上才
shàngcái
1) большие способности
2) выдающийся талант; гений
ссылки с:
上材亦作“上材”。
1) 上等的才能。
2) 指具有上等才能的人。
3) 上等的材料。
в русских словах:
бесплатный сыр бывает только в мышеловке
免费的奶酪只有老鼠夹上才有
припорошить
Зима была малоснежная, шёл февраль, а снег едва припорошил землю. (А. Кожевников) - 是一个少雪的冬天, 二月里地上才盖上一层薄薄的雪.
примеры:
只有晚上才能抽得时间
только вечером получится найти время
她在第二幕时才上场。
She doesn’t go on until the second act.
他退伍后才上大学。
He didn’t attend university until he was demobilized.
现在的女孩子难道是都看在钱的份上才结婚的吗?
Неужели все нынешние девушки выходят замуж только ради денег?
我需要一种稀有的原料,这种原料只有在产于剃刀沼泽的一种罕见的蝙蝠身上才能找到。去剃刀沼泽帮我带回一些沼泽蝙蝠的粪便来,然后我们就可以开工了……
Нам очень нужно редкое вещество. Оно на редкость мерзкое, и его получают только от особой разновидности летучих мышей, которые водятся в дыре под названием Лабиринты Иглошкурых. Принеси мне гуано летучих мышей Лабиринтов, и мы примемся за работу...
如果他确实如我推测的一般强大,那我就得先准备一些只有从非常危险的生物身上才能收集到的物品。既然你是为酋长做事的,那么我想你应该会接受我交付给你的任务吧。
Однако если он действительно так могуществен, мне понадобятся предметы, собранные со смертельно опасных тварей...
我是看在瑟拉娜的份上才让你活着。
Я оставляю тебя жить только ради Сераны.
据我所知,只有索瑟海姆岛上才有心石。
Насколько мне известно, сердечные камни встречаются только на Солстейме.
看到了吗?精灵至上才是唯一的真理!
Ну что, видишь? Эльфы действительно высшая раса!
据我所知,只有索瑟海姆岛上才有炙心核。
Насколько мне известно, сердечные камни встречаются только на Солстейме.
往往在物质富裕的基础上才会追求精神的富有…
Обычно людей начинает интересовать духовное развитие только тогда, когда у них уже есть материальная база.
嗯…因为我的恋人,他和我只有在晚上才能相会…
Хм... Потому что я могу встречаться со своим возлюбленным только по ночам...
…不过重佐叔叔只有在岸上才会听错别人的话。
Что характерно, с ним такое делается только на суше.
不过,白天我还得看店,只有晚上才能做些私事。
Однако днём я должна заниматься магазином. Все личные дела я оставляю на ночь.
「手下留情? 运动场上才可能手下留情,战场上没这回事。」
"Пощады? Пощада для сопляков, а не для воинов"