一个钱打二十四个结
_
(谚语)一个铜钱用绳子结二十四个结。 比喻人精打细算, 吝于钱财。 如: “像他这种人, 一个钱打二十四个结, 想吃他一顿? 门儿都没有! ”
[似] 精打细算
yī ge qián dǎ èr shí sì ge jié
(谚语)一个铜钱用绳子结二十四个结。比喻人精打细算,吝于钱财。
如:「像他这种人,一个钱打二十四个结,想吃他一顿?门儿都没有!」
пословный:
一个 | 个钱 | 打 | 二十四 |
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
四个 | 结 | ||
I приносить плоды; завязываться (о плодах)
II [jié]1) завязывать
2) вязать; плести
3) заключать (союз); объединяться [в организацию] 4) узел; петля
5) завершать; кончать
6) тк. в соч. результат; итог
|