными олицетворениями брендов: твой стиральный порошок по акции соревнуется в гонке с пачкой сигарет «Астра» или даже с «Фриттте»...
在我们继续之前,这个弗利多是什么?
Прежде чем мы продолжим, что такое „Фриттте“?
她困惑地朝你眨眨眼。“……哈?思必得,你是说……那种∗思必得∗?没有,弗利多不卖那个……”
Она смотрит на тебя в полнейшем шоке. «Э?.. Спиды, в смысле... ∗амфетамины∗?.. Нет, во „Фриттте“ такого нет...»
她接着说到:“我是说,其实它花不了多少钱……所以,你为什么会想因为它去招惹弗利多呢?”
Она продолжает: «Ну то есть, он не такой уж и дорогой... типа... зачем шутить шутки с „Фриттте“ из-за такой мелочи?»
她的那句‘招惹弗利多’就像一句谚语,或者她是在引用别人的话。也许之后你可以问问她?
Она говорит «шутить шутки с „Фриттте“», как будто это поговорка или цитата. Может, стоит спросить у нее об этом позже?
好吧,谢谢了,弗利多的店员。
Что ж, спасибо, продавщица из „Фриттте“.
如果你说的好玩的东西是指酒精和香烟,那倒是真的。其实,我们那里连弗利多杂货店都没有。在梅西纳我们只有阿弗洛斯……
Если под „веселящим” вы подразумеваете алкоголь и сигареты, то это правда. Вообще-то, там, откуда мы родом, даже „Фриттте” нет. В Мессине это называется „Аверро”...
如果她那里没有,附近的弗利多商店可能会有一些。
Но если у нее больше нет, можно спросить во „Фриттте“ поблизости.
小卖部里有?港口附近有一个,弗利多连锁店。你可以去看看。
В киоске, где еще? У гавани есть „Фриттте”, проведайте.
弗利多∗是什么∗?
А что ∗такое∗ „Фриттте“?
弗利多也在做同样的事情。
Прямо как во «Фриттте».
弗利多便利店里有一台回收机。在这里垃圾是一种可以用来换钱苟活的资源。
Во „Фриттте” есть автомат, принимающий тару. Это один из способов здесь протянуть.
弗利多军队的一部分
Рядовой армии «Фриттте»
弗利多小卖部
Киоск «Фриттте»
弗利多店员
Продавщица в магазинчике «Фриттте»
弗利多(原文如此!)
фриттте (орфография сохранена!)
我们在弗利多?
Мы во „Фриттте“, не?
我认识一个那种女孩。她是弗利多杂货店的收银员,她感觉就不是特别友好。
Знаю я одну такую: работает во „Фриттте“ кассиром, не очень дружелюбная.
故事是这样的,普通的写法,就是单词里有两个T的已经被占用了(伍德福特的一间男性工装商店)。所以当弗利多零售有限公司发展成为一个跨国公司时,他们就在名字里多加了一个字母T,来避免商标侵权。
Говорят, что название „Фритте“ с двумя „Т“ было уже занято (так назывался магазин мужской спецодежды во Фредерфорте). Поэтому когда „Фритте Ритейл“ разрослась в международную корпорацию, пришлось добавить лишнюю букву, чтобы избежать исков.
是杂货店。可怜的家伙每天都要去弗利多。
В продуктах. Бедняжке приходится каждый день ходить во „Фриттте“.
没人敢惹弗利多麻烦的,夫人。
С „Фриттте“ шутки плохи.
窗户被打开了,圣希斯帕路上的人们都转过头来。一位老妇人把她的购物袋放在弗利多商店门前听着,在她身后的某个地方,工业港的大门悄然打开。
Открываются окна. На рю-де-Сен-Циспар люди поворачивают головы. Старушка перед «Фриттте» опускает на землю сумки с покупками и прислушивается. Где-то за ее спиной поднимаются ворота грузового порта.
等一下,所以这是真的了?弗利多真的有一支∗雇佣兵∗,随时准备好∗杀人∗?
Погоди-ка, то есть это правда? У „Фриттте“ есть настоящие ∗наемники∗, готовые ∗убивать∗?
缺钱了?装备一只塑料袋,搜集点瓶子拿去弗利多卖吧!
Не хватает денег? Поместите в активный инвентарь полиэтиленовый пакет, собирайте бутылки и сдавайте их в магазинчике «Фриттте»!
褴褛飞旋背后有没有弗利多的仓库?
У „Фриттте“ есть склад позади „Танцев в тряпье“?
软瓷(器), 烘灸陶瓷
фриттованный фарфор
这个塑料袋上印着“弗利多”(原文如此!)的字样,它以一种有活力和说服力的方式暗示了极好的价格。当你打开它的时候,一股麦芽香味朝你迎面扑来。那是酵母和啤酒的味道。真是存放回收品的完美选择!
Полиэтиленовый пакет с надписью «Фриттте» (орфография сохранена!). Надпись выполнена в динамичной и энергичной манере, как бы говорящей «Доступные цены». Когда ты открываешь его, в лицо бьет солодовый запах. Аромат дрожжей и пива. Идеально подходит, чтобы собирать тару!
这场雨不会很快就停的。你应该弄一件雨衣。东边有一间弗利多,那里有得卖。
Лить еще долго будет. Вам бы дождевиком разжиться. К востоку есть „Фриттте”, там можно купить.
这张20x50厘米的支票看起来像是要在隆重的庆典活动上递交出去的。用它应该能在本地的弗利多商店兑换25雷亚尔。支票的数字下面,小心翼翼地写着一行字:“警员的租金。全部的。”注意!它在当铺一文不值。
Чек размером 20 на 50 см. Выглядит так, будто его нужно вручать в торжественной обстановке на какой-нибудь церемонии. Похоже, с ним можно закупиться на 25 реалов в местном магазинчике «Фриттте». Под номиналом кто-то аккуратно написал: «Арендная плата констебляди. Вся». примечание! В ломбард не сдать.
道德国际和弗利多杂货店完全不一样——你们连好玩的东西都不卖!
Моралинтерн ∗вообще∗ не похож на „Фриттте”. Вы даже не продаете ничего веселящего!
道德国际和弗利多杂货店完全不一样——你们连烟都不卖!
Моралинтерн ∗вообще∗ не похож на „Фриттте”. Вы даже курево не продаете!
道德国际和弗利多杂货店完全不一样——你们连酒都不卖!
Моралинтерн ∗вообще∗ не похож на „Фриттте”. Вы даже выпивку не продаете!
那倒是。道德国际一般都致力于减少公众酗酒问题。其实,我们那里连弗利多杂货店都没有。在梅西纳我们只有阿弗洛斯……
Это правда. Моралинтерн, как правило, поддерживает усилия по искоренению пьянства. Вообще-то, там, откуда мы родом, даже „Фриттте” нет. В Мессине это называется „Аверро”...
那倒是。道德国际一般都致力于禁烟行动。其实,我们那里连弗利多杂货店都没有,在梅西纳我们只有阿弗洛斯……
Это правда. Моралинтерн, как правило, поддерживает инициативы по борьбе с курением. Вообще-то, там, откуда мы родом, даже „Фриттте” нет. В Мессине это называется „Аверро”...
那就解释了为什么褴褛飞旋——工会的聚集地——是马丁内斯∗唯一∗还在营业的酒吧。不过那家弗利多,是因为……
Это объясняет, почему „Танцы в тряпье“ — место, где собирается профсоюз, — остались ∗единственным∗ баром в Мартинезе. „Танцы“ и еще „Фриттте“...