上饭
_
подавать рис (за обедом)
примеры:
刚煮上饭
только что взялся за варку риса
端上饭来
подавайте рис!
整天吃不上饭, 喝不上水
целый день сидеть без достаточной пищи и воды
快走吧,再晚了就吃不上饭了。
Hurry up, or we’ll be too late to get anything to eat.
十二点半以前赶回去还吃得上饭。
Если мы вернёмся до половины первого, успеем пообедать.
没吃上饭
не поел, не ел
我没吃上饭。
I missed mealtime.
〈俗, 方〉就是说; 不, 确切说; 不, 应该是(用来引出修正的词语) Пожалуйте чай кушать в Костенькину комнату…, то бишь в столовую. 请到科斯佳的屋里去喝茶…, 不, 上饭厅吧。
то бишь
[连]
<俗, 方> 就是说; 不, 确切地说 ; 不, 应该是(用来引出修正的词语)
Пожалуйте чай кушать в Костенькину комнату......, то бишь в столовую. 请到科斯佳的屋里去喝茶.... 不, 上饭厅吧.
-Подай уксус! -приказывал он. -то бишь не уксус, а прованское масло! (Чехов) "拿醋来!"他吩咐说, "不, 不是醋, 是橄榄油."
<俗, 方> 就是说; 不, 确切地说 ; 不, 应该是(用来引出修正的词语)
Пожалуйте чай кушать в Костенькину комнату......, то бишь в столовую. 请到科斯佳的屋里去喝茶.... 不, 上饭厅吧.
-Подай уксус! -приказывал он. -то бишь не уксус, а прованское масло! (Чехов) "拿醋来!"他吩咐说, "不, 不是醋, 是橄榄油."
то бишь