不争得
_
不在乎。 二刻拍案惊奇·卷二十六: “家里不争得这一口, 就吃了白饭, 也是自家骨肉, 又不养闲人。 ”
bù zhēng de
不在乎。
二刻拍案惊奇.卷二十六:「家里不争得这一口,就吃了白饭,也是自家骨肉,又不养闲人。」
пословный:
不争 | 争得 | ||
новокит.
1) в начале предложения: если, коль скоро, если бы, если бы паче чаяния
2) в начале предложения: только из-за того, что; только для того, чтобы...
3) в конце предложения: не важно, не имеет значения
|
1) завоевать (напр. победу)
2) среднекит. как добиться?
|