человеконенавистничество
〔中〕仇视人类.
〈文语〉仇视人
Фашизм неразрывно связан с человеконенавистничеством. 法西斯主义与仇视人类是密不可分的。
в русских словах:
человекознание
〔中〕= человековедение.
человеко. . .
或 человеко-. . . (复合词前一部分)表示“人”、“一人”之意, 如: человеколюбец 博爱者. человекоубийца 杀人者. человеко-смена 人班.
андроид
1) (человекоподобный робот) 人形机器人 rénxíng jīqìrén, (разумный робот) 智能机器人 zhìnéng jīqìrén
в китайских словах:
厌恶人类
человеконенавистничество, мизантропия
仇视人类
человеконенавистничество
对人恐怖
антропофобия, человеконенавистничество
толкование:
ср.Образ мыслей, чувств и поступки человеконенавистника.
примеры:
(#尼西亚信经)
我等信独一之神,即全能之圣父,创造天地,及一切有形无形之万物之主。
我等信独一之主耶稣基督,上帝独生之圣子,是圣父在万世之先所生,是从神所出之神,从光所出之光,从真神所出之真神,是生非造,是与圣父同体,万物皆藉圣子而造;圣子为要拯救我等世人,从天降临,为圣灵感动之童贞女马利亚所生,成为人身,在本丢彼拉多手下,为我等钉十字架,被害而葬,照圣经之言,第三日复活,升天,坐在圣父之右;将来复必有荣耀而降临,审判生人死人,其国无穷无尽。
我等信圣灵即是主,是赐生命者,是从圣父、圣子所出,与圣
我等信独一之神,即全能之圣父,创造天地,及一切有形无形之万物之主。
我等信独一之主耶稣基督,上帝独生之圣子,是圣父在万世之先所生,是从神所出之神,从光所出之光,从真神所出之真神,是生非造,是与圣父同体,万物皆藉圣子而造;圣子为要拯救我等世人,从天降临,为圣灵感动之童贞女马利亚所生,成为人身,在本丢彼拉多手下,为我等钉十字架,被害而葬,照圣经之言,第三日复活,升天,坐在圣父之右;将来复必有荣耀而降临,审判生人死人,其国无穷无尽。
我等信圣灵即是主,是赐生命者,是从圣父、圣子所出,与圣
(#Никейский Символ веры)
Верую во единого Бога Отца Всемогущего, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия единородного, от Отца рожденного прежде всех веков, Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, Рожденного, Несотворенного, Единосущного с Отцом, чрез Которого все сотворено. Который ради нас, людей, и ради нашего спасения сошел с небес. И воплотился от Святого Духа и Марии девы, и стал человеком. Был распят за нас при Понтии Пилате, пострадал и был погребен, и воскрес в третий день по Писаниям, и восшел на небеса, и сидит одесную Отца. И опять придет со славою судить живых и мертвых, и Его царству не будет конца.
И в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца и Сына Исходящего, вместе с Отцом и Сыном Поклоняемого и Славимого, Говорившего через пророков.
И во единую, святую, соборную и апостольскую Церковь.
Исповедую единое крещение во оставление грехов. Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века.
Аминь.
Верую во единого Бога Отца Всемогущего, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия единородного, от Отца рожденного прежде всех веков, Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, Рожденного, Несотворенного, Единосущного с Отцом, чрез Которого все сотворено. Который ради нас, людей, и ради нашего спасения сошел с небес. И воплотился от Святого Духа и Марии девы, и стал человеком. Был распят за нас при Понтии Пилате, пострадал и был погребен, и воскрес в третий день по Писаниям, и восшел на небеса, и сидит одесную Отца. И опять придет со славою судить живых и мертвых, и Его царству не будет конца.
И в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца и Сына Исходящего, вместе с Отцом и Сыном Поклоняемого и Славимого, Говорившего через пророков.
И во единую, святую, соборную и апостольскую Церковь.
Исповедую единое крещение во оставление грехов. Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века.
Аминь.
(带人座椅)弹射时运动轨迹
путь движения кресла с человеком при катапультировании
*可以人而不如鸟乎?
можно ли (как можно), будучи человеком, стать хуже птицы?
...不过他也知道我们的情况。他确实知道。他是个让人骄傲的家伙,正派家伙。你跟他很熟吗?
...Но он знал, на что идет. Да, знал. Он был гордым человеком. Достойным. Ты хорошо его знал?
[直义] 不是和钱过日子, 而是和人过日子.
[用法] 出嫁或结婚时说.
[例句] - Да разве это жалованье - восемь рублей в месяц? - Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты... А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел... Вы знаете пословицу: не с богатством жи
[用法] 出嫁或结婚时说.
[例句] - Да разве это жалованье - восемь рублей в месяц? - Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты... А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел... Вы знаете пословицу: не с богатством жи
не с богатством жить а с человеком
[直义] 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся
{Ban-Diùc Anna Henrietta òrdai an duine…} [是安娜·亨利叶塔女爵找来的人…]
{Ban-Diùc Anna Henrietta òrdai an duine...} [Княгиня Анна-Генриетта послала за этим человеком...]
{带人座椅}弹射时运动轨迹
путь движения кресла с человеком при катапультировании
“不……”他摇摇头。“正好∗相反∗。一个未来的人类,不是过去的人类。”
Нет, — качает он головой. — Как раз наоборот. Я был человеком будущего, а не прошлого.
“他们让他亲口说出打算强暴和杀人。要让瑞瓦肖领教一下∗末日战士的风格∗。让那些男孩心烦意乱。”她耸耸肩,一些烟灰掉落下来。“我从没说过他是个好人——只是他对我一直不坏。”
На этой записи он говорит, что готов к насилию и убийствам. К тому, чтобы стать ∗солдатом Апокалипсиса∗ в Ревашоле. Ребятам это очень не понравилось. — Она пожимает плечами, и пепел падает с сигареты. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком. Я говорила только, что он не делал мне ничего плохого.
“他有吗?”她的脸上掠过一丝微笑。“我从没说过他是个好人。或者他的本意是好的——只是他对我一直都不坏。”
Он так и сказал? — На ее лице мелькает улыбка. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком или что у него были добрые намерения. Только, что он никогда не делал мне ничего плохого.
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。他们跳舞的时候可不想看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. Йоу, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。没人想在跳舞的时候看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. И вообще, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
“哈!”年轻人拉扯着自己胸腔图样的背带裤。“我喜欢你的理论,警官,这个我喜欢……”他点点头。“她并非凡人,不算是。反倒像个操纵者,玩着名为人生的游戏……”
«Ха!» Парнишка растягивает ребра из подтяжек. «Хорошая теория, коп. Мне нравится... — кивает он. — Она не была человеком — в полной мере. Она была оператором, играла в жизнь как в игру...»
“哦…”她紧张地推了推眼镜。“好吧。我的母亲确实很可怕,周身都是∗一意孤行∗的能量,但是我的丈夫…”她摇摇头。
«Хм...» — она нервно поправляет очки. «Ну... Мама, конечно, была ужасным человеком с ∗порочной∗ энергетикой, но мой супруг...» — качает она головой.
“嗯……”她沉思着,“有些人主张善良绿人猿应该也算人类,特别是它的表现特别∗人道∗。不过在没有更多信息的情况下,我也不敢轻易形成一种观点。”
Гм... — задумывается она. — Кое-кто сказал бы, что и добрую зеленую обезьяну правильно считать человеком — особенно если вспомнить, как ∗человечно∗ она себя ведет. Но без полной информации я не смею составлять мнение.
“好吧,”她承认了。“我父亲就是个泽姆拉基。几年前死了。他是个坏人。对于他还有他做的那些事,我说不出什么好话。”
Ладно, — уступает она. — Мой отец был из „земель“. Умер много лет назад. Он был плохим человеком. Я мало что хорошего могу сказать про него и про то, чем он занимался.
“我真的很抱歉,我不该叫你∗黄皮人∗的。”他默默地说到。“西奥官员统领着宗主国的海军。大部分人都是站在国王这一边的……”他摇摇头。
«Простите, мне так жаль, что я мысленно называл вас „желтым человеком“, — беззвучно говорит он. — Флотом Сюзерена руководили солийские офицеры. И большинство из них встало на сторону короля, когда...» Он качает головой.
“我觉得你是个通情达理的人,哈里——我喜欢∗执法人员∗这一点。”他笑了。“不如我们切入正题吧,怎么样?艾弗拉特·克莱尔能为你做些什么?”
Вы кажетесь разумным человеком, Гарри. Мне нравится это качество в ∗служителях закона∗, — улыбается он. — Перейдем сразу к делу. Чем Эврар Клэр может быть вам полезен?
“核心”在中共语境中,意味着个人最高权力的确认
"главный" в контексте языка КПК означает признание факта обладания конкретным человеком высшей властью
“说实在的,哈里,”他轻笑着说道。“再一个人和他的法律顾问之间制造隔阂可不是一件小成就。听起来你像个超级警探一样把这件事处理好了。”
Честное слово, Гарри, — усмехается он, — вбить клин между человеком и его юристом — это выдающееся достижение. Вы действуете просто как суперкоп.
…原来如此,遇到心仪的对象,就要想办法和他一起做一些事…
Вот как... Встретившись с симпатичным тебе человеком, нужно найти способ заняться с ним общим делом...
…洗心革面还是可以来的。
...Ты можешь посетить Мондштадт снова... Когда станешь порядочным человеком.
∗tranquilou bilou∗?还是别说这些了,你跟用“tranquilou bilou”这种词的人没什么可争的。
∗Tranquilou bilou∗? Нет, в это мы не полезем. Нереально спорить с человеком, использующим фразы типа «tranquilou bilou».
一个人要是不能饮水思源,还算个人吗?
Можно ли считать человеком того, кто не благодарен другим за то, что они для него сделали?
一个有知识而又有道德的人才可能成为一个完美的人
обладающий знаниями и этикой талант возможно станет идеальным человеком
一个朋友?一个熟人。我不知道……这里堵的这么严重,她是唯一可以跟我聊天的人。她是我不想出卖给法律的人,好吗?
Друг? Знакомая? Не знаю... Она была единственным человеком в этой чертовой пробке, с кем я мог поговорить. Я не хочу сдавать ее в руки закона, понятно?
一半一半,做人是很复杂的。
Отчасти. Вообще, быть человеком не так-то просто.
一回生二回熟,三回四回肉贴肉
впервые (встретившись) — незнакомец, во второй раз — приятель, постепенно становится близким человеком
一天一个鸟人打了来,抢走了念珠,带去了斯克提斯。
Но однажды человекоптица напала и забрала четки. Унесла их в Скеттис.
一开始是这样。但如果合成人和真人根本没有差别,那两者应该接受相同待遇才对。
С этого все начиналось. Но сейчас невозможно найти различие между синтом и человеком. Они заслужили равноправие.
三畏 [i]
конф.[/i] три рода благоговейного трепета ([i]у совершенного человека перед велением неба, большим человеком, словом мудреца[/i])
上一位供稿这一版块的作家四处旅行时,偶然听说有一位奇怪的占星术士存在,星相爱好者的好奇心促使他登门拜访。
Во время кругосветного путешествия бывший автор колонки услышал об одном странном астрологе, и, будучи человеком увлечённым, не мог не попытаться его отыскать.
不啦!我吃婆罗门也吃人,就是不吃大头薯跟树。
Фу! Есть браминов. Есть человеков. Не есть тошку и траву.
不在乎吗?人类总是会对人类心软。
Все равно? Человек выглядеть слабым для других человеков.
不幸的是,我不确定这能够帮助多少,因为真正的敌人是那些可能隐藏在我方之中的合成人。
К сожалению, не знаю, поможет ли нам все это, ведь, скорее всего, главный враг это человекоподобные синты, уже проникшие в наши ряды.
不得已时可以毙掉腿脚受伤的马匹,但可不能对人这么干。
Хромую лошадь можно и пристрелить. С человеком так не поступишь.
不必为我难过,为罗斯伍德还有他的妻子难过吧。他是个好人,她也感受到了他的离去。这将是她余生挥之不去的忧伤。
Не нужно жалеть меня – пожалей Розвуда. И его жену. Он был хорошим человеком. Ей без него будет нелегко... Эта потеря будет преследовать ее до конца жизни.
不是。他杀过一些狩魔猎人 - 激怒农夫的那些人。魔法手段和狩魔猎人的反射证明对他无效。
Нет, обычным человеком, по крайней мере, физически. Он убил нескольких ведьмаков, тех, которыми были недовольны крестьяне. Ваши ведьмачьи рефлексы и магические трюки - ничто по сравнению с его мастерством.
不晓得这个守护者是人还是龙。
Интересно, кем он был - человеком или драконом?
不知道这个守护者是人还是龙。
Интересно, кем он был - человеком или драконом?
不管你相信自己是什么,我们都会接受你。不论你是合成人还是人类。
Кем бы вы себя ни считали, синтом или человеком, мы примем вас.
不要偷偷摸摸杀人。人类不应该这样伤害同类。
Не делай подлое убийство. Плохо человеку так убивать других человеков.
不要和那个人打交道。
Не следует иметь дел с тем человеком.
不过,听到你搭档的消息,我很抱歉。他似乎是个很正派的人。
Но все же мне жаль твоего напарника. Он казался более-менее достойным человеком.
不过,我确实跟蟹男有过交流。
Но я поговорил с человеком-крабом.
不过,最好还是能和重要的人一起度过,这样会更有气氛…
Конечно, лучше всего провести этот день с важным для тебя человеком, ведь так праздник станет ещё более атмосферным...
不,不会的。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托听起来庄严而又富有历史气息。这是你重新开始生活的机会,这一次你会变成一个更∗有格调∗的人。
Ничуть. Рафаэль Амброзиус Кусто — весомое, историчное имя. Это твой шанс начать с чистого листа и стать человеком более высокого сорта.
不,他是个走私者。如果他是罗契的手下,我就会找其他方法离开这里。
Нет, он обычный контрабандист. Будь он человеком Роше, мне пришлось бы искать другой путь.
不,我认为他是个令人尊敬的人。
Нет, я думаю, он был благородным человеком.
业魔
злой гений кармы ([i]создаваемая человеком причина для возмездия в будущем перевоплощении[/i])
丢掉人类垃圾,没有用。
Бросать хлам человеков. Он бесполезный.
两工活
работы на два человеко-дня
为人知足
быть человеком меры; знать меру
为什么人类需要大的、强壮的武器?人类很好杀。
Зачем человекам большое мощное оружие? Человеков так легко убивать.
为何…?我们很少有机会跟人类说话,我们想知道你怎么会来。
Зачем... Нам редко случается поговорить с человеком. И мы хотим знать, почему ты здесь.
为你工作的人?
Хех, человеком, который делает твою работу.
为追求荣誉他离开了家人,付出了高昂的代价。那朗森以前从没多想,但现在,孤身一人呆在救生船上,漂流在漫无边际的海洋中,令他身心俱疲。他多想能再看一看伴他长大的农场。还有从前讲着传奇冒险故事哄他入睡着的母亲,多想再看一看她的双眼。如今他自己的人生也成了一个传奇,也会有其他母亲对儿子讲述他的故事。伟大梦想已经成真,他本应该感到欣喜,但却不然。假如在他当初出发前就知道这趟旅程将会有多艰难的话呢…?
Слава, жажда которой гнала его прочь из родимого дома, далась ему слишком высокой ценой. Нарансен никогда о цене не заботился, но в это мгновение - одинокий, в лодке, выброшенной в самую середину Большой Воды, словно засохший лист, - он почувствовал себя усталым. Он жаждал увидеть хутор, где вырос. Посмотреть в глаза матери, которая рассказывала ему на ночь легенды о подвигах смельчаков. Теперь он сам стал одним из них. Он был человеком, о котором матери рассказывали своим детям. Сбылись его самые заветные мечты, он должен был быть счастлив. Но он не был. А если бы он знал, сколько еще приключений и страданий ждет его впереди...
主人,您永远是我生命中最无私、最仁慈的那个。夫人一定为您感到很骄傲。
Сэр, вы всегда будете самым бескорыстным и добрым человеком из всех, кого я знаю. Хозяйка вами бы гордилась.
主仁
ставить человеколюбие во главу угла; любить гуманность
也许是公民自豪感?那些守护人民之人的敬意?生而为人,你都不知道自己有多走运...
Может быть, гордость гражданина? Уважение тех, кому поручено защищать твой народ? Ты даже не представляешь, как тебе повезло родиться человеком...
于本回合中,防止非人类的来源将造成之所有伤害。
Предотвратите все повреждения, которые должны быть нанесены в этом ходу не являющимися Человеком источниками.
亏得你是明白人, 怎么不知道这个道理?
как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком!
亲爱的姐姐,我才不会和你偷偷热恋的男人独处呢。
Сестричка, я бы не отважилась встречаться с человеком, к которому ты пылаешь тайным чувством.
亲爱的,准备好进行测试吗?最近跟亲人发生的事情最好。
Золотко, хочешь отправиться в пробное путешествие? Наилучшие результаты получаются, если выбрать недавнее событие, связанное с любимым человеком.
人之所以为人者何已也?
в чём причина того, что человек является (называется) человеком?
人体耐力(限度)
переносимость человеком неблагоприятных условий
人剥削人是旧社会的现象
эксплуатация человека человеком ([c][i]букв.[/c]:[/i] человек эксплуатирует человека) ― это явление старого общества
人工远距控制系统(使用遥控传感器)
дистанционно-управляемая человеком система с использованием теледатчиков
人性的精华。壮壮会找到。壮壮会喝掉精华。壮壮就会有人类的神秘力量。
Бальзам прекраснодушия. Силач найдет бальзам. Силач выпьет бальзам. Силач получит тайную силу человеков.
人操(纵)鱼雷
человекоуправляемый торпеда
人类做了这个要躲起来。人类做得不太好。
Человеки это делать, чтобы прятаться. Не вышло ничего у человеков.
人类和动物之间的交情还真神奇啊!
Поразительная связь между человеком и животным.
人类很弱。壮壮为什么要跟随弱的人类?
Человек слабый. Зачем Силачу идти за слабым человеком?
人类折磨其他人类。即使矮人都不会这么努力工作。
Эксплуатация человека человеком. Даже краснолюды в Махакаме так не вкалывают.
人类抢人类的东西。不给东西。不分享。
Человек брать у других человеков. Не отдавать. Не делиться.
人类是好战士。壮壮跟着人类。
Человек хороший воин. Силач оставаться с человеком.
人类是好首领。壮壮跟着人类很久很久。
Человек хороший вождь. Силач долго ходить за человеком.
人类有太多机器。机器让人类变弱。
У человеков слишком много машин. Машины делать человеков слабыми.
人类用机器飞。壮壮不喜欢。
Летучие машины человеков. Силачу не по душе.
人类的年代已经结束了!现在是超级变种人的时代!
Время человеков прошло! Теперь супермутанты главнее!
人类的建筑容易坏,很弱。跟人类一样。
Дома человеков легко ломаться. Очень слабые. Совсем как человеки.
人类的营区看起来不安全。
Лагерь человеков не казаться безопасным.
人类营区被摧毁了。没有陷阱或围墙保护他们。
Лагерь человеков уничтожен. Ни ловушек, ни стен для защиты.
人类让他们痛是对的。这样其他人类才会更强。
Человек правильно делать больно. Боль делать других человеков сильнее.
人类跟其他人类很像。聪明可是弱。壮壮现在会跟人类一起。
Человек совсем как другие человеки. Умный, но слабый. Силач пока оставаться с человеком.
人类这么多,超级变种人没这么多。
Так много человеков. Так мало супермутантов.
人类,你认识这些人类吗?
Человек, ты знать этих других человеков?
人连(弹射)座椅质量, 载人(弹射)座椅质量
масса катапультного кресла с человеком
人连{弹射}座椅质量
масса катапультного кресла с человеком
仁人之兵所存者神, 所过者化
человеколюбивое воинство, где ни появится, вызовет трепет, где ни пройдёт, приведёт [всех] в покорность
今天没血流。
Сегодня давить человеков не выйдет.
从前有一个皇帝,他是个很能干的人,他的大臣都佩服他,他统治着很大的地方……
Жил когда-то один император, и был он весьма одаренным человеком. Министры преклонялись перед ним. И управлял он огромной территорией...
从这三件事你可以看清一个人:瓶盖、信仰、自尊心。如果你知道一个人的动机是什么,就可以找到你的优势。
Большая тройка, управляющая человеком: крышки, вера, эго. Выясни, что кем движет, и верти ими как хочешь.
他们知道。这只是他们诱捕人类的陷阱。
Они знают. Ты приманка ловить новых человеков.
他们说骑士团长是个邪恶之人,因为狂猎只会为了最污秽和最邪恶之人而来。
Говорят, великий магистр был дурным человеком, ибо всадниками Дикой Охоты могут стать только распоследние мерзавцы.
他几乎要被怨恨撕碎了。很久以前,仇恨就占据了他的内心。这个男人痛恨所有一切。
Его распирает злоба. Ненависть уже давно завладела этим человеком. Он ненавидит все и вся.
他可能有他自己的问题,但他是个好人,也是这避难所的一分子。
При всех своих проблемах он был хорошим человеком и полноправным жителем этого убежища.
他因为忌妒施展了诅咒。他爱上国王的妹妹。
Это он наслал проклятие. Из ревности. Он был влюблен в сестру короля. Какие же люди суки, чтобы таким способом из ревности так поступить с любимым человеком…
他就是那个操纵神性这局游戏的人。看看它带来了什么:
Он был человеком, заигравшимся в божественность. И посмотри, к чему нас это привело.
他希望她能看清那个人的真面目。既然你已经知道了,或许可以打住这个话题——否则你很可能引起他的反感。
Он хотел, чтобы она осознала, каким человеком был покойный. Не стоит дальше давить на эту тему — он может разозлиться.
他才从学出来,是个傻青儿。
н только что окончил колледж и по-прежнему остается очень наивным человеком.
морфология:
челове`коненави́стничество (сущ неод ед ср им)
челове`коненави́стничества (сущ неод ед ср род)
челове`коненави́стничеству (сущ неод ед ср дат)
челове`коненави́стничество (сущ неод ед ср вин)
челове`коненави́стничеством (сущ неод ед ср тв)
челове`коненави́стничестве (сущ неод ед ср пр)
человеконенави́стничества (сущ неод мн им)
человеконенави́стничеств (сущ неод мн род)
человеконенави́стничествам (сущ неод мн дат)
человеконенави́стничества (сущ неод мн вин)
человеконенави́стничествами (сущ неод мн тв)
человеконенави́стничествах (сущ неод мн пр)