下场白
xiàchǎngbó
кит. театр заключительная реплика (перед уходом со сцены)
xià cháng bái
戏曲表演时,脚色下场的结句,若不用唱,则必用下场白。形式各有不同,通常为一首抒发人物感情的七言诗或五言对子。
примеры:
他很明白自己会有什么下场。
Он знал, на что шел.
这是未来景象。白霜摧毁了人类文明。这是最后的下场。
Ты должен понять мой план. Это будущее. Белый Хлад уже пришел, стирая с лица земли человеческую цивилизацию. Мы в конце всего.
嗯,这是个不错的开场白,不过可能得彻底改变一下策略……
Хм, неплохое начало, но, возможно, стратегию придется менять в полете...
我真不敢想象这只可怜的小家伙的下场,你明白我的意思吧?
Честно говоря, не хотел бы я оказаться на месте этой несчастной твари.
天啊...是那头白鹿!我们这位神秘伙伴的下场有点凄惨啊。
О боги... Это же белый олень! Наш таинственный друг встретил жестокую смерть...
守卫会说这是早就计划好的突袭,你也明白被抓到是什么下场。
Стражники могут решить, что это была засада. А за такое знаете, что грозит?
荒弃矿洞里那些不听话的苦工又该受到教训了。让他们明白……不听话的下场。
Непокорные врайкулы из Заброшенного рудника снова нуждаются во вразумлении. Покажи им, сестра, каково это – не повиноваться нам!
有白痴想惹麻烦。我想你可以去一趟,告诉所有人敢乱搞血徒帮会有什么下场。
У нас тут объявился какой-то провокатор. Я думаю, тебе надо поговорить с ним и показать всем, что бывает с теми, кто гонит бочку на Адептов.
兴趣这种事我说了算,不然我最喜欢的女儿可能会落得个一穷二白的下场!懂了吗?
Тебя будет интересовать то, что я скажу, иначе моя любимая внучка может оказаться бездомной и без гроша за душой. Тебе ясно?
我想那群战狼帮白痴迟早会送命。至少现在大家知道叛徒会有什么下场。好了,我能帮你什么忙?
Я так и думал, что эти психопаты из Стаи рано или поздно совсем слетят с катушек. По крайней мере, теперь все знают, какая участь ждет предателей... Тебе что-то нужно?
干掉它们!一个不留。撕裂它们的躯体,直到那些家伙惨叫求饶。让它们明白攻击嘲颅村庄的下场。
Убей их! Перебей всех. Разорви их на части. Пусть вспомнят, что случается с теми, кто нападает на деревню клана Веселого Черепа.
我也不指望你能明白……你的下场或许会和其他人一样。你还是回到派你来的人身边去吧,他们可能在担心你了。
Впрочем, я и не рассчитывал, что ты поймешь... думаю, с тобой будет то же, что и с другими. Возвращайся лучше к тому, кто тебя прислал. Думаю, о тебе тревожатся...
下一卷、下下卷、下下下卷的重要场景,我都已经想好要配怎样的插画了!啊,必须赶快把灵感记下来,修书一封,寄给白垩老师…
Я уже придумал, какими должны быть иллюстрации к следующим трём томам! Ах, надо скорее записать, пока не забыл, составить письмо и отправить его Принцу мела...
пословный:
下场 | 白 | ||
1) финал; развязка, конец (обычно о плохом исходе); финальный, конечный
2) уходить, сойти (со сцены, с подмостков)
3) уходить в отставку
4) выходить (на арену, стадион); являться (на экзамен)
|
1) прям., перен. белый; седой
2) побелеть; поседеть
3) чистый; пустой
4) напрасно, впустую; зря
5) бесплатно, даром; задаром 6) ясный, понятный; выясниться
7) неправильный, ошибочный (об иероглифе)
8) сокр. китайский разговорный язык [байхуа]
9) театр нестихотворный текст в китайской опере
|