一堆生
_
一起,一块儿。
一起,一块儿。
примеры:
努力了大半辈子,用健康换来了一堆生不带来死不带去的东西,哈哈…
Я тяжело работал почти всю жизнь, променял здоровье на хлам, без которого я родился, и его я в могилу не унесу, ха-ха...
来一堆花生吃
подать горстку арахиса
生起一堆篝火
зажигать костёр
最好是生一堆火。
Best thing would be to build a fire.
一堆人都因为你而有了生命危险。
Из-за вас столько жизней оказалось под угрозой.
很久以前,有人在这里生了一堆营火。
Кто-то жег здесь костер. Давно.
生活若剥去理想、梦想、幻想,那生命便只是一堆空架子。
Если лишить жизнь идеалов, фантазий и иллюзий, она станет бессодержательной.
可是当你面前的生命只剩一堆白骨时,生命又是什么呢?
Но что есть жизнь, если уж начистоту – до самых костей?
这座岛屿不过就是一堆瓦砾。在这里讨生活有什么意义?
Не остров, а груда развалин. Как можно пытаться строить здесь жизнь?
危险?人才危险。那东西根本是小儿科。只是一堆陷阱和生物而已。
Опасен? Опасны люди. А это просто жалкие твари и ловушки.
嗨……我才炸飞三个差劲的实习生,突然就有了一堆安全守则。
Стоит взорвать трех стажеров, и сразу начинаются унылые разговоры про «технику безопасности»!
发生的太快了。一开始那头龙还在的,眨眼间就不见了。留下一堆废墟。
Все случилось так быстро. Только-только дракон был тут - а потом исчез. И остались только развалины.
还年轻是吗?这样更糟了,他会回去尼弗迦德,再生一堆小混账。
Молодой, говоришь? Тем хуже. Он вернется в Нильфгаард и наплодит новых.
发现昆兰语言使用错误。陌生句型“一堆没用的生锈垃圾”有待翻译。
Ошибка интерпретации параметра Квинлана. Незнакомый синтаксис "бесполезная куча ржавого металлолома" занесен в журнал для последующего перевода.
唉,一堆粗人跑来城里。只会大口把葡萄酒灌进喉咙,然后惹是生非。
Приезжают тут всякие вот! Лишь бы глотку свою хамскую залить и поскандалить.
看到你那张可爱的老面孔从一堆不认识的生面孔中冒出来时,我真是高兴极了。
Сердце радуется, когда из моря чужих рож выплывает старая знакомая харя.
在此期间,基本没发生什么变化——笔记板上还是耷拉着一堆浸透的纸张。
Практически ничего не изменилось — кипа влажных листов все так же свисает с планшета.
男人的腐烂程度肉眼可见。每过一小时,他就更趋近于一堆肠子,而非一个生物……
Разложение достигло уже критической стадии. С каждым часом труп становится все меньше похож на когда-то живое существо, и все больше — на кучу внутренностей...
呆呆地看着死去的人,好像他们只是供人抢掠的一堆衣物和几具尸体。这些天杀的寄生虫...
Таращатся на мертвецов, словно на кули тряпья и плоти, которые осталось только обобрать. Проклятые пара...
什么?我发誓我再也不想见到我妻子的“生意伙伴”了。我今天可是和一堆鱼贩都握过手了。
Что? Я не желаю больше знакомиться с "деловыми партнерами" своей женушки. Устал жать руки торговцам рыбой.
我除了时刻警惕失心者滋扰生事之外,还要处理一堆声称看到暗夜精灵的虚假情报。
Помимо постоянной угрозы со стороны Презренных мне еще регулярно приходится разбираться с сообщениями об атаках ночных эльфов!
我是说,我能想出一堆不奇怪的理由解释为什么某人在那里做这事,但考虑到发生的事,那就很奇怪了。
Ну, я могу придумать кучу нестранных причин, по которым это могло случиться. Но с учетом недавних происшествий — да, это странно.
一名高挑的女子站在一堆新鲜和陈旧混杂的尸骸中间。有的尸骨上耷拉着干裂的皮肤,有的已经溃烂生蛆。
Высокая женщина стоит посреди трупов – часть из них еще свежие, часть уже давно сгнила. С некоторых черепов свешиваются лохмотья кожи, в других копошатся черви.
一堆人里我为什么要关心那一个?他死了以后生意照常进行——这不正是“钱货两清”的含义吗?
Какое мне дело до одного человека - или до нескольких десятков? После его смерти все шло как обычно, а разве это не означает, что им можно было пожертвовать?
我掉进沼泽里的那些电池引来了一堆野生生物。要是不跟这些奇形怪状的家伙打上一架,是不可能赶走它们的。
Батареи, которые я потеряла на болоте, очень плохо влияют на местных зверей. Кто знает, с какими существами тебе придется сразиться, чтобы вернуть их...
不过在交给你之前,剑还没有吸收多少能量…阿贝多先生是怎么从一堆杂物中发觉它与众不同的呢?
Но ведь до того, как меч попал тебе в руки, в нём не было энергии... Как господин Альбедо приметил его среди прочего хлама?
但是等我们来到这里之后,你猜发生了什么?人人都碰巧“发现”了一堆可以跟恶魔对抗的上古神器!
И что ты думаешь? Каждый второй "находит" всякие древние артефакты, против которых мои ружья ничего не стоят!
你根本∗不了解∗这里发生了什么。你不了解这一堆破事。该死的自动武器。狗屁都市战场。被∗鲜血∗染红的战线。血色顶点。你根本∗不了解∗这些狗屎。
Ты не ∗знаешь∗, че здесь случилось. Ты нихера не знаешь. Автоматы, бля. Поле битвы — городская земля, мать твою. Фронты нарисованы кровью. Кровавый меридиан. Ты нихуя об этом не ∗знаешь∗.
虽然这点人员损失不会对战局产生影响,但是当人类发现那一堆尸体时,他们必然会陷入无尽的恐慌和混乱……
Убийство пары тощих людишек не изменит исход битвы, но представь, в каком ужасе будут люди, когда обнаружат изуродованные тела...
пословный:
一堆 | 生 | ||
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|