下道次
_
нижний пропуск
примеры:
下次你们自己问问她就知道了。
Если вам интересно, можете сами у неё спросить.
很抱歉知道这事情。或许下次再说。
Мне жаль это слышать. Может, в другой раз.
不知道下次还会不会这么走运啊,戴瑟。
Не уверен, что в следующий раз нам так же повезет, Дез.
我要让你知道,下次最好别帮骗子!
Будешь знать, как пройдохам помогать!
你怎么知道那只龙下次会从哪个方向来?
Откуда ты знаешь, где вновь появится дракон?
现在,上路吧。谁知道他下次在哪儿犯案?
А теперь уходи отсюда. Кто знает, на кого он нападет следующим.
小心。谁知道下次你再碰那门会发生什么事。
Осторожно. Кто знает, что случится, если ты опять дернешь эту дверь.
小心。鬼知道下次你再碰那门会发生什么事。
Осторожно. Кто знает, что случится, если ты опять дернешь эту дверь.
早知道就把她绑起来。下次动鸡巴之前先动脑啊。
Сука. Связывать надо было. В следующий раз думай, прежде чем портки спустишь.
下次我需要你帮我拿报告时,我会让你知道。目前就这样吧。
Когда мне понадобится новый отчет, я вам сообщу. Пока это все.
我们再一次和麦乐迪交谈。她必须知道下一步该怎么做。
Мы вновь поговорили с Хворью, обсудив, что делать дальше.
下次把膝盖夹紧,缰绳收短点。得让马知道谁说了算。
В следующий раз крепче держи коня коленями и узды ему не давай. Он должен знать, кто тут хозяин.
呃...我们下次再聊那个。但不是,呃,现在。你知道的,下次吧?
М-м... давай в другой раз об этом поговорим. В другой, в смысле... не сейчас. Потом как-нибудь, ага?
所以你跟我们其他人一样什么都不知道?我们下次扳回一城。
Так ты ничего не знаешь, как и мы все? Ладно, в следующий раз они у нас получат.
一首歌?我……我的鲁特琴不知道放到哪里去了。下次再唱吧?
Песенку? Я, э-э... У меня, кажется, лютня куда-то потерялась. Может быть, в другой раз?
先是战争,然后又是巨龙的传言。谁知道下一次会是什么东西?
Сперва война, теперь - эти разговоры о драконах. Что будет дальше?
杰洛特,我不知道呢,要不你下次改喂他自己的蹄膀?我真的无所谓。
Я не знаю, Геральт. Скорми ему собственную ляжку. Меня это не очень интересует.
每周都有新发明,谁知道下一次逛瓦兹电子会挖到什么新的电子宝物?
Наш ассортимент пополняется каждую неделю. Кто знает, какое электронное сокровище вы отыщете при следующем визите в "Уоттс Электроникс"?
我保证下次就只蹭一蹭,摇摇尾巴,不会舔了,我可不想再尝到那腐烂的味道。
В следующий раз буду только толкаться носом и махать хвостом, обещаю. Лизаться не буду. Не хочу снова лизать гниль.
他发型那么夸张。哼。他不知道我有个全新的焊枪。下次我看到他,碰!烧他个精光。
Он расхаживает повсюду с этой своей огромной прической. И даже не знает, что у меня есть новенькая блестящая паяльная лампа. Вот увижу его и пуф! Превращу в облачко дыма.
下次战斗时我们就知道了。这遗物会保护我。而你所有的就只是你头上的锡锅而已!
В бою посмотрим. Меня будет хранить реликвия, а тебя - горшок на пустой башке!
「海兽肉的味道好棒。下次叫上北斗姐姐一起打海兽。加进蛋液一起蒸会更好吃吗?」
«Мясо морского чудовища такое вкусное. Надо бы попросить Бэй Доу забить ещё одно. Может, залить его яйцом и приготовить на пару будет ещё вкуснее?»
该为下次战斗做准备了。我该专心于德鲁伊之道,还是牧师的法术呢……?
Пора подготовиться к новой битве. Что важнее, умения друида или магия жрицы?
是的,我明白了,真是挺烦人的。我向你道歉。下次我在奴隶船上看到你的时候,就不会再帮你了。
Да, я понял, это весьма неприятно. Приношу свои извинения. В другой раз, повстречав тебя в трюме корабля работорговцев, я постараюсь тебя не трогать.
你现在可以看见灵魂了。下次把什么无辜之人宰了之后你可就知道了。你会知道他们可爱的小灵魂对你有什么看法。
Теперь ты можешь видеть духов. Попробуй в следующий раз, когда будешь резать на кусочки какого-нибудь несчастного. Узнаешь, что думает о тебе эта нежная душенька.
我们已经知道罗斯特是敌人,但是黑环下次收买的人可能就不会暴露得这么明显了。
Мы знали, что Руст – наш враг, но прочих наймитов Черного Круга может оказаться не так просто выявить.
「时隔一年,我们也要随舰队出海了。不知道下次再一起喝酒又会是什么时候呢?」
«Спустя год мы вновь отправляемся покорять морские просторы. Кто знает, когда мы сможем выпить вместе в следующий раз?»
没错,我们人数不多,却击退了狂猎的攻击。但大家都知道那是奇迹,下次就不会这么幸运了。
Нас слишком мало. Мы чудом отбили атаку Дикой Охоты, и в следующий раз нам так не повезет.
谁知道呢?说不定下次就没这么幸运了。玛克图不希望有下次。你愿意帮玛克图报仇,杀死穆拉格什吗?
И кто знает? Вдруг в следующий раз Макту повезет меньше? Макту хочет, чтобы следующего раза не случилось. Поможешь ли ты Макту отомстить этой гидре, Мрагешу?
如果你还不知道别人为什么叫我“迅速”维皮尔,那你就该下次来看看我是怎么摆脱掉城里的卫兵。
Знаешь, почему меня зовут Випир Живчик? Посмотри как-нибудь, как я убегаю от стражи.
你连这世界上最基本的道理都不懂,你这个基因改造过的凶手,不应该存在在现今的社会上。不过我们下次再来解决这个问题,再见了。
Ты не понял законов этого мира. Ты - генетически созданный убийца, которому в мире нет места. Но с этим мы разберемся позже. До встречи.
亚历山大淡然地注视着图腾,一言不发地挥手让你离开。他没有看到你双拳紧握,下巴咬紧。他也不知道下一次会有什么不同。
Александар равнодушно разглядывает тотем, затем молча отмахивается от вас. Он не видит, как сжимаются ваши кулаки, как играют желваки на ваших скулах. Он не знает, что в следующий раз все будет по-другому.
пословный:
下道 | 道次 | ||
1) нечестный путь; путь зла (разврата)
2) диал. сходить с честного пути, вести нечестную игру
|