上愿
shàngyuàn
* самое большое (заветное) желание
最大的愿望。
примеры:
愿上帝保佑你!
God bless you!
愿上帝保佑(表示愿望)
Дай бог
愿上帝宽恕你的罪过。
May God grant you pardon for your sins.
[见 Вашими бы устами (да) мёд пить]
[直义] 但愿上帝能听到您的话.
[直义] 但愿上帝能听到您的话.
ваши бы слова да богу в уши
衷心祝愿上海合作组织团结协作不断发展!
Искренне желаем, чтобы единство и сотрудничество между государствами-членами ШОС непрерывно развивалось!
(祈祷结束时呼喊的一句祝福歌词)愿上帝保佑长寿和平安
Многий лета; Многая лета
[直义] 没有孩子很痛苦, 有了孩子更痛苦.
[例句] - Эки собаки, прости господи! И супонь-то кой-как затянули, и гужи-то к оглоблям не пристегнули. Всё бы койкак да как-нибудь. Да, Герасим Силыч, правда в людях молвится: "Без детей горе, а с детьми вдвое". "一群狗仔子, 愿上帝饶恕我!轭绳也
[例句] - Эки собаки, прости господи! И супонь-то кой-как затянули, и гужи-то к оглоблям не пристегнули. Всё бы койкак да как-нибудь. Да, Герасим Силыч, правда в людях молвится: "Без детей горе, а с детьми вдвое". "一群狗仔子, 愿上帝饶恕我!轭绳也
без детей горе а с детьми вдвое
[直义]有过, 可是现在已经没有了.
[参考译文]一去不复返了; 已成往事.
[例句]Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
[例句]- Есть деньги? - Были да сплыли. "有钱吗?""有, 可是已经花光了."
[例句]Перестанем про него вспоминать... Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了......愿上帝保佑他
[参考译文]一去不复返了; 已成往事.
[例句]Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
[例句]- Есть деньги? - Были да сплыли. "有钱吗?""有, 可是已经花光了."
[例句]Перестанем про него вспоминать... Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了......愿上帝保佑他
было был была были да сплыло сплыл сплыла сплыли
[ 直义] 上帝是仁慈的.
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
бог милостив