不凑手
_
1. 不方便。 水浒后传·第二十四回: “三百两银子也是小事, 只是一时不凑手。 上下也同是本京人, 略放些情面。 ”
2. 忙不过来。 如: “你要是不凑手就喊一声, 我马上过来。 ”
bù còu shǒu
1) 不方便。
水浒后传.第二十四回:「三百两银子也是小事,只是一时不凑手。上下也同是本京人,略放些情面。」
2) 忙不过来。
如:「你要是不凑手就喊一声,我马上过来。」
примеры:
初到那里, 人地又生疏, 钱又不凑手
когда [я] только туда приехал, и люди, и место были мне незнакомыми, да и денег под рукой не было
他所虑的是材料不凑手
он беспокоится (опасается), что под руками не будет материала
钱不凑手
have no money at hand
抱歉,你什么都没想出来。又一次,碎片就在那里:很可能就是她干的,以某种手段,某种原因,巴拉-巴拉-啪-啪-就是拼凑不起来。
Извини, не складывается. Повторяю, кусочки на месте: она могла убить, как-то что-то куда-то чего-то, угадай-разгадай, ахалай-махалай — но нет, не рисуется картинка.
пословный:
不 | 凑手 | ||
1) [иметь] под рукой (в своём распоряжении) (особенно: о деньгах)
2) обернуться, случиться; как придётся по обстоятельствам
3) по руке, удобно
|