шмотки
-ток, -ткам〈复〉〈俗, 藐〉私人衣物. Собирай свои ~ и уходи. 你把衣物收拾一下就走吧。
-ток, -ткам(复)<俗, 藐>私人衣物
Собирай свои шмотки и уходи. 你把衣物收拾一下就走吧
-ток, -ткам(复)<俗, 藐>私人衣物
Собирай свои шмотки и уходи. 你把衣物收拾一下就走吧
<俗, 藐>私人衣物
Собирай свои шмель и уходи. 你把衣物收拾一下就走吧
〈俗〉私人衣物
Собирай свои шмотки и уходи! 把自己的衣物收拾好就走吧!
в китайских словах:
衣衣鞋鞋
одежда и обувь, шмотки
примеры:
你把衣物收拾一下就走吧
собирай свои шмотки и уходи
但他们拿走了我的东西!那些骗人的,肮脏的老……嗯哼。你可不可以拿上这个火把,然后……把他们的财物烧掉?我谢谢你了。
Но они забрали мои пожитки! Эти грязные мерз... кхм... Ты можешь взять факел и... пожечь ихние шмотки? Буду весьма благодарен.
去死吧,你的东西我要了!
Да сдохни, и я заберу твои шмотки!
好了,小姑娘。我们已经着装完毕了……然后呢?
Так, девочка. Шмотки мы взяли... теперь что?
好了,姑娘。我们已经穿戴完毕了……现在又要做什么?
Так, девочка. Шмотки мы взяли... теперь что?
去问沼泽那些人吧。我们是在那里发现这些小东西的。
Спроси людей на болотах, где мы нашли эти шмотки.
我在外面的垃圾箱里发现了被害人的衣服。
Я нашел шмотки покойного в мусорном баке на заднем дворе.
散乱的头发、廉价的着装、慵懒的姿势,这些体现出了一种不协调的优越感……
Растрепанные волосы, дешевые шмотки, плохая осанка, выдающая незаслуженное чувство превосходства...
我不确定我是否有像样的衣服…
Не знаю, остались ли у меня эти шмотки...
我不意外。那个尊贵的侯爵是在妓院里玩什么小游戏的时候嗝屁的,死的时候一身皮质内衣。他家人举办了秘密丧礼,但我还是有我的消息来源。
Ничего удивительного. Достопочтенный маркграф склеил ласты в борделе, одетый в кожаные шмотки, так что семья похорон не афишировала... Но я-то свое дело знаю.
把衣服泡在冷水里搓,这样比较容易洗掉。
В холодной воде надо шмотки отстирывать. Так легче отходит.
我找到了受害者的衣服。
Я нашел шмотки покойного.
你一定非常清楚我绝对不会碰你的东西!
Ты прекрасно знаешь, что я побрезговал бы трогать твои шмотки даже самой длинной палкой.
就是这样。我们要拿走你的东西。想闹就跟洛哈闹去。
Именно так, дылда. Мы забираем все твои шмотки. Если тебя что-то не устраивает – обращайся к Лохару.
就是这样,伙计。我们在谈你的东西。想闹跟洛哈闹去。
Верно, приятель. Мы забираем все твои шмотки. Если тебя что-то не устраивает – обращайся к Лохару.
就是这样,殿下。我们要拿走你的东西。想闹就跟洛哈闹去。
Именно так, твое величество. Мы забираем все твои шмотки. Если тебя что-то не устраивает – обращайся к Лохару.
就是这样,公主。我们要拿走你的东西。想闹就跟洛哈闹去。
Именно так, принцесса. Мы забираем все твои шмотки. Если тебя что-то не устраивает – обращайся к Лохару.
你该不会穿这身衣服睡觉吧?
Все еще носишь эти шмотки?
你身上最好有好东西!
Надеюсь, шмотки у тебя стоящие!
嘿、如果你掉到洞里,你的东西我就接收啰?
Слушай, а если ты в карьер упадешь, твои шмотки мне достанутся?
新衣裳是怎么回事?看起来很昂贵。看来我找到新“朋友”了。
Ого, какие клевые шмотки. Похоже, дорогие. Видимо, я нашел себе нового "друга".
морфология:
шмо́тка (сущ неод ед жен им)
шмо́тки (сущ неод ед жен род)
шмо́тке (сущ неод ед жен дат)
шмо́тку (сущ неод ед жен вин)
шмо́ткою (сущ неод ед жен тв)
шмо́ткой (сущ неод ед жен тв)
шмо́тке (сущ неод ед жен пр)
шмо́тки (сущ неод мн им)
шмо́ток (сущ неод мн род)
шмо́ткам (сущ неод мн дат)
шмо́тки (сущ неод мн вин)
шмо́тками (сущ неод мн тв)
шмо́тках (сущ неод мн пр)