一定要倒霉
_
быть бычку на веревочке
примеры:
[直义]必将成为被捆住的公牛.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
быть бычку на верёвочке
不服领导的人注定倒霉要带头。
Тот, кто не желает покориться, обречен на лидерство.
忘却过往梦魇的人,注定倒霉要再度碰上。
Те, кто забыл ужасы прошлого, прокляты и вновь встретятся с ними.
麦柯带着两把武器,为了安全。要是有一把坏了怎么办?那一定倒霉到家了。
МАйк носит с собой два оружия, на всякий случай. Если носить одно - вдруг оно сломается? Вот будет неприятность.
穆艾奎带着两把武器,为了安全。要是有一把坏了怎么办?那一定倒霉到家了。
МАйк носит с собой два оружия, на всякий случай. Если носить одно - вдруг оно сломается? Вот будет неприятность.
看起来,我们有点倒霉——一定有其他人帮助了高文。
Похоже, нам не повезло. Гэвину помогли без нас.
那一定是艾米尔,工人提到过他。可怜的家伙,倒霉到家了…
Это, значит, тот Эмильен, о котором говорили работники... Бедолага...
我不常听到他笑,只要他一笑,总是说明有人就要倒霉了。
В тех редких случаях, когда мне приходилось слышать его смех, я знал, что это всегда предвещает какому-нибудь злодею большую беду.
肯定是有人把它们从大陆上带来,结果它们逃跑了。疏忽一下子,倒霉一辈子。
Должно быть, кто-то для себя вывез, с Большой земли, а она и улетела. На миг отвлекся - тут же и пришла беда.
欸嘿嘿,没关系的,总比拖着你和罗伊斯一起倒霉要好。
Хе-хе, ничего. Лучше так, чем обречь тебя и Ройса.
但是算了吧,这早就不是我第一次碰上倒霉事了。我一定得把它赶走,就算赔上性命也在所不惜!
Ну да ничего. Мне не впервой против ветра идти. Выгоню его оттуда, хоть бы пришлось сдохнуть!
∗嗯哼∗。这样子∗很∗像你坚持要一直带在身上的那件倒霉肌肉男T恤上的脸。
∗Кхм∗. Изрядно напоминает лицо, с которым стоит качок на той футболке — ты ее постоянно с собой таскаешь...
最后一件事——要是再让我看到孩子身上有被打的伤痕,你就要倒霉了,倒大霉。
И вот еще что: если я еще когда-нибудь увижу у детей следы от побоев, у тебя будут неприятности. Серьезные.
她才要倒霉呢,因为现在,嗝——需要你去把那些跑到这来的部落猪狠狠地揍一顿。
И это она зря, потому что теперь... ∗рыгает∗...ты задашь взбучку каждому подонку из Орды, который сюда заявится.
除了这种尝起来和机油一样的垃圾麦酒,那个猪头乌沙一直在说我们部队要倒霉之类的话。
Пойло тут отдает маслом, да еще и эта тупая Уша говорит разные гадости про наших воинов.
пословный:
一定要 | 倒霉 | ||
несчастная судьба; неприятность; незадача, невезение; не везёт
|