一切完美
_
Все было идеально
примеры:
一切都太完美了。
Значит, в этом мире все хорошо.
完美!一切都解决了。
Прекрасно. Тогда решено.
一切就是这么……完美。
Все просто... идеально.
他一切都做得完美无缺。
He did everything perfectly.
此门悉心栽培生命之完美,邀你于内洞悉一切。
Войдите, чтобы постичь идеал управляемой жизни.
我想到了完美的结尾:“一切都是为了女公爵殿下的荣耀!”
Есть последняя строчка: "А все это в честь досточтимой княгини!"
完美,这一切都很∗符合∗你的范儿。很喜欢你创造的那个小人物形象。
Великолепно. Тебе очень ∗идет∗. Мне очень нравится эта созданная тобой личность.
冰封原野中的一切牺牲终于没有白费,友谊、爱与生死的完美终曲!
На замёрзших равнинах всё было не зря. Идеальный конец дружбы, любви, жизни и смерти!
一切都完美,我们宣了誓,绑上了礼结,女祭司开始诵读祷文,突然这些家伙就冒出来了。
Все было так красиво... мы принесли обеты, завязали церемониальный узел... жрица как раз заканчивала проповедь, как вдруг появились эти...
刻晴所说的完成不只局限于做完,而是完成与此事有关的一切细节。在旁人眼中,她总是高效又完美。
Но даже тогда задание будет не просто выполнено - каждый его аспект будет доведён до совершенства. В глазах посторонних она не только высокоэффективна, но и взыскательна.
那就这么定了,你,光明之神。我,黑暗之神。完美的平衡。我们应该为自己取得的成果以及将要到来的一切感到自豪。
Итак, договорились. Ты божество света, я – тьмы. Равновесие. Мы должны гордиться тем, чего мы достигли... и всем, что еще впереди.
那就这么定了,你,光明之神。我,黑暗之神。完美的平衡。洛思,我们应该为自己取得的成果以及将要到来的一切感到自豪。
Значит, договорились. Ты божество света, я – тьмы. Равновесие. Мы должны гордиться тем, чего мы достигли, Лоусе... и всем, что еще впереди.
好。那时我正在前往洛穆涅的途中。我得进行准备,把计画告知那个多余的希拉德。一切都得完美的进行,不容有任何差错。
Верно. Я был тогда на пути в Лок Муинне, мне надо было все хорошо приготовить и посвятить Шилярда в наш план. Все надо было разыграть, как по нотам, без малейшей фальши.
我愿意…扮演卢多维克王…坐在精灵王位上。你,猎魔人,则扮演艾恩·希德王的角色。我们…必须穿上戏服,一切都要很完美。
Я бу-буду королем Людовиком... На эльфском троне. А вы, ведьмак, сы-сыграете эльфского правителя. Нужно переодеться, все должно быть, как надо...
完美一箭!
Отличный выстрел!
那可不是普通的宝石,据说是完美切割,如人头大小般的宝石。你能想像它们值多少吗?
Не просто самоцветы. Говорят, они были идеально огранены и размером с человеческую голову! Представляешь, сколько они стоят?
你在他身上能找到一切美德
Все совершенства ты находишь в нем
默不作声地做完一切
сделать все молчком
夏妮||我让夏妮卷入了火蜥帮事件之中,尽管那女孩身陷险境,但一切都完美地结束了。夏妮完成了她在城郊该做的事情,并回到了她在维吉玛神殿区的屋子。
Шани||Я втянул Шани во все это дело с Саламандрами, и хотя девушка была в опасности, все кончилось хорошо. Шани закончила все свои дела в Предместьях и вернулась в Вызиму, в свой дом в Храмовом квартале.
完美一掷?我还是感觉很挫败。
Идеальный бросок? А по ощущениям — провал.
我这里已经有了许多非常漂亮的毛皮,但是,我还是最想得到一件由狼的毛皮作成的斗篷兜帽,那样一切就完美了。想想,假如你看到你的敌人披着森林里最狡猾的掠夺者的毛皮,是不是会感觉害怕呢!
Ну вот, мех на отделку у меня есть. Но я еще подумал, что из шкуры одного особенного волка может выйти отличный капюшон! Представьте, что вы увидели своего врага одетого в шкуру самого хитрого хищника из леса!
пословный:
一切 | 完美 | ||
весь, целиком; все, всё; огульно; все и вся
|