下剥
_
under spall
under spall
примеры:
兔皮是整张剥下来的
шкурка с кролика снимается чулком
戳穿的假面具; 戳穿…的假面具; 剥下的画皮; 剥下…的画皮
сорвать маску с кого
剥下 的画皮
Сорвать маску с кого
戳穿…的假面具; 剥下…的画皮
Сорвать маску с кого
[直义] 从一只牛身上剥下两(三)张皮来.
[释义] 为一件事付两次费.
[用法] 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
[例句] - Ваши управляющие... эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются
[释义] 为一件事付两次费.
[用法] 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
[例句] - Ваши управляющие... эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются
с одного вола две три шкуры драть
没错了,朋友,你要剥下那个混蛋的皮。
Да, ты меня правильно <понял/поняла>: я поручаю тебе освежевать этого мерзавца.
刻在他们身上的符文散发着诡异的光芒,驱使他们前进。如果你能击倒巨人,从他们体表剥下一些符文,符文的效力就会消散,便于我们展开研究。
Очевидно, мерцающие руны, вырезанные на каменной плоти, управляют их движением.
利用这把锄从巨人身上剥下一些符文石板,然后把它们给我带回来。
Воспользуйся этой киркой, чтобы отключить руны на теле великанов, и сообщи мне все, что тебе удастся узнать.
这块冰已经在巨大的压力下剥离,暴露在来自地底深处的自然魔法中。这两种力量结合在一起,已经损伤了这块永不融化的坚冰。
Этот кусок льда подвергся очень сильному давлению и воздействию природной магии – где-то на большой глубине. В результате получился лед, который никогда не тает.
带上我的尖刀,插到主宰的甲片中,把他们身上的盔甲剥下来。
Возьми мой кинжал и всади его между пластинами закованных в латы берсерков, чтобы сорвать с них доспехи.
你看上去是个学过剥皮的人,如果你愿意帮我把这些新剥下的兽皮打磨一下的话,我会给你奖励。
Похоже, ты умеешь работать с кожей. Если поможешь отскоблить эти шкуры, я тебя награжу.
如果我们能从还没被真菌生物毁掉的那几棵古树上剥下点树皮来,我就能把它们做成羊皮纸。
Если мы достанем немного коры древних, которых еще не успели уничтожить грибные создания, я изготовлю из нее пергамент.
唯一的问题在于,掠食者显然很不愿意任由我们把它们身上的甲壳给剥下来。在霜火岭的南风崖有个特别的掠食者,名叫领巢者伊里克斯,如果你能得手的话,那它身上的甲壳足够我们用上个把月了!
Единственная проблема – опустошители как-то не очень рады тому, что с них снимают панцири. На утесах Южных Ветров, что на хребте Ледяного Огня, живет повелитель улья Икрикс. Если разделаешься с ним, то нам хватит материала на несколько недель!
<剥下皮后,你只能使用其中一小部分的皮革,而且气味非常难闻。也许维迪卡尔上有人知道这种恶臭皮毛的事情。>
<В итоге вы сумели срезать лишь небольшой лоскут кожи, который к тому же отвратительно пахнет. Возможно, на "Виндикаре" найдется тот, кто знает, как работать с такими шкурами.>
消灭这些蜥蜴,然后把它们的皮剥下来,我会告诉你它们进化到了什么地步。
Ступай туда, убей несколько василисков и сними с них шкуры. Принеси их мне, и я покажу тебе, как они эволюционировали за все это время.
<虽然你的剥皮速度快多了,但还是有很多皮革在剥下前被污染。>
<Вы научились быстрее срезать с туши куски шкуры, но все же немалая ее часть оказывается безвозвратно испорченной до того, как вы успеваете снять ее целиком.>
他们的外皮比一般动物的更坚韧,纤维也更粗,懂吗?如果你想尽可能完整地剥下恶魔的外,就需要勤加练习。
Шкуры-то эти будут покрепче, чем у обычных животных, <сам/сама> понимаешь. И если уж тебе хочется получить с них шкуру в лучшем виде, придется немало в этом деле поупражняться.
去找一头体型最大的狼并剥下它的毛皮,我们要为雷克萨制造一件合身的斗篷!
Убей самого крупного волка, которого найдешь, и сними с него шкуру, чтобы мы смогли сделать Рексару достойный плащ!
<莱杉从珠宝底面剥下一张纸。>
<Ретан извлекает из оправы камня маленький листочек бумаги.>
赶快,<name>!剥下一块魔网水晶,到战场上治疗任何受伤的幼龙。
Скорее, <имя>! Возьми силовой кристалл и исцели всех раненых драконов, которых найдешь на поле боя.
血肉和筋骨在我的抚摸下剥离。
Плоть слетает с костей от моих касаний.
「剥下他们的脸皮。这些拒信者的嘴唇或许还能献给恶魔领主。」
«Забери их лица. Губы этих неверных еще могут восславить Демона-Владыку!»
「希欧蕊,你的创造物确实有效,但我们必须将肉身弄在一起,而不是只剥下皮就好。」 ~大修道士艾蕾侬
«Твои творения впечатляют, Шеолдред, но мы должны объединять плоть, а не просто сдирать шкуру». — Элиш Норн, Великая Инокиня
请告诉我,你把那个可怕的诗人活活剥下了皮并且做成了一面鼓……
Ну говори, что там с этим бардом? Удалось содрать с него шкуру и сделать барабан?
噢,只要我一提上战场赛伊玛肯定会把我的皮剥下来。
О, Сэйма бы с меня шкуру спустила, если бы я только заикнулся о том, чтобы воевать.
我要去告诉父亲你说的话,他会把你的皮剥下来的!
Я все папе расскажу, как ты обзываешься! Он тебя накажет!
我倒希望你的护甲是从一个死掉的帝国斥候身上剥下来的……
Очень надеюсь, что этот доспех попал к тебе с трупа имперского шпиона...