不入虎丕不得虎子
_
см. 不入虎穴,焉得虎子
пословный:
不入 | 虎 | 丕 | 不得 |
1) не входить внутрь
2) не лезет, не влезает
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|
虎子 | |||
1) тигрёнок (также обр. в знач.: храбрец, богатырь)
2) ночной горшок, урильник
|