一来照顾郎中,二来又医得眼好
_
yī lái zhào gù láng zhōng èr lái yòu yī de yǎn hǎo
比喻一举两得。
西游记.第十八回:「这正是『一来照顾郎中,二来又医得眼好。』烦你回去上覆你那家主,……往西天拜佛求经者,善能降妖缚怪。」
yī lái zhào gù láng zhōng èr lái yòu yī de yǎn hǎo
比喻一举两得。
西游记.第十八回:「这正是『一来照顾郎中,二来又医得眼好。』烦你回去上覆你那家主,……往西天拜佛求经者,善能降妖缚怪。」
пословный:
一来 | 照顾 | 郎中 | , |
1) как только пришёл...; как только случилось, что...
2) чуть чего; только и знать, что...
3) при малейшем прикосновении, при малейшей попытке
4) во-первых
|
1) принимать во внимание, учитывать (мнение), считаться с (кем-л., чём-л.)
2) заботиться о (ком-л., чём-л.)
3) уделять внимание, заглянуть (в магазин - о покупателе)
|
1) ланчжун (телохранитель, охранник внутренних ворот дворца; с дин. Цинь)
2) южн. диал. врач, лекарь
|
二来 | 又 | 医 | 得眼 |
1) опять, снова
2) да ещё; притом, к тому же
3) в смешанных дробях отделяет дробь от целого числа
|
I yī вм. трад. 醫
1) врач; лекарь; медработник
2) медицина; медицинский
3) лечить; излечивать
II yì
устар. колчан
|
好 | |||
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|