下肚
xiàdù
употребить внутрь, съесть или выпить
xià dù
吃下或喝下。
文明小史.第四十九回:「劳航芥半瓶白兰地刚刚下肚,喝得有些糊里糊涂的到了洋务局。」
примеры:
几杯酒下肚,他总要口出大言,吹嘘自己的经历。
After a few drinks, he always becomes boastful about his experience.
几杯下肚后
после нескольких рюмок
我们得喂饱这些士兵。来这儿的路上我发现那些巨型石斑鱼很有潜力。几条下肚我们就很长一段时间不会惦记肉味了。
Нужно накормить солдат, а по дороге сюда я как раз приметила огромного морского окуня. Если добыть несколько таких – ребятам долго есть не захочется.
热乎乎的炖菜。将冷鲜肉和蔬菜切作小块,加上番茄久煮炖成浓稠的菜肴。汤汁包裹着被煮得暖洋洋的食材下肚,有着驱赶寒冷的效用。
Горячее тушёное блюдо из мелко нарезанного цельномороженого мяса и овощей. Соус из томлёных помидоров придаёт ему богатую и густую текстуру. Это блюдо очень сытное и согревающее.
想让生意人让出利润,就如同要饿狼吐出刚下肚的肉一样,这也是没有办法的事。但其实在特殊条件下,这些薄片也够用了。
Увы, мы ничего не можем с этим поделать. Уговорить торговца срезать куски побольше будет так же тяжело, как просить голодающего волка выплюнуть проглоченного зайца. Но ничего страшного, при правильном подходе эти образцы могут нам помочь.
完全喝不出蒸馏酒的味道!这种娘娘腔的酒喝下肚子,怕是连弓都要拉不开了!
Да здесь нет ни капли алкоголя! Напиток для манерных дамочек! Я уж точно не стал бы такое пить в присутствии других охотников.
“据说用不了一分钟,它就能把一个全副盔甲的人吞下肚。究竟是真是假,我可不想去弄清楚。”
Говорят, этой твари нужно меньше минуты, чтобы обглодать до костей человека в доспехе. Не советую проверять, так ли это.
赞迪卡的生灵都是机会主义者,只要可以吃的都会吃下肚。 例如鬼怪。 或是船。
Существа Зендикара не особо разборчивы: они пожирают все, что им попадается. Например, гоблинов. Или лодки.
惧翼妖从高处居所跃下,袭击正在飞翔的卡刹立。 他们朝着地面滑翔缓降,同时将猎物闷死吞下肚去。
Страхокрылы срываются с высоких насестов, неожиданно нападая на парящих катари. Они душат свою добычу и пожирают ее, пока неспеша планируют к земле.
那个泰尔瓦尼法师神经错乱了。听说他试着把灰烬喝下肚。
У этого волшебника винтиков не хватает. Я слышала, он пепел пьет.
……三杯酒下肚,兽人皱眉头,精灵说再见,……没有人知道,这并非表演,有人必须死……
...орк выпил три пива, рыгнул некрасиво, и вымолвил эльфу Прощай... ...и было все тихо, ни звука, ни крика, но чей-то закончился рай...
如果你以前没来过裂谷城,那一定要去参观一下黑荆棘的蜜之酿酒庄。几杯蜂蜜酒下肚,漫长旅途的辛劳很快就会一扫而光。
Если первый раз в Рифтене - обязательно сходи на медоварню Черный Вереск. Пара кружек - и ты забудешь о долгом путешествии.
杯酒下肚,欢笑较量。夫复何求?
Посидим, посмеемся... выпьем на спор. Что может быть лучше?
如果你以前没来过裂谷城,那一定要去参观一下黑棘蜜酒庄。几杯蜂蜜酒下肚,漫长旅途的辛劳很快就会一扫而光。
Если первый раз в Рифтене - обязательно сходи на медоварню Черный Вереск. Пара кружек - и ты забудешь о долгом путешествии.
想到那些科罗讷塔骗子,我连食物都吞不下肚!
Как подумаю об этих мерзавцах Короната... аж кулаки чешутся.
我相信你。但如果没有人吞下肚子,那会是谁…没吞下去?
Разумеется. Но если бы... Кто бы это мог быть? Никто, который его не проглотил?
如果你有杯酒和一位朋友,把酒喝下肚,再叫朋友去拿另一杯…这是先知雷比欧达的箴言。
Если есть у тебя кувшин вина и друг, выпей вино, а друг да принесет второй кувшин... Так речет пророк Лебеда.
想想看桥斯说红色魔豆在哪里。在一个人类那里…他绝对没吞下肚。
Ты помнишь, что Оська говорил про красный боб? "Он у человека... Который его наверняка не проглотил".
把她们从头到脚连靴子都吞下肚了。
Вместе с сапогами их проглотили.
最近墓园附近有幽冥犬怪物的目击情报。因此,在此建议墓园工人在日落前就先回家,最好成群结伴。另外也不建议民众接近墓园。若不遵守这些警示,可能会导至严重后果,包括精神创伤、重伤或被四分五裂吞下肚。
Работники виноделен должны отправляться по своим домам до наступления сумерек. Рекомендуется возвращаться с виноградников большими группами и обходить уже саму ограду кладбища. Причина такой осторожности - слухи о появлении в окрестностях кладбища чудищ, именуемых баргестами.
它肯定吃了很多人,我觉得。一有人经过这条路就被它吃下肚。
Откормилась, покуда людей на тракте жрала.
因为有个怪物在那儿出没,会把像你这样的小孩子一整个人吞下肚。
Потому что там чудовище живет. Такое, что детей не жуя глотает.
那我们就别无选择。我可不希望被当成晚餐吃下肚,你呢?
Тогда у нас и правда не будет выхода. Мы же не хотим стать их обедом.
{Essa sgalic y sjunge! Y que?! Àit Bèist caen serac me hevud…} [听说这里有得吃有得喝!结果呢!有个怪兽等着把你给吞下肚…]
{Essa sgalic y sjunge! Y que?! Àit Bèist caen serac me hevud...} [Там пьянки, песни! А тут чё?! Какая-то Бестия может мне башку оторвать...]
听说恶兽把米尔顿爵士的护甲也吞下肚了。现在医生很怕恶兽找上门,要他们帮它治疗肚子痛!
Рыцаря Мильтона, говорят, Бестия прямо с панцирем сожрала. Теперь вот доктора боятся, как бы Бестия их не украла - изжогу лечить.
如果不是你,我们早就被女海妖给吃下肚了!祝你兴旺发达!
Если бы не ты, сожрали бы нас сирены. Да будет с тобой удача!
眼睛都不眨一下就能把整杯烈酒灌下肚。
На голодный желудок четверть самогона выжрать может - даже глазом не моргнет!
大史凯利格岛的人都知道我是个好渔夫,而且没有我补不了的网。所以我也可以帮你补网,只要再多加点钱我还能给你一些钓竿,还有就算被鲸鱼吞下肚也扯不断的钓鱼线。我每天捕鱼回来之后都在家,你可以黄昏后到家里来找我。不买东西也可以一块儿喝两杯。
Весь народ Ард Скеллига знает, что я хороший рыбак и нет такой сети, которую я не мог бы починить. За небольшую плату добавлю поплавки своей выделки и леску, которая не порвется, даже если ее заглотит беременная китиха. Приходите ко мне домой после захода солнца, когда я возвращаюсь с лова. Даже если ничего не купите, хоть меду выпьем.
我很确定没有人把魔豆吞下肚子,绝对没有!
Его наверняка никто не проглатывал. Хох, нет-нет-нет!
若有人丢了个小孩或小猪之类的,不需要感到意外,因为孽鬼在磨坊主之湖附近的田地里筑巢了。如果你身体还健康,不赶着去另一个世界,那最好等到有猎魔人来了之后再去收成,因为这些孽鬼只用一眨眼的功夫就能把一个成年男人吞下肚。
У кого пропал ребятенок или поросенок какой, тот пусть не удивляется, потому как на полях около Мельничного озера завелись накеры. Кому здоровье и жизнь дороги, тому советуем отказаться от жатвы, покуда какой-нибудь ведьмак ими не займется, а то твари эти прожорливы очень, и взрослого человека сожрут, покуда он поймет, что там его кусает.
好人们啊!别再听巫医的建议了!罗莎生病时,巫医说要把她绑在木板上推进烤炉里,数到三时再拉出来。结果我们把她拉出来时,她已经被烤焦了,什么都不剩,我们只能埋葬一些乌黑的焦炭。而巫医甚至拒绝把我们给他的三颗水煮蛋还回来,还说已经被他吃下肚了。
Люди добрые! К ворожею за советом не ходите! Когда наша Розалька заболела, он сказал положить ее на сосновую доску и засунуть в печь с огнем, а потом три раза посчитать до дюжины. Когда мы ее вынули, она вся сгорела, и нам ничего не оставалось, как дать ей остыть и похоронить. Но ворожей три сваренных вкрутую яйца не отдал, которые от нас получил. Сказал, что все съел.
乖地隆叮咚,我们今天要喝到酒瓶见底,或是喝到不省人事!四指要我们在德伦法隘口附近扎营,为了避免无聊所以我们去侦查了一番,结果碰上一队商队。可惜我们下手太重了,原本只打算把他们封口绑起来,大伙反而削了些木棍、刺穿了他们。过程的确很累人,但是我们玩的很开心,谁都阻止不了我们。里头有个瘦子,但我们把他留了下来晚点在处理。最惊人的是,他们的货车上面装满了高级葡萄酒,等着被我们喝下肚!
Сука, сегодня бухаем на всю катушку! Четырехпалый послал нас в лагерь недалеко от Чертовых Ворот, так что мы от скуки отправились на небольшую разведку и надыбали караван купцов. Правда, к сожалению, нас немного занесло, и вместо того чтобы их связать и заткнуть им пасти кляпом, ребята настругали кольев и этих толстячков на них понасажали. Страшно, должно быть, они намучались, но и потехи, сука, что при этом была, у нас никому не отнять. Был с ними еще один худенький, но его мы себе оставили на попозже. Важнее всего то, что их телеги были полны превосходного вина, знай только бухай!
被关在笼子里的第二天,我听到那些混蛋的哀嚎。我不知道自己看到的是事实,还是幻觉,似乎有水鬼从水里冒出来,活活把他们吞下肚。但是,问题还是没解决,他们(那些混蛋,不是水鬼)把笼子锁得好好的,我没办法逃脱…
На второй день я услышал крики моих палачей. Не знаю, может, это галлюцинации, но мне показалось, что утопцы вылезли из воды и сожрали этих уродов. Беда в том, что они чем-то заклинили засов (уроды, а не утопцы), и нет у меня сил его открыть...
我在这里坐了六天,第三天之后饥饿感就没有了,只剩下渴,我愿意拿世上所有的黄金换一口水。就算水发臭、水里有蛆虫,我还是会贪婪地喝下肚…前几天我喝自己的尿,但现在我连尿也尿不出来了。
И так я сижу здесь уже шесть дней. Голод я перестал чувствовать через три дня, так у меня кишки свело. И хочется мне только пить. Я бы отдал все золото мира за глоток воды. Пусть это была бы вонючая вода с личинками комаров, не страшно... Первые дни я пил собственную мочу, но и ее уже не осталось... Ничего уже не осталось. Даже надежды. Последнее, что держит меня в живых, это письмо к вам.
桥斯认为红色魔豆“没被吞下肚”,而且没吞下魔豆的是“全世界最像人类的人类”。另一方面,蓝色魔豆则在“躺在空旷的空地上”,“没有被三个家伙”看守。黄色魔豆则是藏在“地底深处”,由“光头的佃农”看守。
По словам Оськи, красный боб "никто не проглотил", а если кто-то это и сделал, то это был бы "самый человеческий человек во всей Стране Сказок". Синий боб лежал "в открытом поле", охраняемый "три раза никем". А желтый боб якобы находился "глубоко под землей" у "лысого батрака".
否则野生动物会吞你下肚
А то дикий зверь тебя съест.
我要把你全吞下肚!
Яйца тебе оторвать!
特别是...~咳咳~...在我老婆和孩子...走了之后...我就对一样东西情有独钟:威士忌!一杯美酒下肚,什么忧愁烦恼、痛苦回忆全部都能冲走!嘿嘿!
Теперь, когда... ~кхе~ моя жена и дети... умерли... у меня осталась только одна радость: виски. Нет таких мучительных воспоминаний, которые нельзя смыть стаканчиком этого чудеснейшего напитка! Хе-хе!
七巷漆匠用了西巷锡匠的锡,西巷锡匠拿了七巷漆匠的漆。一杯啤酒下肚后试着~说~五遍。
Острые ножницы для стрижки овец. Остригая шерсть, стрижешь деньги!
七巷漆匠用了西巷锡匠的锡,西巷锡匠拿了七巷漆匠的漆。一杯啤酒下肚后试着说五遍。
Острые ножницы для стрижки овец. Остригая шерсть, стрижешь деньги!
几杯黄肠下肚会不会比较有帮助?
Могу подкинуть тебе патронов.
嘿,烈酒一下肚,你什么都信了。
Знаешь, когда напьешься, то поверишь во что угодно.
你有看到洞穴吗?泥沼怪最喜欢先吓吓自己的猎物,在把他们吞下肚……
Не видишь поблизости холмиков? Болотники любят сначала напугать свой обед до смерти, а уж потом его съесть...