不一时
_
一会儿。 指很短的时间。 金瓶梅·第七十三回: “不一时拿将寿面来, 西门庆让吴大舅、 温秀才、 伯爵吃。 ”红楼梦·第六十七回: “不一时, 上席让坐, 薛蟠挨次斟了酒, , 薛姨妈又使人出来致意。 ”亦作“无一时”。
bù yī shí
一会儿。指很短的时间。
金瓶梅.第七十三回:「不一时拿将寿面来,西门庆让吴大舅、温秀才、伯爵吃。」
红楼梦.第六十七回:「不一时,上席让坐,薛蟠挨次斟了酒,薛姨妈又使人出来致意。」
亦作「无一时」。
пословный:
不一 | 一时 | ||
1) не быть одинаковым, не одно и то же: отличаться, расходиться
2) эпист. подробности опускаем (в конце письма)
|
1) час; короткое (данное) время; некоторое (одно) время; временный, на время; единовременный; пока [что]; покамест, ненадолго
2) в одночасье; сразу, скоро, быстро, в одну минуту; тотчас же, сию минуту
|