一条牛
yītiáo niú
(одна) корова
примеры:
在一堆破旧的厨房用毛巾里,你注意到了不寻常的东西——一条牛仔裤?
Ты замечаешь что-то среди груды рваных кухонных полотенец. Джинсы?
母亲给我买了一条牛仔裤。I bought my house cheap。
Mother bought me a pair of jeans.
一条蓝色牛仔裤
a pair of blue jeans
牛踩出了一条到河边去的小路
Коровы вытоптали тропинку к реке.
牛群踏出了一条通往池塘的小径。
The cattle had trodden a path to the pond.
他穿着一条沾满油污的旧牛仔裤。
He wears an oily old pair of jeans.
很大!像牛一样大!像房子一样大!有许多,许多条腿。太多了。咯咯!
Он был огромный! Большой, как корова! Как ДОМ! И много, много ног. Слишком много. КУДАХ!
后腿肉供食用的牛、小牛、羊或羔羊的一侧后半身,包括一条腿和一些排骨
The posterior portion of a side of beef, lamb, veal, or mutton, including a hind leg and one or two ribs.
她拨开云层见到他正呆在一条明镜般的小河岸上,身旁有一头美丽的小母牛。
She brushed away the darkness and saw him on the banks of a glassy river with a beautiful heifer standing near.
呃,只好指望老旧装备还能用了。你的婆罗门牛断了一条腿,治疗要花不少钱。
Тогда молись, чтобы старая снаряга не развалилась. Если брамин сломает ногу, влетишь на деньги.
牛顿第三定律的常见表述是:相互作用的两个物体之间的作用力和反作用力总是大小相等,方向相反,作用在同一条直线上。
Обычная формулировка третьего закона Ньютона гласит: силы действия и противодействия возникающие при взаимодействии двух тел равны по величине и противоположны по направлению и действуют вдоль одной прямой.
联盟企图切断我们与石爪山脉的联系,但是他们忽视了牛头人世代在此狩猎为生的事实。我们熟悉从这里到千针石林的每一条山路和小径。
Альянс надеется отрезать нас от Когтистых гор, но они забывают о том, что целые поколения тауренов охотились в здешних землях. Мы знаем каждую тропинку на этих склонах и дорогу отсюда к Тысяче Игл.
金迅速搜查了整条牛仔裤。“有∗吉他∗标志的蓝色牛仔裤。口袋是空的。也可能是∗被掏空的∗?死者穿这条裤子时曾系着一条裤腰带,那是一条宽腰带——裤袢有被拉扯过的痕迹,但是……
Ким быстро обыскивает джинсы. «Синие джинсы со следами от гитары на коленях. Карманы пусты. Или обчищены? Он носил их с ремнем, с широким ремнем — петли на поясе растянуты, но...»
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的牛头人。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех тауренов, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
他们让我像农夫家的公牛一样勤奋地干活,但我又能做什么呢?他们自我记事起就拥有我,喂养我。没错,这就是生活。我真希望他们能因为我把他们两个从可怕的哥布林手中救出来,而给我换一条更好的缰绳。
Они нагружают меня работой, словно крестьянин своего быка, но что я могу поделать? Они же мои хозяева, они всю мою жизнь меня кормили. Другой жизни я не знаю - но надеюсь, что теперь, когда я избавил их от жуткой смерти, они станут давать мне поблажку.
пословный:
一条 | 牛 | ||
один, одна штука, одна вещь
|
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|