一撮子
yīcuōzi
прядь, клок, пучок
примеры:
一撮胡子
a tuft of beard
<采集这种花儿比你想象中难。在花朵的正中是一撮密集的种子。>
<Измельчить этот цветок оказалось значительно сложнее обычного. В самом центре бутона вместо обычных семян находится гроздь очень плотных зерен.>
我知道一个方子,能让这些语无伦次的前奴隶为之一振。从伽格尔的营地边的石头上收集一些石花,附近的湖边收集一些苦寒之花,然后营地门口的火盆里揪一撮暗焰余烬。方剂效力不长,所以你得在营地入口的暮光之锅里投下原料。
Я знаю, как можно вернуть этих несчастных в нормальное состояние. Собери немного камнецвета на скалах возле схрона Гаргола, пару цветков горькоцвета с берегов близлежащего озера и уголек черного огня из жаровни возле входа в схрон. Настой не может долго сохранять свои целебные свойства, так что советую смешать ингредиенты в котле Сумеречного Молота у входа в схрон.
怎样∗避免∗失败呢?不可能避免失败。这个世界在刀刃上保持着平衡,这是一场对神经消耗极大的游戏,你被数字和各种惩罚机制推动着:伤痛、排挤以及未支付的账单。你要么玩下去,要么钻船底下然后慢慢化作一撮盐巴或是一群海鸥,你的对头∗巴不得∗你这样呢。要不然你就奋起抗争,唯一能让命运的骰子继续滚动的方式就是继续战斗。
Как ∗не проиграть∗? Это невозможно. Весь мир балансирует на лезвии ножа. Это игра истрепанных нервов. Тебя подталкивают цифры и карательные меры: боль, неприятие, неоплаченные счета. Ты можешь играть, а можешь залезть под лодку и сгинуть, обратиться морской солью или стаей чаек. Твоим врагам это ∗понравится∗. Или же ты можешь драться. Единственный способ победить наперекор судьбе — продолжать драться.
пословный:
一撮 | 撮子 | ||