一口气喝完..
пословный перевод
一口气喝完 | .. | ||
в примерах:
他说他可以一口气喝完一桶酒。就差那么一点。
Он поспорил, что выпьет бочку пива залпом. У него почти получилось.
喝一口挡挡夜里的寒气。
Have a drop. It’ll ward off the cold of the night.
她总在日落后出发,一口气完成任务。有时踏着拂晓的晨曦归来,还能喝上一杯早餐酒。
Она выходит на задание только с заходом солнца и выполняет его с одной попытки. Иногда она возвращается только к рассвету, встречая первые лучи с бокалом вина в руках.
卢森的居民里就数彼得·皮胡斯最出名,他能一口气灌下整桶蜂蜜酒,而且喝完还不会趴下。
Самым знаменитым жителем Лурхена был некий Петер Пий, известный тем, что мог одним махом выпить бочку меда и после этого устоять на ногах.
他可以一口气喝掉他的啤酒。
He can really chug his beer.
一口气念完50页
finish reading 50 pages in one stretch
一口气儿说完
сказать все залпом
一口气儿全读完
прочесть все разом
他一口气把整本书读完了
он прочёл книгу в один приём
他一口气读完了那本小说。
He finished reading the novel at one sitting.
然后把处理好的树莓放在杯口,一口气把酒喝下去!
Затем выбери самую красивую ягодку и положи её в стакан. Потом - ОП! Залпом! Хорошо...
我坐着一口气将这本书读完了。
I read the book at a single sitting.
我还酗酒——都喝到只剩一口气了——这也不是问题,对吗?
А мое беспробудное пьянство ведь не помешает?
我想要的可不止一小口。我真想把酒精这个∗恶魔本身∗一口气喝光。
Всего глоточек? Зачем себя ограничивать? Да я б ∗до чертиков∗ напился!
要喝完一整瓶巴尔维坎的屠夫,得拿出面对恶兽的勇气才行…
К "Мяснику из Блавикена" порой подойти боязно - вдруг там чудище...
不过,如果我不一口气问完的话,不会太∗懒散∗了吗?
Но если я не сделаю этого сейчас, не стану ли я ∗лентяем∗?
听到他叔叔平安无事,米契终于松了一口气。又完成一件案子了。
Митч очень рад, что его дядюшка жив и здоров. Еще одно задание выполнено.
“然后……”老妇人呼出一口气。她凝视着地面,无法完成这个想法。
«Потом...» — выдыхает пожилая женщина. Она смотрит под ноги, не в силах продолжить.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
我以为我完蛋了!那怪兽袭击了安娜夫人的马,一口气扯掉了马头,还将夫人抓进了森林。
Я-то думал, конец мне! Только чудище бросилось на коня госпожи Анны, башку ему оторвало, а саму ее в лес унесло.
“他们∗没有∗。很抱歉,但是必须是他们。跟那群土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”他深深地吸了一口气。
«Но это не так. И мне очень жаль, что это оказались они. После восьми лет, что я сражался с этими гиенами, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...» Он делает глубокий вдох.
小卢戈当时发下豪语,说他可以一口气把整桶酒喝光,就爬上桌,捧起装满辛特拉麦酒的酒桶…然后开始狂饮。
Молодой Лугос поспорил, что выпьет бочку пива залпом. Влез на стол, схватил бочонок пшеничного из Цинтры... И начал хлобыстать.
“不,他们不懂。很抱歉,但必须是联盟。跟那群土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”他深深地吸了一口气。
«Не понимают. Но мне очень жаль, что это оказалась Коалиция. После восьми лет, что я сражался с этими бешеными комми, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...» Он делает глубокий вдох.
“不,我们没有。不过最迟明天一定要办完这件重要的事。”他呼出一口气,银色的烟雾寥寥升起。
«Не брали. Очень важно сделать это не позднее завтрашнего дня». Он выдыхает клубы серебристого дыма.
“好吧……”他重重地叹了一口气,转向你。“我的車里∗可能∗会有能用得上的东西,等你把这里的事办完。”
Ладно... — с тяжелым вздохом Ким поворачивается к тебе. — ∗Возможно∗, у меня в мотокарете найдется кое-что, что мы сможем использовать. Когда закончите здесь.
别等了,现在就庆祝吧!把这玩意一口气干个精光!等搜查完这张无聊的桌子,马上就去清点一下存货!
Не жди — отпразднуй! Закинься прямо здесь! Закончи эту нудятину со столом — и упарывайся!