шваль
〔阴〕〈俗, 藐〉(也用作集) ⑴废物, 坏而无用的东西. выкинуть ~ 抛弃废物. ⑵废物, 社会渣滓(指人).
〈旧〉裁缝, 成衣шваль, -и[阴]〈俗〉
1. [集]废旧物品, 破烂
выбросить всю шваль 把所有的废物都扔掉
2. [常用作集]没有用的人; 下贱人
Как на последнюю самую шваль на меня смотрит. 他把我看做完全无用的废物。
Он со всякой швалью знается. 他结交各种各样的下贱人。
<俗, 藐>(也用作集)
1. 废物, 坏而无用的东西
выкинуть шваль 抛弃废物
2. 废物, 社会渣滓(指人)
1. 1. 裁缝, 成衣
2. 废旧物品; 破烂
2. (常用作集
裁缝, 成衣; 废旧物品; 破烂; (常用作集)没有用的人; 下贱人
废物, 无用的废物, 乱七八糟的废物
裁缝, 成衣|废旧物品; 破烂
слова с:
в китайских словах:
толкование:
1. ж. разг.-сниж.1) Негодный, ничтожный человек.
2) Сброд.
2. ж. разг.-сниж.
Негодные вещи.
3. м. устар.
То же, что: портной (1*).
синонимы:
см. неважныйпримеры:
你这样卑贱的流浪者除了当个冷血杀手之外还能干什么?
Полагаю, ты, шваль, не побоишься замарать руки убийством.
军团经常用这些东西当做炮灰,来为更强大的敌人铺路。
Легион часто использует всякую шваль как пушечное мясо, чтобы измотать врага перед тем, как выставить против него более грозных бойцов.
欢迎来到裂谷城,盗贼公会的老家。其实这名头不过是他们自己的炒作。全是胡说。他们全是恶棍……害虫,在鼠道里爬来爬去。
Приветствую в Рифтене, владении Гильдии воров. По крайней мере, они хотят всех в этом убедить. Все это бред. Они простые головорезы... Шваль из Крысиной норы.
欢迎来到裂谷城 ,盗贼公会之乡。其实这名头不过是他们自己的炒作。全是胡说。他们全是恶棍……害虫,在鼠道里爬来爬去。
Приветствую в Рифтене, владении Гильдии воров. По крайней мере, они хотят всех в этом убедить. Все это бред. Они простые головорезы... Шваль из Крысиной норы.
是啊,但他们都是∗坏人∗——罪犯,地球上的败类。
Да, но то были ∗плохие люди∗. Преступники. Всяческая шваль.
我以为亨赛特的爪牙穿越了隧道。
Я уж думал, это хенсельтова шваль пробралась...
解决那混帐正好。
Эту шваль не жалко.
我衷心地谢谢你,女主人。现在,奴隶啊...快点行动起来!
Спасибо пребольшое, госпожа. А теперь, шваль... живо за работу!
这是什么啊?圣教骑士都沦落到求助外援来解密我的杰作...吗?
В чем дело? Паладины так отчаялись, что зовут всякую шваль с улицы пытаться расшифровать мои труды?..
杀人犯,秘源术士,或者是什么歹徒。不管那是什么,只要不妨碍我把鱼运去阿克斯城了,都和我都没关系。劳驾...
Убийцу, или колдуна, или еще какую-то шваль. Как бы то ни было, ко мне это не имеет ни малейшего отношения. Вот разве что рыбу в Аркс никак отправить не могу. А теперь будь любезен...
觉醒者,你来了...你杀死亵渎沃吉尔神殿的黑环渣子了吗?就是那些用水淹没神圣的神殿,而不敢与我正面交锋的家伙。
Пробужденный. Ты здесь... ты перебил шваль из Черного Круга, осквернившую храм Врогира? Затопившую священный храм, вместо того чтобы встретиться со мной в бою?
这人渣不仅是个秘源术士,还是个探求者!他来偷我们挖掘的武器,像老鼠一样偷偷摸摸。
Он не просто колдун. Эта шваль – искатель! Он хотел украсть оружие, которые мы вывезли с раскопок. Пробрался, как крыса...
混账,这是为了玻斯特!
Это за Пирста, шваль!
噢,我们别太沉溺于情节剧,好吗?这种下水道的害虫都不能称之为危险。
О, давайте все-таки без мелодрамы. Никто же не верит всерьез, что эта шваль может быть опасна.
我可不是受军法处置的人!我绝对不会在你们这种人面前跪下,尤其是在我生命的最后时刻,这更加不可能。
Я не какая-то шваль осужденная! Я не преклоню колени перед таким, как ты. Особенно в последние минуты жизни.
有只狗在外头捣乱他们的生意。你替我们把那只狗栓起来。
Какая-то шваль решила им напакостить. Нужно надеть на нее ошейник и обучить хорошим манерам.
我不知道,我想我们能拿下这群乌合之众。
Не знаю. Мы бы вынесли эту шваль.
我是考曼家的人,不是什么过街老鼠。别烦我。
Я Кодман, не какая-нибудь уличная шваль. Оставь меня в покое.
噢·我知道你是谁。但我不知道他们为什么让你这种人渣进城。
О, я знаю, кто ты. Не понимаю, как такую шваль пускают в город.
你以为我找不到其他愿意以200枚瓶盖的代价杀了保罗的混混吗?你要就答应,不要就拉倒。
Думаешь, я не найду другую шваль, которая убьет Пола за 200 крышек? Либо соглашайся, либо проваливай.
士兵,配备大砲。除非万不得已,否则不要杀人。开炮示警几次,通常就足以吓跑那些流氓了。
Солдат, к орудию! Убивать только в случае крайней необходимости. Обычно эту шваль можно рассеять парой предупредительных выстрелов.
морфология:
швáль (сущ одуш ед муж им)
швáля (сущ одуш ед муж род)
швáлю (сущ одуш ед муж дат)
швáля (сущ одуш ед муж вин)
швáлем (сущ одуш ед муж тв)
швáле (сущ одуш ед муж пр)
швáли (сущ одуш мн им)
швáлей (сущ одуш мн род)
швáлям (сущ одуш мн дат)
швáлей (сущ одуш мн вин)
швáлями (сущ одуш мн тв)
швáлях (сущ одуш мн пр)
швáль (сущ ед жен им)
швáли (сущ ед жен род)
швáли (сущ ед жен дат)
швáль (сущ ед жен вин)
швáлью (сущ ед жен тв)
швáли (сущ ед жен пр)
швáли (сущ мн им)
швáлей (сущ мн род)
швáлям (сущ мн дат)
швáли (сущ мн вин)
швáлей (сущ мн вин)
швáлями (сущ мн тв)
швáлях (сущ мн пр)