шибко
прост.
1) (быстро) 快 kuài
2) (весьма, очень) 非常 fēicháng, 很 hěn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 快地; 迅速地
2. 强烈地; 厉害地
<俗>
шибкий 的
шибко бежать 跑得很快
2. 很, 甚; 厉害
Он не шибко умён. 他不太聪明
Она шибко загрустила. 她非常忧愁
1. 快地; 迅速地 ; 2.强烈地; 厉害地
快地; 迅速地; 厉害地; 强烈地
迅速地; 强烈地; 厉害地; 快地
слова с:
в русских словах:
шибче
шибкий 和 шибко 的比较级.
раскричать
-чу, -чишь〔完〕что 或 о чем〈口, 不赞〉大肆宣扬. Газета ~ла одно не шибко удачное изобретение. 报纸大肆宣扬一项不甚成功的发明。
в китайских словах:
报纸大肆宣扬一项不甚成功的发明
Газета раскричала одно не шибко удачное изобретение
跑得很快
шибко бежать
толкование:
нареч. разг.-сниж.Соотносится по знач. с прил.: шибкий.
синонимы:
см. быстро, скоропримеры:
他不太聪明
он не шибко умен
她非常忧愁
она шибко загрустила
在我为巫妖王——啊咳——效力的时候,我们经常使用一种“统治魔棒”控制一些比较聪明的天灾成员。
Когда я прислуживал... э... состоял на службе у Короля-лича, мы часто использовали устройство под названием скипетр повеления, чтобы держать в узде шибко умных рабов Плети.
洞穴深处有某种脑袋聪明的虫子。它管着下面所有的异种蝎。
Глубоко в пещере засел какой-то шибко умный жучила. И заправляет всеми силитидами, которые там развелись.
好吧,巨蛋这回事算是我输掉了。有谁想吃鲨鱼肉吗?
Ладно, ладно... согласен, идея с яйцами не шибко удачна. А вот как насчет акульего мясца?
听着伙计,几天前的晚上,那群食人魔发现了某种古老而强大的巫术。
Слушай сюда. Пару ночей назад эти огры откопали какое-то старое шибко сильное колдунство.
我的专业意见是,这是那边的钢铁部落在疯狂使用恶魔法术导致的。
Я думаю, что виной тому демоническая магия, которой в последнее время шибко увлекается Железная Орда.
我们到啦,这就是乌石镇。再次看到它,实在叫人高兴不起来。
Ну вот, мы на месте. Это Воронья Скала. Не могу сказать, что шибко рад ее видеть.
不敢说是我期待的那样子。不过,我也会帮他们的新军队训练一些人才。
Не скажу, что меня это шибко радует. Зато я буду обучать бойцов для их новых войск.
我们到啦,这就是鸦石镇。再次看到它,实在叫人高兴不起来。
Ну вот, мы на месте. Это Воронья Скала. Не могу сказать, что шибко рад ее видеть.
尽管我不是,但是我也会帮它们的新军队训练一些人才。
Не скажу, что меня это шибко радует. Зато я буду обучать бойцов для их новых войск.
警督整了整衣领。看起来他∗不想∗把案件搞得更神秘。
Лейтенант поправляет воротник. Кажется, он не ∗хочет∗, чтобы это дело становилось шибко таинственнее.
我其实不喜欢女人,不过她们的权利不错。
Я не шибко люблю женщин — только их права.
这人,可不是怀疑论的狂热粉丝。
А он не шибко любит скептиков.
我其实不喜欢女人。
Я не шибко люблю женщин.
把王子的事搞定之後,他最好再照顾一下那些滥用职权的贵族权要们。
Опосля прынца надобно вельможных в порядок привесть. А то шибко вознеслись.
我叫肯尼特,这位是德布鲁特,而他是纽柏伊-他是,呃,跟我们一起当学徒。最近在怪物方面运气不大好,所以我们进行招募。现在纽柏伊让自己陷入了这场赌局中...你愿意看在老交情的份上帮我们吗?
Я Живодер, этого зовут Нищука, а это Мелкий. Мы его ремеслу учим. Записались мы на войну, а то с чудищами последнее время нам не шибко везет. Так молодой на спор вляпался в эту историю с закладом... Поможешь нам по старой дружбе?
无法满足她,是吗?不能因为那女孩有野心而责备她。
Не шибко ты ее ублажал. Нельзя девушку упрекать за амбиции.
熄灭那些火把。大家要睡觉了。
Шибко тут светло. Надо б факелы пригасить - люди спать хочуть.
我承认这不太浪漫,不过相信我,等我完事时你会很满足的。
Местечко, может, не шибко романтичное, ну да ты поверь: как я закончу, ты будешь очень довольна.
他们不太乐於谈论那件事,我们也不强迫他们。
Они не шибко много рассказывали про битву, а мы и не спрашивали.
“最近没怪兽可杀,所以我们从军了。”
Записались мы на войну, а то с чудищами последнее время нам не шибко везет.
年纪较大的也许不是您的女儿,但您也得承认,她长得很像啊!非常像!所以…小的能拿到奖赏吗?
Та, что постарше, может, и не ваша, но шибко похожа... Так как, будет награда?
太快了,混账!
Шибко быстрый, сукин сын!
老兄,我在忙!
Я шибко занят.
无论如何,我们可以摊明白了讲:我是个私生子。就是字面意义和引申意义上的私生子。皇室成员对我不是很友好,我对他们也不会友善。
Короче, я лучше просто скажу: ублюдок я. Что в прямом смысле, что во всех остальных. Королевская родня меня не шибко любила – да и я ее тоже.
突然间你成了这个话题的权威?请原谅我,伊凡,但是涉及理解神谕者的思维方式时,我不确定你是否是专家。所以请别对我说教了。
И тут внезапно ты у нас главный авторитет по этим вопросам? Ты меня, конечно, извини, Ифан, но я не шибко доверяю твоему мнению – как там у Божественного мозги устроены. Так что избавь меня от нравоучений.
哦,我想你们都计划好了吧?请原谅我,伊凡,可是当涉及到理解神谕者的思维方式时,我并不确定你是否是专家。所以请别对我说教了。
Зато у тебя, я так понимаю, все схвачено? Ты меня, конечно, извини, Ифан, но я не шибко доверяю твоему мнению – как там у Божественного мозги устроены. Так что избавь меня от нотаций.
哲学不是你的强项,哈?
Филосуйство ты не шибко сечешь, да?
永生者的什么来着?说的我云里雾里的,但有件事我可以肯定:你有一颗好奇的心。而正如你现在所知道的,净源导师可没什么好奇心。
Какое еще Вечное? Я половины не понимаю, что ты несешь, но одно могу сказать: любопытства тебе не занимать. А ты уж понял наверное, магистры любопытных не шибко любят.
感激不尽,虽然我在结婚典礼上有些倒霉,但至少上天把我的丈夫赐予了我。
Большое спасибочки. Может, с церемонией мне и не шибко повезло, зато женишок хоть куда.
我不是绅士,而你也不像淑女。
Никакой я не кавалер, да и ты на даму не шибко похож.
морфология:
ши́бкий (прл ед муж им)
ши́бкого (прл ед муж род)
ши́бкому (прл ед муж дат)
ши́бкого (прл ед муж вин одуш)
ши́бкий (прл ед муж вин неод)
ши́бким (прл ед муж тв)
ши́бком (прл ед муж пр)
ши́бкая (прл ед жен им)
ши́бкой (прл ед жен род)
ши́бкой (прл ед жен дат)
ши́бкую (прл ед жен вин)
ши́бкою (прл ед жен тв)
ши́бкой (прл ед жен тв)
ши́бкой (прл ед жен пр)
ши́бкое (прл ед ср им)
ши́бкого (прл ед ср род)
ши́бкому (прл ед ср дат)
ши́бкое (прл ед ср вин)
ши́бким (прл ед ср тв)
ши́бком (прл ед ср пр)
ши́бкие (прл мн им)
ши́бких (прл мн род)
ши́бким (прл мн дат)
ши́бкие (прл мн вин неод)
ши́бких (прл мн вин одуш)
ши́бкими (прл мн тв)
ши́бких (прл мн пр)
ши́бок (прл крат ед муж)
шибкá (прл крат ед жен)
ши́бко (прл крат ед ср)
ши́бки (прл крат мн)
поши́бче (прл сравн)
ши́бче (прл сравн)
ши́бко (нар опред кач)
поши́бче (нар сравн)
ши́бче (нар сравн)