一条缝
yītiáo fèng
один шов; один рубец; одна щель
примеры:
眼睛眯成一条缝
глаза сощурились, превратившись в узкие щёлки
拉开了一条缝
сделать щель; раздвинуть, образовав щель
把眼睛眯成一条缝
сузить глаза в щель
天空的光线照得他把眼睛眯缝成了一条缝
Такой свет лился с неба, что глаза у него стали узкие, как щелки
门链儿(插上后, 门只能开一条缝)
дверная цепочка; дверной цепочка
“呃,如果是为了∗艺术∗的话……不过……”她的眼睛眯成了一条缝。“我们说的是什么样的艺术?”
Не, ну если для ∗искусства∗... Но... — Она сильно прищуривается. — О каком именно искусстве идет речь?
你花了好长一会儿才洗掉了手上的坏死组织。手指甲的部分是最艰难的。死亡渗入了每一条缝隙,每一处角落……
На то, чтобы оттереть мертвую плоть с рук, уходит изрядное количество времени. Особенно тяжело даются ногти. Смерть проникла в каждую трещинку.
“你不知道?”他的眼睛眯成了一条缝。“我还以为你也参与了呢。”
Вы не в курсе? — прищуривается он. — А я-то думал, вы участник.
她的眼睛眯成了一条缝。“老女人总想让自己看起来年轻点,有点病态。”
Она злобно прищуривается. «Есть что-то противоестественное в том, как пожилые дамочки усиленно молодятся».
地震使墙上裂了一条缝。
The earthquake left a rent in the wall.
他把眼睛眯成一条缝,发出一阵穿透全身的深沉笑声。
Его глаза суживаются в поблескивающие щелки. Он разражается гулким хохотом.
她的眼睛眯成了一条缝,她后退几步,上下打量着你...
Глаза ее суживаются в щелки, она отступает на шаг, меряя вас взглядом с ног до головы...
蜥蜴人惊醒,当意识到是你唤醒他时,他气得眼睛眯成了一条缝。突然,他的怒气消失了,就像是被彻底打败了一样。
Ящер просыпается в испуге, его глаза сужаются от гнева, когда он обнаруживает, что это вы его разбудили. Внезапно гнев проходит. Ящер выглядит совершенно разбитым.
灵魂的眼睛眯成了一条缝,嘴巴也撅了起来。他什么都没说。
Призрак щурит глаза и поджимает губы.
他的眼睛眯成一条缝...然后笑起来。
Он прищуривается... а потом улыбается.
男孩从你身边退去,眼神镇定,眯成一条缝隙,小心翼翼地盯着。
Мальчик отступает от вас на шаг и настороженно оглядывает окрестности.
пословный:
一条 | 缝 | ||
один, одна штука, одна вещь
|
I гл.
1) féng шить, портняжничать; пришивать, примётывать
2) féng латать, зашивать, штопать
II сущ. 1) fèng шов; рубец; складка
2) fèng щель, трещина; отверстие, скважина
3) щёлка, лазейка; удобный момент
|