不偿命
bùchángmìng
до смерти, до ужаса
笑死人不偿命 насмешил до смерти
в русских словах:
начетверо
〔副〕分成四份. Разорвись надвое, скажут: а почему не ~?〈谚〉你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人(累死人不偿命)?
примеры:
你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人? 累死人不偿命
Даже если бы ты умел раздваиваться, разорвался надвое- скажут: а почему не начетверо? Надоело до смерти
“哼。”年轻人看起来很担忧地点点头。“你也许说到点子上了,警官。她有着杀人不偿命的臀部。”
Хм, — паренек кивает с озабоченным выражением на лице. — Вероятно ты прав, мой друг коп. Бедра у нее убийственные.
“你不会是第一个,数百万人都很喜欢她。”年轻人愁眉苦脸。“她有着杀人不偿命的嘴唇。”
Ты не первый такой. Ее любили миллионы, — паренек обеспокоенно хмурится. — Губы у нее просто убийственные.
城寨里面可没有监狱。你要么交钱,不然就偿命。
В поселении нет тюрьмы. Плати деньги, а не то заплатишь жизнью.
兽人屯砦里面可没有监狱。你要嘛交钱,不然就偿命。
В крепости орков нет тюрьмы, преступник. Тебе придется заплатить золотом или кровью.
但你却不知怎么地,让所有人都接受了杀人偿命的单纯正义。
Но вы каким-то образом убедили их не выходить за рамки правосудия.
不!你都干了什么,你这浑身发烫的恶魔?你把开膛手海泽给放了!为你的罪行偿命吧!偿命吧!
НЕТ! Что ты делаешь, теплокровная скотина?! Разве можно было выпускать Эйтама Потрошителя?! ЗА ЭТО ТЕБЯ ЖДЕТ СМЕРТЬ! СМЕРТЬ!!!
猎魔人,这儿发生的事绝对不要告诉任何人。锡孟有个堂弟住在史派克鲁格岛上,如果让他知道了你的所作所为,肯定会要你偿命。不可能就此…
Никому не рассказывай о том, что здесь произошло, ведьмак. У Симуна на Спикерооге есть двоюродный брат. Если он узнает, что ты сделал, он захочет твоей крови и не успокоится, пока...
пословный:
不 | 偿命 | ||